Автореферат (1101543), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В подобных ситуациях обычно используетсяречевая формула Заранее благодарю / спасибо: она следует после просьбыавтора благодарности об услуге. Описанная превентивная благодарностьотносится к стимулирующим речевым жанрам, отличаясь от стандартнойблагодарности тем, что она может стать побудительной причиной желанногодля автора события.
С помощью данной формулы говорящий дает также понять,что ему очевидно: просьба создает определенные трудности для адресата. Этаформула характерна для письменной речи, хотя возможна и в устной; в13 последние десятилетия она стала частотной в интернете.Благодарность может быть вынуждена предложением сделать что-либо. Вэтих обстоятельствах коммуникант либо принимает на себя то или иноеобязательство, либо отказывается от предложения (тем самым нанося адресатусвоего рода ущерб). Благодарность и согласие принять предложение реализуютстратегию положительной вежливости.
Для отказа от предложения необходиманейтрализация возможного ущерба с помощью благодарности, за которойестественна реплика (или реплики) с объяснением причины отказа.В целом для речевого жанра благодарности типична перфектнаяперспектива.Анализ типов прямых и косвенных речевых жанров (раздел 2.5) показал,что среди прямых благодарностей есть основания различать благодарностиконвенциональные, нередко формальные, не требующие в общем случаедифференцированной реакции адресата, и благодарности по существу,предполагающие развернутое вербальное выражение – с использованиемобъяснения причины подобной реакции адресата, повторов, средств усиления ипоказателей экспрессивности.Косвенным конвенциональным средством могут быть, в частности,комплименты и похвалы – проявления симпатии к адресату, функционирующиевсоответствующемконтекстевкачествезаместителейэксплицитнойблагодарности.
Однако если контекст предполагает благодарность, то егофункцию могут выполнять и конвенционально-ситуативные средства – такие,например, как признание (Ты меня спасла!) в ситуации, когда для адресатасообщаемое является неизвестным.В завершающем аналитическую часть этой главы разделе 2.6 даетсяхарактеристикаобслуживающихлексико-семантическойречевойжанргруппысловблагодарности.иКромевыражений,наиболееупотребительного в современном языке нейтрального слова спасибо, а такжеего разговорных (спасибочко/-и) и сниженно-разговорных (спасибко/-и)14 производных, выделяются достаточно многочисленные и, как правило,ненейтральные (“высокие”, официальные, народно-разговорные, необиходные,уходящиеиустаревшие)словаисловосочетанияблагодарить,благодарствовать, благодарен, принести / выразить / засвидетельствоватьблагодарность, обязан, признателен, признательность (последнее обычно всочетании выразить признательность). Особенности употребления единицпоследней группы – свидетельство того, что, в соответствии с современнымипредставлениями, подчеркнутая, усиленная вежливость в общении – этоуходящееявление.Широкоераспространениеразговорныхисниженно-разговорных единиц в молодежной среде и в языке интернета, в своюочередь, говорит о том, что для русских в настоящее время характернатенденция к упрощению этикета.В третьей главе «Особенности речевого жанра благодарности врусской и китайской коммуникативных культурах» дается сопоставлениеряда прагматических характеристик выделенного жанра.
Наблюдение запроцессами речевого общения и анализ данных русского и китайского языкапозволяют сделать вывод о том, что русские благодарят чаще, чем китайцы. Укитайцев не принято выражать благодарность членам семьи и близкой имгруппы, где каждый, в соответствии с понятием нравственного долга, обязандать другому столько, сколько может, не рассчитывая на вознаграждение, дажевербальное.
Китайцы не благодарят за комплимент и похвалу; в ответ, какправило, следует реплика, минимизирующая или даже преуменьшающаядостоинства говорящего (этого требует специфичная китайская максимасамоуничижения).Вот пример типичного диалога:[Из беседы участников конференции А и Б]А: Nin shi Wang jiao shou ba. Jiu yang jiu yang! Jin tian jian dao nin zhen shirong xing! (Вы профессор Ван. Много о Вас слышал, давно Вами восхищаюсь! Ясчастлив, что встретил Вас!)15 Б: Bu gan dang, bu gan dang! (Я не смею, я не смею согласиться с Вами‹букв. Я не посмею, не посмею!›)А: Nin zui jin zai mang zhe zuo shen me yan jiu? (Какую тему Вы теперьисследуете?)Б: Mei shen me, xia mang (Нечего говорить об этом, бестолково суечусь)(из инт.).И русские, и китайцы могут использовать прямые и косвенныеблагодарности.
