Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 31

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 31 страницаДиссертация (1101219) страница 312019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 31)

Между тем коннотативный топоним Голгофа освоен вславянских культурах, и это подтвержается тем, что он вошёл в славянскуютопонимию [Отин 1997 (1): 229] аналогично вошедшим в славянский языковойобиход антропонимам библейского (еврейского, греческого) происхождения.Приведённые примеры демонстрируют необходимость разграничения припереводе более и менее релевантных культурных ассоциаций онимов с учётомнациональной отнесённости подлинника и хронотопа произведения. Данныйаспект интерпретации текста подлинника остаётся одной из существенных задачпереводчика,соблюдающегобалансмеждупередачейфактического(территориального) и ассоциативного значения топонима в художественномтексте.1714.2.

Родо-видовая замена реалииВ большинстве рассмотренных случаев приём генерализующей родо-видовойзаменыприменяетсяпереводчикамивслучаеметонимическойилиметафорической номинации в тексте. Показательными в этом отношенииявляются следующие случаи в словацком переводе романа М.А.

Булгакова «Белаягвардия»:оригиналСо стены на бумажки глядел вужасе чиновник со Станиславом нашее <…>словацкий перевод (И. Изакович)Zo steny hľadí užasnuto na bankovkyúradník s Radom na krku <…> (букв.«с орденом на шее»)И вот, во сне, приехал Лебiдь-Юрчикверхом на коне и какие-то ТушинскиеВоры с отмычками вскрыли тайник.A hľa, vo sne prišiel na koni LebiďJurčik a slávni zlodeji (букв.«знаменитыеворы»).Otvorilipakľúčmi skrýšu.В переводах на другие языки в этих случаях сохраняется буквальноеследование оригиналу: ср. у И. Левандовской, В. Домбровского польск. zeStanisławem na szyi; jakieś Tuszyńskie Złodzieje – притом что традиционносложившееся именование Лжедмитрия II, как историческое лицо имевшегонепосредственное отношение к Польше, звучит в польском языке как ŁotrTuszyński.В другом контексте тот же оним Тушинский Вор (также употребленный впереносном значении – как кличка лошади) заменен синонимичным иодновременноразъясняющимвариантом,повсейвидимости,болеесоответствующим фоновым знаниям словацкого читателя:оригиналГляжу, подъезжает <…> господинэскадронный командир рысью наТушинском Воре.словацкий перевод (И.

Изакович)Pozerám, ktosi prichádza <…> a topán veliteľ eskadróny cvála naDimitrijovi Samozvancovi.172Аналогичная родо-видовая замена возможна при передаче не только онимов,но и их производных. И. Изакович пользуется приёмом родо-видовой замены дляадекватного воспроизведения значения отонимных определений:оригиналсловацкий перевод (И. Изакович)Оно было бесподобно в сиянии своихтридцати лет, в блеске монист нацарственной екатерининской шее <…>Bolo nádherné a žiarilo svojimitridsiatimi rokmi, leskom náhrdelníkana kráľovskej šiji <…> (букв. «накоролевской шее»)Всё в ящиках эйнемовского печенья, вклеёнке, просмолённые шва, два аршинаглубины.Všetko zabalené v škatuliach odpečiva, vo voskovom plátne, švy zaliatesmolou, pol druha metra hlboko.В первом случае заменён эпитет екатерининская (шея) – актуализирующаясяв нём ассоциация ‘царственный’ эксплицитно представлена в переводе лексемойkráľovská.

Во втором случае отонимное определение опущено, поскольку реалияэйнемовское печенье непонятна для предполагаемого читателя перевода: длясодержания эпизода и произведения она может представляться и не имеющейпервостепенной значимости, а между тем «имена собственные подлинника могутбыть безусловно сохранены в переводе только при условии, что они известны и впринимающей культуре» [Legeżyńska 1986: 193]. Более того, данная реалияпринадлежит к числу тех, которые в настоящее время не вполне понятны ичитателю оригинала: на сегодняшний день не является общеизвестным, чтоэйнемовское печенье названо так автором «по имени фабриканта Ф.К.Т. Эйнема,основавшего в 1867 г. в Москве кондитерскую фабрику, экспроприированнуюсоветской властью в 1918 г.

и названную в 1922 г. «Красным Октябрём» [Лесскис1999: 62]. Д.Б. Гудков пишет о таких случаях: «Подобные «лакуны» могутвозникать и постоянно возникают даже в том случае, когда коммуникантыпринадлежат к одной культуре: достаточно ярко они проявляются в том случае,когда текст и реципиент принадлежат различным историческим эпохам» [Гудков1732003: 237]. Аналогично и в переводах романа «Мастер и Маргарита»метонимическое коробка из-под Эйнема гиперонимически передано как чеш.bedničkа od sušenek (А. Моравкова) / krabice od sušenek (Л. Дворжак), словацк.škatuľa z keksov (М. Такачова), то есть «из-под печенья».

