Диссертация (1101296), страница 13
Текст из файла (страница 13)
213 Chibani, A. Sindbad et les mille et une mères suppléantes // La Plume francophone [ressource électronique] — URL: http://la-plume-francophone.over-blog.com/article-article-sans-titre-58715640.html (consulté le 01.09.2012)
214 AASM. P. 13.
Новое название Алжира несет в себе большую символическую нагрузку, напоминая о Карфагене (Carthago — латинское название Карфагена), и в частности отсылающее к знаменитой фразе, приписываемой Катону:
«Delenda Carthago»/«Carthago delenda est» («Карфаген должен быть разрушен»). Так, сначала имплицитно, а затем все более и более эксплицитно в роман вводится мотив разрушения.
Салим Баши прибегает к образу Карфагена, чтобы внести в текст символику разрушения и возрождения, пользуясь теми же приемами, что в романе «Пес Одиссея» при изображении города Цирта (Cyrtha). Цирта из первого романа Баши «создана из элементов реальности как место слияния нескольких городов, узнаваемых по некоторым деталям» 216, она
«представлена как квинтэссенция алжирского города […]» 217. Кроме того,
Мартин Матье-Жоб подчеркивает, что Цирта сконструирована не только из элементов реальности, но и из элементов литературных репрезентаций алжирских городов:
[…] текст Салима Баши наполнен (и здесь заимствования — несомненно, дань уважения) описаниями, подобными тем, которые Камю дал Алжиру и, в особенности, Орану, «городу-лабиринту» «Чумы», а также описаниями в духе Катеба: Цирта [Cirtha] из «Пса Одиссея» обязана своим появлением античному городу Цирта [Cirta], который ранее представил Катеб Ясин через описания Константины в романе «Неджма». Подобно прославленным мэтрам, Салим Баши превращает город в место действия — и даже в действующее лицо — аллегорического повествования, но новое написание названия ясно говорит об индивидуальной интерпретации и размежевании с предшественниками. Это написание подчеркивает важность вымысла.218
В романе о Синдбаде Салим Баши делает шаг вперед, идентифицируя город-референт, однако речь идет не только об Алжире. Во-первых, образы
216 Mathieu-Job, M. Op.cit. P. 344.
217 Ibid.
Алжира-Картаго и Карфагена накладываются друг на друга вплоть до полного слияния в памяти героев, хранящей воспоминание о многочисленных актах разрушения и жестокости. Сближение двух городов чаще всего происходит при помощи упоминания образов огня и пожара. Приведем несколько примеров. «Rome avait brûlé Carthago» 219: идет ли речь об историческом городе, Карфагене (фр. Carthage, лат. Carthago), сожженном римлянами, или о Картаго — городе из романа? «Carthago brûlait. Nous étions les légions, nous étions Rome, et le rêve de Scipion entrait en combustion» 220: употребление личного местоимения первого лица отсылает к фигуре рассказчика, следовательно высказывание должно относится к
«моменту речи», к современному городу. Однако мы знаем, что мечта Сципиона — Карфаген. Противоречие может быть снято в более широком контексте, поскольку рассказчик (Синдбад) описывает своего рода видение, но двусмысленность сохраняется на дискурсивном уровне. Два города накладываются друг на друга в исторической и в метафорической перспективе (метафора разрушения).
Во втором примере можно выявить еще одно пересечение, связанное с употреблением слова «легионы». Речь идет, несомненно, о римских легионах, однако ранее персонаж называет легионом полицейских Картаго, имея в виду демонов, названных легионом в Новом Завете («sont les légions dont parle le livre des chrétiens» 221). Как полицейские, так и римские легионы ассоциируются с разрушительными силами: между двумя эпохами и двумя городами устанавливается связь посредством двойной исторической и библейской аллюзии. Этот прием объединения нескольких элементов в серии метафор или сравнений очень часто используется автором, что
219 AASM. P.78.
220 Ibid. P. 107.
221 Ibid. P. 25.
приводит к постоянным сдвигам, скольжениям смысла — читатель не в состоянии дать однозначные определения описываемым объектам.
Континуум Алжир/Картаго-Карфаген имеет не только символическую и временную (передача наследства жестокости и разрушения), но и
«пространственную» природу. Алжир/Картаго буквально сливается с римским Карфагеном, несмотря на разделяющие исторические города расстояние. Так, говоря о своем отце, Синдбад уточняет, что он был похищен «сбирами режима», не то римлянами, не то французами: «les sbires du régime de terreur qui se mit en place à Carthago après le départ des Romains. Ou des Français… Je perdais le compte des invasions et confondais les époques» 222. Два города сливаются, превращаясь в единое место действия — город Картаго множествен в своем пространственном континууме.
