Диссертация (1101544), страница 11
Текст из файла (страница 11)
В значении сказуемого, кому-чему.‘надо быть благодарным за что-н.’ Спасибо соседу, что помог; 3. В значении частицы, бездополнения и с придаточным ‘хорошо, удачно, что…’ (разг.). Спасибо дождик перестал, ато бы все вымокли. Трудно было бы с деньгами, да спасибо сын работает; 4.
В значениисуществительного ‘спасибо’, ср. р. (прост.) ‘слово благодарности’. Спасибо не сказал. Изспасибо шубы не сошьешь (посл.).Нековенционализированные неперформативные языковые употребления сущ. спасибов качестве средства речевой характеристики персонажей, не владеющих нормамилитературного языка, или средства стилизации встречаются и в произведениях авторов55XIX в., и в современной русской литературе:Попил, поел, погостил у поромовских Карп Алексеич, да вместо спасиба за хлеб засоль назавтра велел мужикам с поклоном в приказ приходить (П Мельников – Печерский.В лесах.1871 - 1875).Ваши письма получил большая вам спасибо валя ты спрашиваеши чево мне прислатмне пришли килаграма четыре муки (Ф.
Горенштейн. Куча. 1996).Отметим, что сегодня благодарю, официальное или подчеркнуто вежливое,в целом необиходное (подробно о нем см. далее), не превратилось внепринуждённоразговорное,тогдакакспасибо–нейтральноеиобщеупотребительное разговорное: Спасибо и на том (разг.) – благодарность зачто-н. немногое: ‘хорошо, что хоть так сделал, что хоть это есть’. Спасибоговорят как людям, выражая приязнь, расположение тем, кто проявил вниманиеили оказал небольшую помощь, так и людям, которые оказывают большуюуслугу, серьезную поддержку.Некоторые формулы выражения благодарности со словом спасибо,включающие обязательное указание на причину благодарности, имеют узкоситуативно-закрепленное значение: Спасибо за внимание – формула вежливогозаключения публичной речи, выступления, ср.
также Спасибо за угощение /поздравление и т.п. в соответствующих ситуациях. Приведем примеры:Хочу поблагодарить всех наших специалистов, которые проделалибольшую, сложную и, еще раз хочу подчеркнуть, эффективную работу,завершение которой имеет место сегодня. Большое спасибо за внимание (В.В.Путин. Выступление на совместной с Л.Д.
Кучмой пресс-конференции //«Дипломатический вестник». 2004).Спасибо за угощение, – сказал Антон (С. Жемайтис. Большая лагуна.1977).Спасибо за поздравление, и вас с праздником! (Воспоминания о Воронежевоенных лет (форум). 2007).В непринужденной обиходной и ненормативной речи используютсяпроизводные спасибочки и спасибко. Например:Я очень рада, что с тобой познакомилась.
Спасибочки большое, и очень56приятно (из инт.).Она ткнула ногой в бревно. – Спасибочки ей большое! Это было еще тоспасибо! (Г. Щербакова. Ах, Маня. 1983).– Спасибочки тебе за все, мушкетер, но и наша служба не подвела.(В. Черкасов. Черный ящик. 2000)– А вот спасибочки вам, – говорит Косой, да и хотел повернуть.(Е. Житков. Черная махалка. 1925)Спасибки частотно в интернете. Можно предположить, что подобнаяблагодарность является показателем легкой иронии:Прям и не знаю, может действительно надежней здесь, во Франциикупить… Спасибки всем за ответы! (Красота, здоровье, отдых: Косметика ипарфюм (форум). 2004).Спасибки, и Вам поскорее удачи (там же. 2005).Слово спасибко употребляется, как и спасибо, в знач.
сущ.:Он и спасибка вам не скажет, а только приголубит на ночку, да и бросит,как и тот, первый-то ваш, с девчонкой на руках бросил… (Л. Леонов. Вор.1926).Рассмотрим заимствованные соответствия спасибо18, одно из которых – (изфранц.) мерси – было достаточно распространено в русском языке XIX в.: вНКРЯ засвидетельствовано более 400 примеров, большая часть которыхотносится именно к указанному периоду. Однако оно достаточно частотно исейчас:винтернетенередковкачествестандартнойблагодарностииспользуется, например, формула заранее мерси (отмечено несколькотысячвхождений данной формулы речевого этикета).Слово пришло из интеллигентной среды; сейчас оно обычно используетсядля выражения шутливой, иронической благодарности:– Мерси, – язвительно ответила Сильвия, – обойдемся (Д. Донцова.18Приведем свидетельство осознанности соотнесения русского спасибо и его достаточно точных соответствий вевропейских языках, многие из которых обычны в устах русских: В трубку галантно: “Спасибо” (как по-французски«мерси», как по-английски «сенкью») (М.
