Диссертация (1101544), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Китайцы напротив, избегают прямолинейности и не обнаруживаютсвоих эмоций, они обычно предпочитают не высказывать прямо благодарностьи чаще используют косвенные благодарности. Ср., например, русские икитайские варианты в следующих ситуациях:[Вы уходите из гостей]Русские реплики:Спасибо за прекрасный вечер. Было очень вкусно.
Мы приятно провели сВами время.Реплики китайца:Jin tian zhen shi rang nin shou lei le, gei nin tian le bu shao ma fan (Сегоднявы устали, я причинил Вам много хлопот).[Ваш друг дарит Вам подарки]Русская реакция:Спасибо. Какая красота! Мне так приятно!Типичная реакция китайца:Zhen shi rang ni fei xin le. Rang ni po fei le. / Ni kan ni hua zhe qian gan shenme? Yi hou ke bun eng le (Я заставил тебя беспокоиться. Я разорил тебя наподарки.
/ Ну что ты, зачем надо было так тратиться? В будущем не надо).[Вы получили хорошую работу по рекомендации друга]Русская благодарность:Спасибо большое. Ты мне очень помог.Благодарность китайца:78Wo dou bu zhi dao shuo shen me le. Yi hou yao shi ni you shen me nan chu,xu yao wo de bang zhu, jin guan shuo. Wo yi ding hui jie jin quan li (Я даже незнаю, что сказать.
В будущем, если у тебя будет трудность, будет нужнамоя помощь, давай говори. Я обязательно помогу тебе всеми силами).Обращает на себя внимание то, что и русские, и китайцы могутблагодаритьдругдруга,используясочетанияпрямойикосвеннойблагодарности. Вот примеры из русского языка:– Благодарю вас, милая Вероника. Вы очень любезны. Пожалуйста,оставьте эти листки у меня [Ф. Сологуб. Королева Ортруда. 1909].[В ответе собеседнику, сообщившему о готовности к сотрудничеству]Благодарю вас, сэр, – сказал он, слегка шепелявя, – вы так добры [Б.Лавренев. Крушение республики Итль. 1925].[Ответ на желанное для говорящего предложение]Ну что же, вы очень любезны, благодарю вас, я охотно принимаю вашепредложение [А.
Кошко. Очерки уголовного мира царской России. 1928].– Я вам очень благодарна, вы так добры [Б. Окуджава. Путешествиедилетантов. 1990].[Женщина получила цветы, которые она заказала на сайте]Спасибо огромное! Вы несете людям радость и поднимаете настроение!/ Огромное спасибо, все сделано просто замечательно, я очень довольна! (изинт.)У русских чаще всего роль косвенной благодарности выполняют похвалы,комплименты и пожелания.Китайцы чаще, чем русские, используют сочетания прямой и косвеннойблагодарности.
Это позволяет подчеркнуть степень благодарности и показатьсвоё уважение к адресату. Косвенная благодарность может быть проявлениемзаботы об адресате или предложением “рассчитаться” за оказанную услугу(подробнее об этом см. далее cтр. 86). Приведем примеры:79[Муж и жена]Zhe dun wan fan zhen hao chi. Ni xin ku le, shou lei le. Zhe 15 nian lai ni weiwo he hai zi mei tian zuo fan. Wo fei chang gao xing neng qu ni wei qi (Этот ужинбыл очень вкусный.
Ты устала, тяжело трудилась. Все эти 15 лет тыготовила еду мне и детям каждый день. Я очень рад, что ты моя жена).[Сослуживец пришел навестить говорящего в больнице]– Zhe shi gei ni de shui guo. Zhu ni zao ri kang fu (Это фрукты для тебя.Скорейшего выздоровления!)– Xie xie ni. Wo zhen shi gei ni tian ma fan le (Спасибо. Я причинил тебемного хлопот).[А помог Б починить компьютер. Б благодарит А]– Tai xie xie ni le.
Ni ke shi bang le wo de da mang. Wo suo you de zhong yaozi liao dou zai dian nao li. Yao shi mei ni ke zen me ban. Wo qing ni chi fan ba(Большое спасибо тебе. Ты мне очень помог. Все мои важные материалысохранены в компьютере. Не знаю, что бы я без тебя делал. Давай пообедаем,я угощаю).Следует подчеркнуть, что косвенные благодарности китайцев обычнобывают неконвенциональными.3.3. Схема (сценарий) включения РЖ благодарности в контекстдиалогаВ общем случае, как об этом уже говорилось выше, благодарность являетсяреакцией на добро, полученное говорящим.
Высказывание, выражающееблагодарность, и в русской, и китайской коммуникации есть основаниерассматривать как реактивное – с учетом того, что стимул данноговысказываниявобеихкоммуникацияхможетбытьимплицитным.Благодарственное высказывание, в свою очередь, может стимулироватьследующую реплику адресата.В русском языке наиболее традиционными речевыми формулами,80используемыми в ответ на благодарность, являются: Пожалуйста.
/ Не стоит. /Не за что. Как и благодарность, это высказывание может быть дополнено ещеодной репликой. Следующая реплика диалога может подчеркивать интерес ивнимание говорящего к его адресату: Рад был помочь. / Мне было приятнопомочь Вам. Если же отвечающий хочет подчеркнуть незначительность своейуслуги,формулысопровождаютсяэмоционально-экспрессивнымивозражениями против благодарности: Ну что Вы, какие мелочи / пустяки! Вответ на благодарность за угощение в России принято употреблять выражение:На здоровье! Если услуга взаимная, то русские отвечают на благодарность так:Вам спасибо / Я должен Вас благодарить.Русские отвечают на благодарность, как правило, более кратко и сдержанно,используя одну-две реплики, в отличие от китайцев, которые болеемногословны.
