Диссертация (1101544), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Shou shu hen cheng gong, bing ren yi jing tuo li le wei xian (Небеспокойтесь. Операция очень успешна, больной уже избежал опасности).– Bu hao yi si, ta gei nin tian ma fan le. You zhong de gan xie nin (Извините,что он причинил Вам неприятности. От души благодарю Вас).– Mei shen me de. Zhe shi wo de zhi ze (Ничего.
Это мой долг).[В общении друзей]– Wo zai E luo si de shi hou, xiang qi lai ni shi ji you ai hao zhe, gei ni mai lezhe ge ce zi (Когда я был в России, вспомнил, чтоты коллекционируешь марки,и купил тебе этот альбом).– Bu hao yi si, wo hai rang ni dian ji wo le. Fei chang gan xie (Извини, что язаставил тебя заботиться обо мне.
Очень благодарен).– Mei shen me. Wo shun bian jiu mai le (Нечего. Я заодно купил).[Гость и хозяин]– Chi ba, chi ba, bu yao ke qi (Кушайте, кушайте, не стесняйтесь).– Bu hao yi si, rang nin shou lei le. Nin xin ku le. Te bie gan xie (Простите, язаставил Вас потратить много сил. Вы устали. Огромное спасибо).– Mei shi. Bu yong ke qi (Ничего. Не стоит благодарности).[Начальник и подчинённый]– Zhe san ge yue ni gan de bu cuo, ye ji bu cuo. Wo tong zhi le cai wu, gei nizhang 30% de gong zi. Nu li ba, nian qing ren! (Ты хорошо работал эти тримесяца, добился успеха. Я сообщил финансовому отделу, что надо повыситьтвою зарплату на 30%.
Старайся, молодой человек!)– Ma fan nin le, hai rang nin wei wo cao xin. You le nin de bang zhu wo cai youjin tian de ye ji. Fei chang gan xie nin (Извините, что я заставил Васзаботиться обо мне. Благодаря Вашей помощи я мог добиться успеха.Бесконечно Вам признателен).– Zhe zhu yao shi ni ge ren nu li de jie guo (Это прежде всего зависит от84твоей собственной старательности).[Учитель и родитель ученика]– Ma fan nin le, wo nv er gei nin tian le bu shao ma fan.
Xie xie nin dui ta deguan xin (Простите, что моя дочь причинила Вам много хлопот. БлагодарюВас за заботу о ней).– Mei guan xi. Zhe shi wo gai zuo de (Не за что. Это моя обязанность).Можно обратить внимание на то, что основная китайская единица,маркирующая благодарность – xie, имеет также значение ‘признавать ошибки,приносить извинения’, что дает основания считать, что семантически китайскаяблагодарность тесно связана с идеей признания вины. Характерно также, чтокитайские выражения, которые передаются русскими предложениями мнестыдно, мне неловко, в опеделенных ситуацих используются китайцами длявыражения благодарности.3.4.Речевыестратегии,использующиесяпривыраженииблагодарностиВпредлагаемомнижеописаниистратегий,использующихсяучастниками русской и китайской коммуникации при выраженииблагодарности, выделяются общие и частные стратегии.
Последниеразличаютсяаспектамисемантико-прагматическогосодержанияиособенностями функционирования реализующих эти стратегии средств.3.4.1. Стратегии сближенияСтратегии сближения ориентированы на взаимность, сотрудничество,доброжелательную коммуникацию. Вполне понятно, что именно этот типобнаруживается в первую очередь при анализе РЖ благодарности. Однакостратегии сближения, характерные для рассматриваемого жанра в русскойи китайской коммуникации, обладают определенной национальной85спецификой.3.4.1.1. Внимание к адресатуИ для русской, и для китайской коммуникации выражение благодарностиобязательно предполагает проявление с т р а т е г и и в н и м а н и я к а д р е с а т у.Демонстрацией внимания к адресату у русских является частота выраженияблагодарности. Как уже было показано, русские благодарят чаще, чем китайцы.Проявлениемвниманиякадресатуоказываютсясопровождающиеблагодарность реплики: Удачи! / Дай бог тебе / Вам здоровья! / Вот выручили! /Вы меня просто спасли! и нек.
др. под.Китайцы при выражении благодарности чаще, чем русские, выражаютвербально заботу о партнере, что также создает атмосферу близости,доверительности. Приведем такой пример:[Гости благодарят хозяев]– Wo men rang nin shou lei le. Nin xin ku le, hao hao xiu xi xiu xi ba (Мызаставили Вас потратить много сил.
