Диссертация (1101310), страница 21
Текст из файла (страница 21)
– вот мое единственное возможноеоправдание» [Claudel-Gide: 186]. Однако тогда на защиту Клоделю со стороны«NRF» пришел сам В. Ларбо, отправив Даврею письмо, опубликованное в14Davray, H. Valéry Larbaud: une étude sur Coventry Patmore, dans la « Nouvelle Revue Française », et des poèmestraduits de l'anglais par M. P. Claudel et O.W.K.
– Memento // Mercure de France. Novembre 1911. P. 186-88.99декабрьском номере «Mercure»15.Более ранним эпизодом, связанным с сотрудничеством Клоделя с «NRF»,стала публикация в журнале отрывка из перевода Тацита Н. Абланкура. Вписьме от 6 марта 1911 г. Клодель написал Жиду о том, что«Предисловие» ксчитает«Истории» Тацита идеальным с точки зрения техникиперевода и предложил Жиду его опубликовать. В тот момент они вообще многоговорили о деятельности переводчиков: так, Клодель называл перевод сложнымремеслом, из которого выходили лучшие французские писатели, а Жид с осени1910 г. планировал открыть в «NRF» рубрику, посвященную переводам.Вероятно, именно потому Жид сначала неверно понял предложение Клоделя иошибочно счел, что тот нашел и предлагает к публикации замечания Абланкурао технике перевода, используемого им в «Истории».
Однако Клодель имел ввиду непосредственно текст Тацита, чем поставил Жида в не самое простоеположение: с одной стороны, роль Клоделя внутри редакции журнала уже быланастолько велика, что его вполне можно было поставить в один ряд с «отцамиоснователями» журнала, и даже религиозность его творчества, казалось, немешала столь плодотворному сотрудничеству; с другой же стороны, некотораяэксцентричность характера Клоделя вызывала сложности. Жиду показалосьстранным публиковать в журнале без всякого комментария текст Тацита, к томуже он счел его не самым лучшим образом переведенным.
Однако отказыватьКлоделю Жиду не хотелось, и после дискуссии относительно качества переводатекста Тацита он уступил: попросив Клоделя написать комментарий, онопубликовал 1 июля 1911 г. в «NRF» предложенные страницы античного автора.Еще одним мотивом сотрудничества между Клоделем и журналом былважный для Клоделя вопрос книгопечатания. Так, 1 июля 1909 г. Клодельотправил дирекции «NRF» письмо, которое, впрочем, попросил опубликоватьбез подписи: в нем он выражал негодование по поводу современногофранцузского книгопечатания, а в комментарии выдвигал Жиду следующее15Lettre de V. Larbaud à H.
Davray de 16 Novembre 1911 // Mercure de France. 1 Decembre 1911.100предложение: «А как вы смотрите на создание кооператива без коммерческихцелей для печатания книг типа editions princeps, максимально приближенных кидее автора и без гравюр?... Современные книги ужасны и убийственны дляглаз»; «Я думаю, что что-то есть в этой идее – создать консерваториюписьменной мысли, древней то или современной. Такое общество могло бы безтруда процветать» [Claudel-Gide: 105].
Впрочем, в этом же самом отправленномв редакцию письме – по не совсем понятным причинам – Клодель добавил неотносящуюся к издательскому вопросу часть, где высказывал в довольно резкойформе свое отрицательное мнение о некоторых современных писателях икритиках, а также о несправедливых, по его мнению, выборах во Французскуюакадемию. Однако Клодель сразу же и сам увидел чрезмерную резкость инекоторую нелогичность своего письма, уже на следующий день попросивубрать из него слишком спорные фрагменты: «Моя цель не в том, чтобынападать на писателей, а в том, чтобы защищать их, даже против их воли»[Claudel-Gide: 105].
Жид счел важной ту часть письма, которая была посвященакнигопечатанию, все прочее же попросил Клоделя отредактировать или изъятьи подписать письмо полностью. Подпись под письмом, однако, Клодельпоставить отказался, поскольку «никогда не хотел подписываться под статьями,имеющими лишь сиюминутный интерес... не хочу вовлекаться в ситуации, ккоторым мой несчастный характер меня чрезмерно склоняет» [ClaudelGide: 110]. Данное письмо, таким образом, так и осталось неопубликованным,однако интерес, вызванный им у Жида, оставил глубокий след, и проекткачественных книжных изданий под эгидой издательства «NRF» началреализовываться уже с 1911 г.Однако самым ценным в сотрудничестве с Клоделем для «NRF» былавозможность публиковать его крупные произведения, первым из каковых сталадрама «Залог» (1910, 1914).Клодель понимал всю выгоду публикации драмы в «NRF» – вряд ли где-тоеще ему предложили бы и такие большие деньги – 500 франков – и такие101оформительские возможности: Жид по-прежнему трепетно относился ккаждому авторскому пожеланию Клоделя.