Помимо этого, символическая природа Картаго удваивается при упоминании литературного образа Карфагена, созданного Флобером:
Ou de lire Salammbô en tombant dans l’enchantement de cet Orient qui ne ressemblait guère à ma Carthago intime. Il avait des chatoyances inconnues. Des ivresses profondes. Des saccages inquiétants.223
Посредством литературных аллюзий Салим Баши продолжает построение литературного мифа Карфагена, противопоставляя «реальное» видение Востока ориенталистскому, созданному Западом. Но несложно заметить, что ориенталистское представление не так уж чуждо персонажу, предпочитающему жить в ориенталистской литературной конструкции, чем в современной малопривлекательной реальности Картаго.
Создавая образ Картаго, автор часто прибегает к образному ряду, соотносящемуся с адом. Об этом свидетельствует постоянное
222 Ibid. P. 77.
223 Ibid. P. 89.
использование терминов, относящихся к лексическому полю огня («Tout a brûlé dans ce pays!», «La cité brûlait chaque jour», «A Carthago, on nous appelait les Harragas — les incendiaires — ceux qui mettent le feu à leurs papiers d’identité»), жары («atmosphère étouffante du baraquement», «lave incandescente» du ciel, «chaleur infernale sous un soleil atroce» и т.д.). Имя шофера такси — Харон (тот же «зловещий современный лодочник, прошедший акклиматизацию в магрибинском контексте» 224, что появляется в качестве водителя автобуса в романе «Пес Одиссея»), сравнение полицейских с легионом бесов не оставляет сомнений о намерении автора придать городу инфернальные черты. Неустойчивая реальность этого города, создаваемая «скольжениями» смысла, открывается в мифологическое и религиозное измерение. Как и Цирта, Картаго становится
«воплощением мифологической преисподней, перемещенной в современный мир» 225.
Цирта, с которой Картаго сближают характерные черты (жестокость реальности, сравнения с адом), описана в романах «Пес Одиссея» и
«Кахина», новеллах сборника «Двенадцать полуночных сказок»; этот город упоминается в романе «Убейте их всех», рассказе «Старший брат», повести
«Автопортрет с Гранадой»… Это новое дополнительное пространство образования интертекстульных связей находится, на этот раз, внутри литературного универсума Салима Баши (не стоит забывать, что другие произведения писателя также основаны на принципе транстестуальности и полифонии). Так, Цирта представлена в «Псе Одиссея» как город, улицы которого рисуют концентрические круги226, тогда как в «Синдбаде» такой же характеристикой наделен Багдад227, родной город литературного
224 Mathieu-Job, M. Op.cit. P. 351.
225 Ibid. P. 346.
226 Bachi, S. Le Chien d’Ulisse. P. : Gallimard, 2001. P. 15. Далее в сносках — LCU.
227 AASM. P. 135.
предшественника главного героя. Этот клубок смысловых пересечений усилен сравнением Картаго с Фивами228.
Таким образом, автор выстраивает сложный конгломерат, состоящий из нескольких городов, — город, одновременно похожий и отличный от своих прототипов. Речь идет о приеме «mise en abyme» и непрерывном скольжении между означаемым, означающим и многочисленными референтами (современный Алжир, исторический Карфаген). Город превращается в гибридную и полиморфную сущность Алжир-Карфаген- Картаго, связанную с другими гибридными сущностями (Цирта), город- призрак, подвижный город, находящийся в постоянном движении, не имеющий фиксированных пространственно-временных границ. Поскольку гибридизация предполагает создание некого «пространства взаимодействия» (espace de négociation), отличного от изначальных пространств, вошедших во взаимодействие, Картаго не сводится к сумме всех городов, чертами которых он наделен; это особое подвижное, текучее пространство, не обладающее четко определенной идентичностью. Конструирование пространства у Баши сродни процессу «различания» Деррида: это «не просто уничтожение или примирение противоположностей, но их одновременное сосуществование в подвижных рамках процесса дифференциации» 229.
Намеренные сближения и пересечения реальных городов и их литературных образов соседствуют с их дистанцированием, появление которого возможно в любой произвольной точке повествования. Этот бесконечный процесс гибридизации порождает в итоге город-ризому, открытую систему, которая «сделана не из единиц, а из измерений, или,
228 Ibid. P. 78.
229 Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. Москва: «Интрада», 1996. С. 26
скорее, из подвижных направлений» 230. Гибридный город с бесконечной ризоматической структурой становится не только метафорой определенной части мира (Алжир, Магриб), но и всего мира в целом. Родина Синдбада обладает обманчивой идентичностью, состоящей из множества элементов.