Вы устали, Вам надо отдохнуть) (изанк.).Другие подобные примеры см. выше на стр. 79.3.4.1.2. ПреувеличениеВобеихкоммуникацияхчастоиспользуетсяст ратегияпреувеличения.В русском общении это касается как описательной гиперболы (не знаетграниц; нет слов; не хватает слов; не выразить словами), так и повторов(спасибо, спасибо; благодарю, благодарю), использования интенсификаторов,или маркеров усиления (очень, так, весьма, крайне, чрезвычайно, премного, отвсей души), употребления экспрессивных оценочных прилагательных (большой,огромный, горячий, теплый, искрений, безграничный), наречий (искренне,глубоко, сердечно).
Эти средства могут характеризоваться стилистическойокраской: среди них выделяются слова, закрепленные за определеннымистилямиязыка.Например,интенсификаторы86искренний,искренне–принадлежностьопределенныхжанровофициально-деловогостиля.Всовременном русском языке такие показатели высокой степени проявленияположительного отношения, как крайне, весьма, носят книжный характер, апремного является устаревшим (возможно также в ироническом употреблении).Данная стратегия характерна и для носителей китайского языка. Этопроявляется в использовании гипербол, повторов, наречий и прилагательных ссоответствующим значением. При этом, как и в русском языке, они различны вразных стилях речи: в разговорной речи употребляются такие слова, как hen(очень, в высшей степени), fei chang (чрезвычайно), shi fen (глубоко, весьма,покорнейше), tai (очень), zhen shi tai (крайне), bu jin (безгранично, бесконечно,беспредельно), в официально-деловой – zhong xin de (сердечно, искренне, отвсей души).Приведем русские примеры:Моя задача – научить вас не терять самоконтроля до последнего шага вжизни.
– Благодарю, благодарю вас! – радостно воскликнул Таэль (И. Ефремов.Час быка. 1968).В интернете возможны благодарности – многократные повторы спасибо(до 5 раз) + несколько повторов ответного поздравления С наступающим! (3раза).Приведемпримерыпреувеличенийиблагодарностейсинтенсификаторами:Моя благодарность и мое спасибо не знают границ. Благодарю Вас,дорогие мои, за то, что зашли на мой блог! (из инт.)У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас за многие рецепты (из инт.).[В ответ на поздравление]От всей души / Сердечно благодарю вас за поздравления, мои милыедрузья! / Хочу всем сказать большое / теплое и искреннее спасибо.
/ Я Вамочень / так / глубоко / крайне / чрезвычайно признателен (из анк.).Примеры из китайского языка:[Благодарность водителю, остановившему автобус для опаздывавшегопассажира]87Tai gan xie le! Yao bu ran wo jiu gan bu shang huo che le (Бесконечноблагодарна! Иначе я бы не успела на поезд).[Благодарность знакомому, давшему в долг нужную сумму денег]Wo de gan ji zhi qing wu yi yan biao (Не хватает слов, чтобы выразитьмою благодарность за помощь) (из анк.).Пример благодарности друга, содержащей гиперболу:– Ni bang wo ba zao fan dou dai hui lai le? Tai gan xie le, wo zhen de shi ai si nile! (Ты помогла мне принести завтрак? Очень благодарен, я люблю тебя досмерти!)– Xiao yi si (Не за что) (из анк.).Еще пример гиперболы:Ni de da en da de, wo yi ding zuo niu zuo ma hui bao ni (Для того, чтобыотблагодарить Вас за Ваше благое дело, я готов пахать на Вас как конь) (изинт.).[Благодарность другу, подарившему книгу] – с примером повтора:Tai hao le, xie xie ni, xie xie ni (Как здорово, спасибо тебе, спасибо тебе)(из анк.).В интернете встречаются даже такие примеры, как следующий:Wo tai gan xie ni le, zhi you zhe me shuo… xie xie, xie xie, xie xie, xie xie… (Яочень благодарен Вам … только хочу сказать ...
