Позиционные закономерности русской фонетической системы «в зеркале» китайского языка (1101282), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Выбор кантонского диалекта обусловлен тем, что вобласти фонетики этот диалект особенно сильно отличается от китайскоголитературного языка.§ 2. Описание «позиционного» акцента в русской речи носителейкантонского диалекта.Во втором параграфе излагаются результаты изучения «позиционных»отклонений в русской речи «южных» китайцев. В ходе проведенногоисследования пяти информантам, для которых кантонский диалект являетсяродным, были даны для прочтения те же самые материалы, которыеиспользовались для исследования интерферированной русской речи носителейкитайского литературного языка.
Проблематика исследования акцента неотличалась от той, которая была представлена во второй главе: рассматривалисьакцентные черты, связанные с редукцией гласных, гласными вставками,ошибочным пропуском согласных и гласных, особенностями произношенияконсонантно-вокалических сочетаний.Полученные данные в целом подтвердили сделанный прогноз. Несмотря нато, что большинство китайцев одновременно осваивают две или даже большееколичество языковых систем, основной для них, как правило, остается системародного диалекта. При освоении иноязычного произношения ее влияниедоминирует.В известной мере в ходе усвоения иноязычного произношения носителидиалекта имеют преимущество перед носителями литературного языка.
Этообусловлено тем, что они владеют двумя фонологическими системами исоответственно, во-первых, их фонемный «репертуар» оказывается болееразнообразным, а во-вторых, – позиционные ограничения на употреблениезвуковых единиц в их «родной» системе могут быть не такими строгими, как в20китайском литературном языке. В то же время влияние диалекта можетобусловливать наличие особых акцентных черт в русской речи его носителей.В акценте носителей китайского литературного языка и носителейкантонского диалекта обнаружились как сходства, так и расхождения. Длярусской речи кантонцев, как и для русской речи носителей китайскоголитературного языка, характерными оказались следующие «позиционные»отклонения: нарушение закономерностей редукции гласных, необоснованныегласные вставки, ошибочный пропуск звуковых единиц, звуковые замены,сделанные под влиянием «жесткой» структуры китайской силлабемы.Закономерности редукции русских гласных в равной степени сложны дляносителей китайского литературного языка и для носителей кантонскогодиалекта.
В этой области «северные» и «южные» китайцы делают примерноодинаковые ошибки. В остальном «позиционный» акцент носителейкантонского диалекта достаточно сильно отличается от «позиционного» акцентаносителей китайского литературного языка. Наличие закрытых слогов в системекантонского диалекта обусловило меньшее количество необоснованных гласныхвставок в интерферированной русской речи его носителей. В то же время в нейбыло зафиксировано несколько большее количество пропусков согласныхзвуков. Произношение многих русских консонантно-вокалических сочетанийоказалось для кантонцев проще, чем для носителей литературного языка.Одновременно в акценте кантонцев фиксируются некоторые специфическиеошибки, обусловленные теми ограничениями в структуре силлабемы, которыеотсутствуют в китайском литературном языке, но есть в кантонском диалекте.Так, носители кантонского диалекта довольно регулярно (80%информантов) произносили в сочетании с [э] твердые согласные на местемягких.
Особенно часто фиксировались ошибки в сочетании [ф’э]: *[фэ]дя(Федя), *э[фэ]кт (эффект). В отличие от носителей китайского литературногоязыка у кантонцев перед гласными наблюдалось произношение *[l] вместо [н]:*[l]адю вместо [н]адю (Надю).В Заключении подводятся итоги проделанной работы, определяетсяобласть практического применения полученных результатов и намечаютсяперспективы дальнейшего исследования.1. Позиционные закономерности звукового строя русского языка сильноотличаются от позиционных закономерностей звукового строя китайскогоязыка. Выявленные сходства большей частью носят внешний характер и по сутиявляются «мнимыми».
К числу таких «мнимых» сходств следует отнести,прежде всего, закономерности редукции гласных.212. Свободная сочетаемость консонантных и вокалических единиц в русскойфонетической системе особенно очевидна на фоне их «жесткой» сочетаемости взвуковом строе китайского языка. В русском языке согласные не толькопрактически свободно сочетаются с гласными, но и могут входить в составдвукомпонентных и многокомпонентных консонантных сочетаний.