-
Мотив путешествия
Траектория движения Синдбада проходит через крупные города Европы и Ближнего Востока. Этот «треугольный» маршрут вокруг Средиземного моря — Магриб (Алжир, Ливия) — Европа (Италия, Франция) — Ближний Восток (Сирия) напоминает маршрут рассказчика из романа Тахара Джаута
«Изобретение пустыни» («Invention du désert», 1987) и представлен как символическое познание Востока и Запада. В научной литературе Магриб не всегда ассоциируется с «истинным» Востоком, но скорее рассматривается как место, которое, подобно Андалусии, на протяжении истории становилось «привилегированным местом встречи» между Востоком и Западом, но подверглось влиянию ориенталистских репрезентаций. Познание Востока для самого магрибинца требует путешествия в страны Ближнего Востока, чуждое ему пространство. Заметим, что новый Синдбад называет Синдбада из сказки своим
«восточным двойником», создавая таким образом отношения дифференциации между своей собственной и «восточной» идентичностью. Познание Запада неизбежно связано с путешествием в Европу, представляющим собой лейтмотив магрибинской литературы.
Острова «Одиссеи» и сказки о Синдбаде замещаются городами. Путешествие начинается в Картаго и заканчивается в сирийском городе
230 Делез, Ж. Гваттари, Ф. Тысяча плато. Капитализм и шизофрения. / Перевод с фр. Свирский Я.И. «У- Фактория», «Астрель», 2010. С.37.
Босра, который неизбежно ассоциируется с иракским городом Басра, где сказочный Синдбад начинал и завершал свои странствия. Путешествие Синдбада проходит через Рим и Париж — две столицы бывших завоевателей Алжира и Карфагена, городов-референтов Картаго. «Je me retrouvais à Rome, jeté par une de ces ruses de l’Histoire dans la gueule de la Louve» 231, — говорит Синдбад. Последовательность посещения городов никак не предопределена: Синдбад переезжает из одного места в другое, как только исчерпывает его культурный и любовный потенциал. Заметим, что Синдбад предстает как идеальный герой-любовник, путешествуя не только из города в город, но и от одной женщины к другой — мотив любовных встреч неразрывно связан с мотивом путешествия.
Исследователь Али Шибани предлагает психоаналитическую трактовку путешествия, заслуживающую отдельного внимания. Синдбад пытается найти целостность своего Я (Moi) через женские фигуры, которые
«заменяют фигуру матери, чтобы восполнить мифический рай целостности своего Я» 232. Идентичность (Je) персонажа, действительно распадается в пространстве (метафора растворения собственного Я — размывание пространства города) и во времени (воспоминания персонажа о предшествующих эпохах). Так, Виталия (ит. vita — «жизнь») символизирует утерянный рай полноты собственного Я; Джованна исполняет роль матери- защитницы (предоставляет Синдбаду место на вилле Медичи, вызволяет его из тюрьмы). Образ Тамары (др. евр. «финиковая пальма») также ассоциируется с потерянным раем: ее описание представляет собой практически дословно воспроизведенный текст «Песни Песней» («Sous sa langue, miel et lait coulait en abondance […]. Elle était comme un jardin clos, ma sœur, ma fiancée, comme un jardin du Liban où tous les parfums se levaient» 233,
231AASM. P. 78.
232 Chibani, A. Op. cit.
233 AASM. P. 225.
и т.д.). Женщины, которых Синдбад встречает на своем пути, не имеют возраста (обозначение Виталии как женщины-девочки, Беатриче как возлюбленной Данте), воплощают абсолютную молодость перед лицом небытия. Взаимоотношения Синдбада с женщинами работают на
«удовлетворение стремления к инцесту. Однако, в отличие от Эдипа, путешественник отказывается от наказания, которое переносится на фигуру, заменяющую мать» 234, — объясняет Али Шибани. Синдбад покидает женщин (Джованна, Беатриче), либо они погибают (Виталия, Тамара) — восстановление полноты собственного Я оказывается невозможным.
Второй аспект психоаналитической интерпретации путешествия Синдбада — поиск фигуры Отца, главным воплощением которой является Спящий, воплощающий тиранию Отца через жестокость Истории. Настоящий отец Синдбада сравнивается с Одиссеем, «затерявшимся среди сирен» 235. Но имя Спящего — Никто — также напрямую связывает его с Одиссеем. Поиск символических Отца и Матери «может объяснить одержимость текста историей литературы, как если бы она могла предоставить автору-рассказчику множество символических отцов и идентификационных ориентиров» 236. Если принять возможность подобной интерпретации, путешествие Синдбада приобретает более глубокий смысл поиска собственной идентичности в психоаналитическом смысле.