Однако у китайцев косвенные благодарности отмечаются чаще.Если в составе русского комплексного речевого жанра благодарности обычныдве, реже три или четыре кратких реплики (они представляют собой, какправило, сочетание прямой благодарности и комплимента/-ов или похвалы), тоза китайской прямой благодарностью достаточно часто идут развернутыепохвалы партнеру или пространные описания выгоды, полученной говорящим.За этими репликами может следовать приглашение на обед, свидетельствующеео готовности “рассчитаться” за полученную услугу.Приведем пример:[А помог Б починить компьютер. Б благодарит А]– Tai xie xie ni le.
Ni ke shi bang le wo de da mang. Wo suo you de zhong yaozi liao dou zai dian nao li. Yao shi mei ni ke zen me ban. Wo qing ni chi fan ba(Большое спасибо тебе. Ты мне очень помог. Все мои важные материалысохранены в компьютере. Не знаю, что бы я без тебя делал. Давай пообедаем,я угощаю) (из анк.).Заслуживают внимания стратегии и тактики благодарности, используемыев русской и китайской речи. И русские, и китайцы при выраженииблагодарности используют стратегии сближения и дистанцирования.
Стратегиясближенияреализуетсятактикамипроявлениявниманиякадресату,преувеличения его достоинств, одобрения его действий, характеризующимисянациональноспецифическимиособенностямивоплощения.16 конкретногоречевогоНапример:[Ответ получательницы заказанных цветов]:Спасибо огромное! Вы несете людям радость и поднимаете настроение!/ Огромное спасибо, все сделано просто замечательно! (из инт.)[Ваш друг починил вам машину / велосипед]Ni ke zhen li hai! / Ni zhen shi ge neng shou / Ni zhen shi niu ren a (Тымолодец! / Ты настоящий мастер / Ты просто супер) (из анк.).В русском языке возможны вслед за благодарностью реплики следующеготипа:Что бы я без Вас делала! / Вот выручили! / Вы меня просто спасли! (изанк.)Типичное китайское высказывание:Xing hao you ni.
Duo kui le ni zuo tian zhao kan hai zi. Yao bu ran, wo dou buzhi dao gai zen me ban le. (Рада, что есть ты, рада [букв.: благодаря] тому,что ты вчера приглядывала за детьми,я справилась. Иначе я бы не знала,что делать) (из анк.).Однако только для китайской коммуникации в ситуациях, предполагающихс точки зрения русскоговорящих возможность выражения благодарности,типичнытакиетактикидистанцирования,какизвинение,упрекисамоуничижение, свидетельствующие о том, что автор благодарности знает огранице, существующей между ним и партнером, и не нарушает ее, заботясьтаким образом о сохранении его положительного социального имиджа.Приведем примеры:[Гость благодарит хозяйку]:Xie xie nin.
Bu hao yi si, rang nin fei xin le (Благодарю Вас. Простите, чтоя создаю вам столько хлопот) (из анк.).[Реакция получателя подарка]Ni kan ni mai zhe xie gan shen me? Zhen shi bu hao yi si, rang ni po fei le. (Нучто ты, зачем надо было так тратиться? Очень неловко, что я ввел тебя в17 расходы) (из анк.).Национально специфична стратегия, реализующаяся китайцами в ситуациидарения. Хотя китайцы в принципе не говорят нет – даже в том случае,например, когда деловые переговоры оказываются безрезультатными, – напредложение принять подарок этот запрет не распространяется. Подарокполагается отклонить и принять только после настойчивого уговаривания.Иначе говоря, при вручении подарка, в соответствии с китайскимитрадиционными нормами, речевому жанру благодарности предшествует отказ,за которым должна следовать повторная просьба принять дар.
При этомблагодарность может последовать после второй или третьей просьбы и быть непоследней репликой в данном сценарии (говорящий, например, соглашаясьпринять дар, может обещать впредь не делать подобных уступок). Например:– Zhe shi gei ni de jin jie zhi (Это тебе золотое кольцо).– Xin yi wo ling le, li wu bu neng shou (Всей душой хотела принять, ноотклоняю).– Wo zhuan men gei ni tiao de zhe kuan. Shou xia ba (Я специально выбрал длятебя эту модель. Прими, пожалуйста).– Qi shi zhen bu yong ma fan ni de. Hao ba, zhe ci wo shou xia le, dan shi zheshi zui hou yi ci a (Мне не надо было бы тебя беспокоить. Ладно, в этот раз яприму, но пусть это будет в последний раз) (из анк.).Речевые средства, маркирующие речевой жанр благодарности, и в русском,и в китайском языке характеризуются разнообразием и стилистическойдифференцированностью.Однакоеслирусскиесредстваотличаютсязначительной подвижностью и заметной тенденцией к сужению круга высокихслов и выражений, то китайские более однородны и традиционны.