Сначала, впрочем, Клодель все равносомневался в необходимости публикации: с одной стороны, он говорил Жиду отом, что драма слишком масштабна, и потому он не может позволить себеоставить ее неопубликованной, а через несколько дней писал совсем другие,полные значительного пессимизма, строки: «Нельзя ли сделать 15 копий(«Залога» – Т.К.)...? Это, наверное, станет единственной формой егопубликации. Мне невыносимо его печатать... Литература не приносит пользы,лишь вред; или слабые намеки нескольким умам. И правильно – какое дерево,таков и плод » [Claudel-Gide: 147].Однако он не слишком долго сопротивлялся Жиду, желавшему публиковать«Залог» незамедлительно: настоял он лишь на том, чтобы опубликовать драмуне под своим именем, а за подписью «Поль К.», которая позволила бычитателям удостовериться в личности автора и одновременно не принесла быему неприятностей по службе: просить разрешения у своего начальства напубликациюстоль«роялистского,феодалистского,реакционного»произведения ему могло бы быть небезопасно.
«Если это (сокращение имени –Т.К.) как-то изменит денежные условия “NRF” в моем отношении, – заметилКлодель, – это, разумеется, второстепенно» [Claudel-Gide: 153].Дискуссия велась и о том, в каком формате печатать произведение. СначалаКлодельзаявил,чтосогласентольконапубликациювсейдрамыединовременно, поскольку не хотел разрушать единство влияния всех ее трехактов на читателя.
Жид по разным причинам – особенно, разумеется, изтехнических соображений – с Клоделем не согласился и сумел уговорить его напубликацию каждого акта в отдельности: «В публикации по частям... есть идостоинства – распространение лучше обеспечивается. О ней (книге – Т.К.) неперестают говорить, что позволяет... настаивать» [Claudel-Gide: 144]; «Так недадите отмахнуться тем, кто не захочет читать… И каждый акт вполнезакончен. К тому же, нужно, возможно, сначала переварить два первых акта,102чтобы подготовиться к удару последнего» [Claudel-Gide: 148].Отметим снова, что личную выгоду Клоделя, как мы видели выше, Жиддействительно всегда имел в виду. Так, он неоднократно выказывал серьезнуюзаботу (значительно большую, чем сам Клодель) о том, чтобы публиковатьКлоделя в наиболее подходящие для того творческие моменты: «Мне кажетсяжелательным публиковать новую драму, когда “Оды” произведут по меньшеймере свой первый эффект» [Claudel-Gide: 143].
А когда «Mercure» собралсявыпустить переиздания его ранних пьес, Жид поинтересовался у Клоделя,когда, на его взгляд, лучше всего опубликовать книжную версию «Залога» – доили после того, как случится переиздание. Иногда Жид просил, чтобы Клодельполучал рекламные заметки в других изданиях: так, например, во времяиздания тома «Залога» он дважды написал Клоделю о том, что, поскольку самначинает продвижение книги, то просит в этом принять участие и ее автора:«Не было ли бы Вам удобно получить записку от Жюниуса в “Echo” и,возможно, статью в “Correspondant”?» [Claudel-Gide: 177].С появлением в печати «Залога» было связано много примечательныхобсуждений между Клоделем и Жидом.
Так, Клодель желал, чтобыиспользующийся в его драме герб дома Куфонтенов был внешне приведен вполное согласие с правилами геральдики, с которыми сам он не слишкомхорошо был знаком, и потому настоятельно попросил этим заняться Жида.Новая проблема возникла в тот момент, когда пришлось печатать фамилиюCoûfontaine строчными буквами – дело в том, что литеры «Û» в типографии«NRF» не нашлось.
Клодель, узнав об этом, сказал, что «действительно оченьрасстроен тем, что не получится соблюсти орфографию слова “Куфонтен”»[Claudel-Gide: 156], поскольку, согласно Клоделю, требуемый надстрочный знакв фамилии героини «символизирует душу, пытающуюся вырваться на свободу»[Anglès 1985: 6].Вслед за публикацией драмы началась и ее критика. Так, 11 июля 1911 г. в«Paris-Journal» вышла заметка П. Ребу, написавшего о том, что у всякого103современного читателя имя Клоделя вызывает едва ли не благоговейный трепет– ощущение, подобное тому, что испытываешь, находясь в храме. Однако, какутверждал критик, прочтя «Залог», на деле он испытал лишь ощущение скуки.Ж.
Копо взял на себя роль защитника Клоделя и его драмы – и написалответную статью16, в которой заявил, что господин Ребу, похоже, слишком частоиспытывает скуку, если только не читает бульварных романов. Клодель сблагодарностью отзовется на эту защитную статью: «Передайте от меняблагодарность Жаку Копо, что храбро защитил меня от этого Ребу» [ClaudelGide: 183].«Залог» Клоделя стал первой в серии трех книг издательского дома «NRF»,напечатанных в 1911 г.
– вместе с «Изабелью» Жида и «Матерью и дитя»Филиппа. На обложке издания драмы, по настоянию Клоделя, был изображенрисунок Праги, сделанный его чешской подругой: «Это – только для меня, какнапоминание о том, в каких обстоятельствах я был при публикации» [ClaudelGide: 175], – так объяснил Клодель свое оформительское пожелание. Отметим,что NRF для этого издания заглавную Û пришлось специально отлить.Условия дальнейшего сотрудничества Клоделя с «NRF» были сходными: так,Жид ждал и опубликовал «Извещение Марии» (1911, 1912) на тех же условиях,что и «Залог» – сначала журнально, потом и отдельным томом. Одновременно сэтим Жид сделал Клоделю еще одно деловое предложение – передать права напубликацию произведений Клоделя от издательского дома «Mercure de France»издательству «NRF».