спасибо, спасибо, спасибо,спасибо …) (из инт.).Это благодарность коллеге, починившему ноутбук докладчика, которыйдолжен был подготовить презентацию.Типичное высказывание, выражающее благодарность, таково:Ni tai hao le! Wo tai / shi fen / zhen shi tai / fei chang gan xie ni (Как здорово!Я тебе очень / глубоко / крайне / чрезвычайно признателен) (из анк.).Вкачествепримераблагодарностипосуществу,содержащейпреувеличения, приведем речь мэра, который благодарит горожан послевыборов:Zhong xin de gan xie ni men dui wo de zhi chi. Zheng shi you le ni men de zhi88chi wo men cai neng chuang jian geng mei hao de cheng shi (От всей душиблагодарю Вас за поддержку.
Поскольку у меня есть ваша поддержка, мыможем сделать наш город ещё прекраснее) (из анк.).Средства усиления в неофициальных стилях русского языка употребляютсячаще, чем в китайском, о чем свидетельствуют данные наших анкет. В ответахрусских информантов, как показывает анализ анкет, интенсификаторыупотребляются в среднем в полтора раза чаще, чем в ответах китайскихреспондентов.Ср. данные таблицы № 1.Таблица №1Типы репликБлагодарность(всего)Их них:благодарность синтенсификаторамиРусские информантыкол-воРечевойупотр.образец53Спасибо.47(88.7%) Большое/огромноеспасибо / Ятебетакблагодарен! /Спасибо,таквыручил!/Спасибо тебепребольшое! /Я тебе оченьобязан.Китайские информантыкол-воРечевойПеревод супотр.образецкитайского28Xie xie / Спасибо/Gan xie.Благодарю.17(60.7%) Tai xie xie Искренне /le / Zhen чрезвычайноdefei благодарен/chang gan рна.xie.3.4.1.3.
“Допущение нежелательных последствий” (как частный случайстратегии преувеличения)Говорящий, использующий указанную стратегию, допускает возможностьнегативного результата, исключенного благодаря помощи адресата. Такговорящий преувеличивает значение действия адресата. Существует дваварианта допущения: допущение может соответствовать реальности и можетбыть гиперболой, описывающей возможное в действительности.Приведем пример допущения, соответствующего реальности:[Человек благодарит знакомого, который дал ему в долг определенную89сумму, необходимую для покупки квартиры]Xie xie ni le, lao tong xue, mei you ni de zi zhu zhe fang zi wo ken ding mai buqi le (Спасибо тебе, мой старый однокашник, без твой материальной помощия бы не мог купить эту квартиру) (из инт.) – при этом собеседники знают, чтодопущение соответствует реальности.Примеры допущений, не соответствующих реальности:Yao bu shi ni ji shi gan dao, wo jin wan jiu dong si zai lu shang le (Если бы тыво время не встретил меня, я бы замёрз насмерть на улице) (из инт.).Zhen de yao xie xie ni de gu li he an wei, yao bu ran wo xin dou yao sui le(Большое спасибо тебе за поддержку и труды, иначе у меня было бы разбитосердце) (из инт.).Оба допущения, скорее всего, не соответствуют реальности, являются посути гиперболами.По нашим наблюдениям, в русской коммуникации редко употребляетсяданная стратегия.
Наши русские респонденты отмечали, что в русскомкоммуникативномповедениистратегия“допущениенежелательныхпоследствий” реализуется, например, при выражении благодарности врачу,вылечившему больного, или другу, оказавшему серьезную услугу, в видевысказывания типа:Что бы я без Вас / тебя делал!3.4.1.4. ОбещаниеКитайскойкоммуникациисвойственнаст ратегияобещания( п р я м о г о и л и и м п л и ц и т н о г о ) вслед за благодарностью или вместо нее.Когда китайцы выражают благодарность, они нередко говорят собеседнику оготовности “рассчитаться” за полученную выгоду. Иными словами, используястратегию обещания, они демонстрируют уважение к собеседнику истремление минимизировать затраты партнёра, сделать что-то нужное длянего22.
Например, получив помощь, адресат говорит:22Речь идет не о “своей”, а о более широкой социальной группе, на которую распространяются “человеческое чувство” и“человеческие обязательства”, за которые положено рассчитываться на основании предоставляемых друг другу услуг.90а) Xian zai dui nin de bang zhu wo wu yi hui bao, dan shi wo bao zheng, jin houwo yi ding hui bao nin de en qing (Сейчас я не могу вознаградить Вас за помощьничем, но считаю, что за Вашу доброту я у Вас в оплатном долгу).б) Wo dou bu zhi dao shuo shen me le.