Козаков. Актерская книга. 1996).57Микстура от косоглазия. 2003).– О дьявол, я ему в ответ, все надоело. – Мерси на добром слове (Е.Парнов. Александрийская гемма. 1990).Интересно, что у М.М. Зощенко возможны рядом мерси и спасибо:Конечно, мерси и спасибо, что вселили (М. Зощенко. Мерси. 1920).Общие толковые словари этого слова не дают, в словаре заимствований онопредставлено как частица с толкованием ‘спасибо, благодарю’ и каксуществительное (Мне вашего мерси не надо).Отметим,что,поданнымНКРЯ,мерсиможетсочетатьсясприлагательными-интенсификаторами (большое / огромное / величайшее /большое русское / большое национальное мерси) и обозначениями причиныблагодарности (например, мерси за все, мерси за пожелание и т.п.)По нашим наблюдениям, в настоящее время в литературе используетсяпреимущественно для характеристики персонажей:Надо было – кричала «банзай».
Или вежливо цедила «мерси»(Р. Арифджанов. Дэхнаухуну. 1997).В целом этот показатель благодарности в современной русской речиследует оценить как устаревший или шутливый (такое употребление возможноу образованных носителей русского языка).Английское заимствование сенкью (из англ. thank you, thankee), сенкс (отангл. thanks) вошло в современный сленг и, как об этом свидетельствуетинтернет, в определенной социальной сфере достаточно активно.
Характернысочетания: огромный сенкс, сенкс всем за помощь; большое сенкью, огромноесенкью: всем большое сенкью; огромное человеческое сенкью Тимохе.Данное слово не вошло в общий язык и остается иноязычнымЭкзотизмом следует считать заимствованное из немецкого языка данке шён, котороевкраплением.засвидетельствовано в НКРЯ 17 вхождениями. Все примеры извлечены из художественныхпроизведений, в которых употребление интересующей нас единицы обусловленотематически.В целом функционирование заимствованных формул благодарности в58современном русском языке социально ограничено: только в молодежной средев последние десятилетия достаточно часто используется англицизм сенкью,сенкс.
В употреблении этих единиц, как можно предположить, проявляетсянасмешливое, ироническое отношение определенной части общества ктрадиционной этикетности.2.6.1. 2. Благодарить и родственные и близкие ему по значению словаВ группу благодарить в русском языке входят слова и словосочетанияблагодарить, благодарен, благодарность (последнее – в сочетаниях типапринести / выразить / объявить / засвидетельствовать и др. под.
+благодарность);признательность(обычновсочетаниивыразитьпризнательность), признателен.В некоторых ситуациях, например официальных или в присутствиизначительной группы людей, могут использоваться только перечисленныестандартные – или преимущественные стандартные – средства. Адресат можетбыть обозначен, хотя в бытовых ситуациях это не обязательно.В прошлом, как пишет В.В. Колесов [Колесов 2008: 297-300], наряду с благодаритьбылоупотребительнословоблагодарствовать.Интересно,чтоуглаголаблагодарствовать этикетный смысл передавали 2 формы – благодарствую иблагодарствуй. Во времена Пушкина употребляли обе формы (благодарствую иблагодарствуй). Благодарствую – это форма 1 л.
ед. ч. глагола благодарствовать в знач.«благодарю», «спасибо». В словаре языка Пушкина представлены два примера:Старушонка хлеб поймала; «Благодарствую, – сказала, – Бог тебя благослови; Вот за тотебе, лови!» («Сказка о мёртвой царевне» 326). Благодарствую, душа моя – и целую тебя(«Письма» 223. 15.). Повелительное наклонение благодарствуй обычно толкуется как ‘тоже, что благодарствую’: «Ради скуки Кушай яблочко, мой свет – Благодарствуй за обед.»– («Сказка о мёртвой царевне» 336). Благодарствуй за письмо – оно застало меня посредихлопот («Письма» 387. 1.). Однако они частично различались по значению: первая (форма1л.) прямо выражала благодарность говорящего (благодарствую = ‘я благодарю’); вторая(форма 2л. повел. накл.) указывала не на того, кто себе требует благодарности, а на то, чтоговорящий желает блага, добра тому, к кому обращается, то есть была прямоориентирована на адресата (и поэтому, строго говоря, была не благодарностью, а59пожеланием).В замене старинного глагола благодарствовать новым благодарить – понижениестепени книжности этикетной формулы.
Существовало также сочетание, соединившее всебе выражение благодарности с самоуничижением: покорно / покорнейше благодарю. Впервой половине ХIХ века это выражение было широко употребительно: Покорнейшеблагодарю! Например: – Помилуйте, да мне – и думать я не смела. Мне совестно...














