Диссертация (1101320), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Все статьи и заметки,в которых тем или иным образом затронута тема польского восстания,написаны в патриотическом и официально-пропагандистском ключе.3. «Московский телеграф»3.1. Польская тема на страницах «Московского телеграфа» допольских событий 1830–1831 гг. На страницах «Московского телеграфа» доНоябрьскоговосстаниянапротяжении1825–1830гг.появлялисьмногочисленные переводы произведений польских поэтов, а также статьи,37написанные по поводу той или иной польской литературной новинки.Интерес редактора «Московского телеграфа» Н. А.
Полевого к польскойлитературе З. Джехчарук объясняет следующими причинами: во-первых,Н. А. Полевой был сторонником романтизма, поэтому и публиковалпереводы из польских романтиков. Во-вторых, одним из главных принциповжурнала Н. А. Полевого было стремление познакомить читателей не только срусской современной литературой, но и с западными, а также славянскимилитературами, среди которых первое место по значимости занималапольская. В-третьих, огромную роль в увлечении Полевого польскойкультурой сыграл приезд Мицкевича в Москву44. Кроме того, сотрудникомжурнала Полевого был в 1825–1827 гг.
П. А. Вяземский, который хорошознал польский язык, так как с 1818 по 1821 г. жил в Варшаве и служил вканцелярии Новосильцева [Dziechciaruk 1971: 115–116].Все материалы «Московского телеграфа», касающиеся польскойлитературы, можно разделить на две группы: переводы и литературнокритические статьи.Творчеству Мицкевича в журнале придавалось огромное значение.Именно переводы его произведений составляли большую часть того, чтопубликовалось Полевым из польской литературы. В 1826 г. печатается44Мицкевич не сразу стал вхож в дом к Полевому после знакомства с ним: «Издатель«Московского телеграфа» Николай Полевой и брат его Ксенофонт Полевойпознакомились с Мицкевичем сразу же по приезде его в Москву: их познакомилполковник Похвиснев, хорошо знавший Мицкевича. Однако первое знакомство Полевых сМицкевичем к сближению их не привело» [Березина 1957: 471].
О завязавшейся дружбемы узнаем из «Записок» К. А. Полевого: «После первого нашего свидания с ним<Мицкевичем> прошло несколько месяцев, и уже весною 1826 года близкий приятельмоего брата Ю. И. Познанский, тогда молодой офицер Генерального штаба, приехавшийиз Польши, привез с собою несколько стихотворений, переведенных их из Мицкевича, ипри свидании с братом изумился, что он почти не знаком с лучшим поэтом Польши,который живет в Москве. Он просил Николая Алексеевича познакомить его сМицкевичем, желая прочитать ему свои переводы.
Восхищение, с какимЮ. И. Познанский говорил о великом польском поэте, и переводы его, хотя необразцовые, заставили моего брата поехать к Мицкевичу, пригласить его к себе, и, посленескольких свиданий, он был как родной в нашем доме. Он почти ни с кем не был знакомв Москве, жил уединенно с немногими своими товарищами, и, кажется, любящая душа егобыла обрадована искренним приветом, какой нашел он в русском семействе, в кругуобразованных друзей и литераторов» [Полевой 1888: 168–169].38перевод Кургана Марыли, выполненный Я.
Познанским. В 1827 г. Вяземскийопубликовал свой прозаический перевод «Сонетов» Мицкевича. В 1828 г. в«Московском телеграфе» появляется перевод сонета «Акерманские степи»И. И. Козлова. В том же году публикуется перевод части «КонрадаВалленрода» — «Песнь Вайделота». В 1829 г. В.
Щастным переведен«Фарис».Кроме переводов на страницах «Московского телеграфа» былинапечатаныстатьиизаметкиМицкевича:«Бентковскийпервыйпредпринял…»45, «Франциск Карпинский. (Некрология)»46, рецензия напольские переводы из И. И. Дмитриева и Пушкина47.Все литературно-критические статьи, помещенные в «Московскомтелеграфе» и имеющие своим предметом явления польской литературы,можно разделить на две группы: 1) статьи, посвященные творчествуМицкевича; 2) статьи, посвященные другим польским авторам.В рецензии на выпущенный в 1829 г.
двухтомник СтихотворенияАдама Мицкевича не только разбирается его состав и художественныеособенности, но значительное место отведено тому, чтобы поставитьМицкевича в ряд мировых поэтов. Рецензент48 последним мировым поэтомназывает Байрона и говорит, что только гений способен понять «великуюидею человечества»49 и выразить другие «народности»: «Здесь понятно, чтотолькосамобытность,народность,естественностьмогутбытьсвидетельством великости поэта…»50. Все эти качества автоматическиприписываются Мицкевичу, что дает основание сделать вывод: «Когда умолкГёте, когда нет Байрона, Мицкевич – будем гордиться этим – не только451827. Ч.8.