В китайскомязыке сочетаемость звуковых единиц жестко ограничивается структуройсиллабемы, что является одним из основных факторов появления«позиционных» отклонений в русской речи китайцев.3. Позиционное описание русской фонетической системы на фонекитайской дает возможность по-новому оценить некоторые явления в китайскомакценте. Ряд отклонений, которые традиционно рассматривались как чистоартикуляционные, на самом деле имеют фонологическую природу и тесносвязаны с расхождениями в позиционных закономерностях звукового строярусского и китайского языков. Например, «утрирование» дифтонгоидногохарактера русского гласного [о] в ряде позиций и ошибочная замена гласного [э]на дифтонги появляются в китайском акценте потому, что учащиесявоспринимают русскую речь сквозь «призму» структуры китайской силлабемы.4.
Рассмотрение позиционного аспекта русской фонетики в «зеркале»китайского языка и описание «позиционного» акцента в русской речи китайцевневозможны без обращения к системе китайских диалектов. Это обусловленоособенностями соотношения китайской литературной и диалектной фонетики.Перспективы настоящего исследования видятся, прежде всего, в дальнейшемизучении влияния родного диалекта на интерферированную русскую речькитайцев. Результаты исследования показали, что она может быть очень разной взависимости от диалектной принадлежности учащегося. Соответственно внешнеоднородная в языковом отношении китайская аудитория по сути являетсяразнородной в силу наличия в китайском языке большого количества групп иподгрупп диалектов.
В связи с этим представляется целесообразным изучениекитайской диалектной фонетики в целях создания и совершенствованиянационально ориентированных методик, направленных на обучение китайцеврусскому произношению.В приложении №. 1 представлены материалы для записиинтерферированной русской речи китайцев.В приложении №. 2 в таблицах даны отклонения, зафиксированные впроизношении каждого из информантов-участников исследования.В приложении №. 3 обобщается «отрицательный» материал, которыйпредставлен в приложении №. 2. В таблицах отдельно собраны отклонения,связанные 1) с несоблюдением норм произношения безударных гласных;222) с необоснованными гласными вставками; 3) с ошибочными пропускамигласных и согласных звуковых единиц; 4) с неправильными звуковымизаменами в консонантно-вокалических сочетаниях.В приложении №.
4 даются сведения об информантах-участникахисследования.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:1. ДэЦз . Слоговая «призма» родного языка как факторфонетической интерференции в русской речи китайцев // ВестникМосковского университета. Серия 9.
Филология. 2010. №. 4. С. 101-108.2. Дэ Цз . Родной диалект как основа фонетической интерференциив русской речи китайцев // Вестник Московского университета. Серия 9.Филология. 2011. №. 4. С. 194-202.3. Дэн Цзе. К лингвистическим основам обучения китайцевпроизношению русских гласных // Фонетика сегодня: актуальные проблемы иуниверситетскоеобразование.МатериалыдокладовисообщенийV Международной научной конференции.
8-10 октября 2007 г. М., 2007.С. 54-56.4. Дэн Цзе, Бархударова Е.Л. Концепция М.В. Панова о двух типахфонетических систем в контексте создания национально ориентированныхкурсов русской фонетики // Жизнь языка: Памяти Михаила Викторовича.Панова / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М., 2007. С.167-176.5. Дэн Цзе. Некоторые трудности обучения китайцев русской звучащейречи // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целяхпреподаваниярусскогоязыкакакиностранного.МатериалыIV Международной научно-практической конференции.
М., 2007. С. 126-128.6. Дэн Цзе. Артикуляционные различия русских и китайских гласныхзвукотипов (опыт сопоставления в целях анализа китайского акцента в русскойречи) // Материалы XV Международной конференции студентов, аспирантов имолодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2008. С. 8-10.7. Дэн Цзе.
К проблеме анализа китайского акцента в областипроизношения русских согласных // Материалы XVI Международнойконференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция«Филология». М., 2009. С. 193-195.8. Дэн Цзе. Сонорные согласные в контексте обучения китайцев русскомупроизношению // Материалы XVII Международной конференции студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2010.С. 231-233.2324.