Сравните с русскими репликамитипа: Что бы я без Вас делала!Вот выручили! Вы меня просто спасли! (при этом обычна реакция, выраженнаяодним кратким высказыванием) - характерные китайские реплики:[Уходя из гостей]– Jin tian rang nin shou lei le, gei nin tian le bu shao ma fan (Сегодня Выустали, я причинил Вам много хлопот).– Nin tai ke qi le. Zuo zhe xie bu fei shi de (Вы же со мной очень любезны.Мне было нетрудно это сделать).[После оказания помощи]– Xie xie ni. Duo kui le ni wo cai zhao dao qian bao he hu zhao. Yao shi mei niwo ke jiu ma fan da le (Спасибо тебе.
Благодаря тебе я нашла мой паспорт икошелёк. Без тебя у меня возникла бы проблема).– Shuo shen me ne, dou shi zi ji ren. Zan men liang ge shei gen shei a, haishuo shen me xie ne. / Bu zhi yi ti. Kuang jie wo fei chang le yi bang ni (Ну чтоты, мы же свои люди. Мы вдвоем ‹имплицитный смысл: [нас] невозможноразделить, [мы] одно целое, одного поля ягоды, [мы с тобой] два сапога пара.букв.: кто да кто›, к чему благодарность.
/ Не стоит упоминания, более того81– мне было очень приятно помочь тебе).Русские часто выражают вслед за благодарностью пожелание, а китайцы –заботу о партнёре или готовность отблагодарить за полученное добро.[А за границей купил Б словарь, который нельзя купить на родине; Бблагодарит А]– Wo zen me dou zhao bu dao zhe ben zi dian. Zhen bu zhi dao zen me bao da nile Yi hou you yong de zhao de di fang, jin gan shuo hua (Я никак не мог найтиэтот словарь. Не знаю, как отблагодарить тебя. В будущем, если тебе будетнужна моя помощь, давай говори).Рассмотрим особый сценарий характерного только для китайскойкоммуникации традиционного диалога, который предполагается ситуациейдарения. В этой ситуации, в соответствии с традицией, необходимо вначалеотказаться от дара и согласиться далее принять его лишь в том случае, еслидаритель проявляет настойчивость. Возникает такая последовательность:предложение взять подарок → отказ от него → уговаривание → согласиепринять дар + благодарность.
Приведем примеры:[В общении друзей]– Lai wo jia zuo ke ba (Приходи ко мне в гости).– Bu xiang gei ni tian ma fan le (Не буду тебе создавать хлопоты).– Shuo shen me ne? Wo fei chang yuan yi (Что ты? С удовольствием).– Na jiu tai xie xie le (Тогда большое спасибо).[У племянника аппендицит, ему нужно делать операцию. Его тётя пришлапосетить его]– Zhe shi gei ni de 2000 kuai. Zhu ni zao ri kang fu! (Это 2000 юаней длятебя21. Скорейшего выздоровления!)– Nin zhe shi gan shenm me a! Bu yong (Ну что Вы! Не надо).– Na zhe ba, na zhe, wo ye zhi neng zuo zhe xie le (Возьми, возьми, я могутолько это делать).21В Китае люди старшего поколения обращаются к младшему на ты, а младшие к старшему – на Вы.
Подробнее об этомсм. далее на стр. 100.82– Na, xie xie jiu ma, wo zhen shi gei nin tian ma fan le (Ну, спасибо, тётя! Япричинил Вам много хлопот).[Мать и дочь]– Zhe shi gei nin de chen yi (Это Вам рубашка).– Hua zhe qian gan shen me, zhe ting gui de ba, wo bu yao (Зачем тратитьденьги, эта, наверное, дорогая, мне не нужно).– Bu gui. Shou xia ba, mama (Не дорогая. Примите, мама).– Na, xie xie, zhe ci wo shou xia, dan shi yi hou ke bu neng zai hua qian le (Ну,спасибо, в этот раз я приму, но не надо в будущем).[Руководитель и помощник]– Zhe shi gei nin de li wu (Это Вам подарок).– Xin yi wo ling le, li wu bu neng shou (Всей душой хотел принять, ноотклоняю).– Wo zhuan men gei nin tiao de zhu kuan. Shou xia ba (Я специально выбралВам эту модель.
Примите, пожалуйста).– Qi shi zhen bu yong ma fan ni de. Hao ba, wo shou xia le, xie xie ni (Не надобыло бы тебе беспокоиться. Ладно, я приму, спасибо тебе).[В общении друзей]– Zhe shi gei ni de zuo fan yi de chou lao. Ni bang le wo de da mang (Это твоязарплата за перевод. Ты оказал большую помощь).– Bu yong, wo men dou shi peng you (Не нужно, мы же друзья).– Na zhe ba, zhe shi ying gai de (Возьми, это твое по праву).– Xie xie (Спасибо).В таких случаях оба участника коммуникации понимают, что отказа небудет: здесь формальный отказ – показатель вежливости. Несмотря на то, чтособеседник – родственник, друг или начальник, все-таки говорящему нужносначала отказаться.Другая очень характерная для китайской коммуникации схема диалогасоздается сочетанием и з в и н е н е н и я и б л а г о д а р н о с т и .83Сравните следующие примеры.[Врач и жена больного]– Bie dan xin.