№ 22. С.123–124.1827. Ч.15. № 12. С.367–372.471827. Ч.14. № 8. С.317–321.48Рецензия помещена без подписи, но В. Г. Березина доказывает, что авторство статьипринадлежит Н. А. Полевому (см. [Березина 1954]).491829. № 6. С.197.50Там же. С. 197.4639первый поэт Польши, но едва ли не первый из существующих ныне поэтов»51.В споре польских классиков с Мицкевичем рецензент «Московскоготелеграфа»встаетнасторонупоследнего:«…приновомизданиистихотворений Мицкевича, о котором извещаем читателей, приложенорассуждение поэта о критиках и рецензентах Варшавских. <…> И как однашутка ума светлого, необыкновенного сбивает с ног этих классическихратоборцев, это мелкое племя меряльщиков таланта и гения! Смешно ижалко смотреть на них, цепляющихся в падении за Послание к Пизонам иПиитику Буало»52.Кроме переводов Мицкевича и литературно-критических статей,написанных о его произведениях, в «Московском телеграфе», особенно послеотъезда Мицкевича из России в мае 1829 г., печатались, часто в составерецензий на его книги или их переводы, сообщения о местопребываниипольского поэта: «Мицкевич оставляет теперь Россию и едет в Италию.
Там,на развалинах Рима и гробницах бессмертных людей, ждут его новыевдохновения»53. В рецензии на перевод Стихотворений Адама МицкевичаВ. И. Любичем-Романовичем: «Зная, сколь многие дорожат у нас на Русисудьбою Мицкевича, мы известим здесь многочисленных почитателей его,что Мицкевич благополучно совершил путешествие по Германии, гостил уГёте, и по последним письмам был в Венеции. С жаркою любовию пишет онк друзьям своим об отчизне Данте и Тасса. Теперь Мицкевич должен быть вРиме»54.В «Московском телеграфе» были опубликованы и другого типа статьи,где сообщалось о новых польских книгах. Так, в статье «Новости ПольскойЛитературы»55сообщалосьовыходеПольско-Российскогословаря,составленного Станиславом Миллером, Польской Истории для детей,51Там же.
С.199.Там же. С.201.531829. № 6. С.200–201.541829. № 23. С.367–368.551829. Ч. 29. № 17. С.100–103.5240написанной И. Лелевелем, литературного польского альманаха Melitele,который издавал А. Э. Одынец, варшавских журналов географического(Kolumb), по лесоводству (Sylwan) и правоведению (Themis Polska).В одном из номеров «Московского телеграфа» помещено любопытноезамечание: «Желание передавать читателям нашим сведения о новостяхсовременной Польской Литературы доныне не приведено ИздателемТелеграфа в надлежащее исполнение.
От времени до времени помещаяизвестия о Литературе Польской, мы не можем удовлетворить ими низнатоков Польского языка, ни тех, которые хотели бы знакомиться с нею. Неговоря о препятствиях, скажем, что с сего времени Издатель Телеграфанадеется иметь более средств к достижению предположенной им цели ипостарается поддержать известия о новостях Польской Литературыпостояннее»56. Причиной такого заявления, вероятно, было появление вредакции «Московского телеграфа» нового сотрудника, В. А. Ушакова: «…спервого же номера журнала за 1829 г.57 и вплоть до июля 1830 г.
Ушаковостается постоянным театральным рецензентом журнала, иногда помещаяздесь и литературно-критические статьи. В «Московском телеграфе»появились и первые две главы наиболее известного беллетристическогопроизведения Ушакова – повести “Киргиз-кайсак”» [Вацуро 2000: 446].Знание польского языка и осведомленность в польской литературепозволили Ушакову написать две объемные рецензии («О русском переводеСонетов Мицкевича» в № 23 за 1829 г. и о «Канёвском замке» СеверинаГощинского в № 9 1830 г.), в каждой из которых анализировались не тольконазванные произведения, но и был представлен обзор всей польскойлитературы: «…среди русских литераторов 1820-1830-х гг. он, без сомнения,был одним из лучших знатоков польской словесности, и в рецензии на«Крымские сонеты» Мицкевича в переводе И.
И. Козлова и в особенности на«Каневский замок» Северина Гощинского он попытался дать русскому561829. Ч. 29. № 17. С.100.По мнению В. Г. Березиной, Ушаков стал сотрудничать с «Московским телеграфом»чуть позднее: с середины 1829 г. [Березина 1957: 478].5741читателю краткий очерк истории литературы Польши начиная с ЯнаКохановского; что же касается современной литературы, то он, пособственному признанию, собирал о ней сведения «в самой среде польскоголитературногомира».ПольскиеконтактыУшаковасовершеннонеисследованы, но в статьях его прямо декларирована приверженность к новойромантической литературе; он объявляет себя пылким адептом Мицкевича иврагомего«классических»противников;по-видимому,онбылипереводчиком полемической статьи Мицкевича «О критиках и рецензентахваршавских».
По глухим намекам и отдельным упоминаниям в его статьяхмы можем заключить, что некоторые из этих «рецензентов», в особенностисвязанных с театром, он знал или, по крайней мере, видел. В статье оГощинском он вспоминал, например, о лекциях Людовика Оссинского,профессора Варшавского университета и антрепренера театра, сторонникаклассической школы» [Вацуро 2000: 443].Ушаков, как и Полевой в своей рецензии на двухтомник поэзии,изданный в 1829 г. в Петербурге, защищал Мицкевича от нападокваршавских критиков: «Раздались жалобные вопли сановной иерархии… НоМицкевич не отвечал, а публика с жадностью читала новые его творения. –Наконец Польский Поэт достиг своей цели. В своей особе явил онмогущественного представителя Словесности родного края, и поставилПольскую Литературу наряду со всеми другими»58.Более полное «историческое обозрение Польской Словесности» былодано Ушаковым в рецензии на «Канёвский замок» С.