В данном случае такаязамена, возможно, не является верной в деталях: как гласят комментарии котечественному изданию романа, «в металлических коробках продавалисьфирменные монпансье фирмы «Эйнем» [Лесскис 1990: 652]. Впрочем, данноерасхождение при прочтении романа непринципиально.Подобная генерализующая родо-видовая замена употреблена И. Изаковичем ипри обозначении реалии славный коньяк Шустова с колоколом: словацк. pravýkoňak slávnej značky. Именно о таких реалиях, как коньяк Шустова иликондитерские изделия Эйнема, А.В. Суперанская пишет: «В каждый периодсуществуют общеизвестные факты и реалии, с которыми могут перекликаться иреплики, и имена героев, и даже подтекст литературного произведения. Все этифакты известны современникам автора, но они уходят из общественной памяти сосменой эпох и поколений, и для правильного прочтения произведения,относящегося к прошлому, требуются порой серьёзные экстралингвистическиепоиски, связанные с модами той эпохи, кругом литературных произведений,политической жизнью той эпохи, известными издателями и изданиями и т.п.»[Суперанская 1973: 318].

Такой же непонятной и русскому современномучитателю реалией являются метонимические отонимные названия денежныхбанкнот, которые, однако, даются в переводе без пояснения, в то время каканалогичныеотонимныеназванияорденовпереводчиксопровождаетпоясняющим комментарием непосредственно в тексте:174оригиналТам же пятнадцать«катеринок»,девять«петров»,десять«николаев первых», трибриллиантовых кольца,брошь, Анна и дваСтанислава.(Подобныйприёмсистематический:словацкий перевод(И. Изакович)чешский перевод(А.

Моравкова)Je tam aj pätnásť«Katarín», deväť «Petrov»,desať «Mikulášov Prvých»,tri briliantové prstene,brošňa a Rady, dva svätéhoStanislava, jeden svätejAnny.(букв. «ордена: два –святого Станислава, один– святой Анны»)Tamtéžležípatnást«kateřin», devět «petrů»,deset «nikolajů», a k tomu třiprsteny s brilianty, brož,jedenanenskýadvastanislavské řády.(букв. «один аннинский идвастаниславовскихордена»)отмечаетсяпереводчикивработахсемантизируютчешскихрусскиепереводчиковреалии,вводякакихобъяснение непосредственно в текст. Ср. на том же примере (Станислав – Rad):«Mám už Stanislava druhé třídy, to už je přece vyznamenání!» [Назаренко 2010: 383]).Экспликация, которая в переводе занимает место импликации в оригинале,является для перевода общей тенденцией [Холман 1989: 296]. В рамки этойтенденции укладываются и родовая замена, и внутритекстовый комментарий ксобственномуимени.Такойкомментарийможеткасатьсянетолькометонимического употребления онима, но и внутренней формы имени с учётомпредполагаемых в нём коннотаций – соответственно в первом и втором примере:оригиналВасилиса глядел на свет, и Лебiдьявнофальшивопросвечивалсобратной стороны.словацкий перевод (И.

Изакович)Vasilisa prezeral bankovku protisvetlu, aj Lebiďov podpis (букв.«подпись Лебiдя») viditeľne falošnepresvital na rube.<…> под властью загадочнойличности, которая носит такоестрашное и некрасивое имя –Петлюра <…><…> za vlády záhadnej osoby,ktorámá take strašné a nepekné meno –Petľura, – dalo by sa povedať – Slučkár.175Лексема slučkár принадлежит к сленгу охотников и толкуется как «охотникили (чаще) браконьер, который ловит добычу в силок (петлю)» [SSKS] (slučka‘петля’ [SSK]). И. Изакович фактически создаёт кальку с фамилии Петлюра, незаменяя ею, однако, онима оригинала, который называет реально существовавшуюисторическую личность и вследствие этого не может быть творчески переработанили опущен в переводе.Впрочем, несмотря на творческое применение в отдельных случаях приёмовродо-видовой или эквивалентной замены онима, расширения конструкции и т.д.,перевод, как правило, неизбежно сопровождается сужением (компрессией)ассоциативного поля, связанного с ономастиконом художественного текста.В.

Горина и А. Милостивая выделяют две основные причины этого явления:1) переводчик не идентифицирует все коннотации культуронимов;2) невозможно адаптировать текст оригинала к восприятию «усреднённого»реципиентаперевода,укоторогонесформированамежкультурнаякоммуникативная компетенция [Горина, Милостивая 2010: 158].Закономернаяутратаименемсобственнымвпереводеассоциаций,предполагаемых в оригинале, не может быть воспринята однозначно негативно:семантическая компрессия естественна не только как следствие перевода, но и какследствие любой межкультурной передачи текста, в том числе и при еговосприятии в другую эпоху, представителями других социальных групп и т.д.Э.Б.

Магазаникотмечает:«Факультативностьсимволическойфункциисобственного имени для читателя – широко распространённое явление в русскойпоэтической ономастике XIX-XX вв.» [Магазаник 1978: 44]. Более того,существует подход, в соответствии с которым семантическая компрессиякультуронимоввоспринимаетсякоммуникативно-эквивалентногокактекста,необходимоеусловиеориентированногонапорожденияособенностивосприятия принимающей культуры. При этом и в близкородственных языках176отличается не только набор прецедентных поэтонимов, но и их объём.

Так, вязыковой картине мира носителей русского языка прецедентные поэтонимы (вособенности принадлежащие облигаторным произведениям и фольклорнымтекстам) занимают значительно большее место по сравнению с картиной мираносителей польского языка [Ларина 2011: 73].4.3. Ономастический каламбур в переводеИсследователи относят ономастический каламбур, игру слов и прочиеприёмы смыслового использования своеобразия формы имени собственного вхудожественном тексте к существенным факторам, влияющим на восприятиеэтого имени и произведения в целом, поэтому важность передачи подобныхигровых форм при переводе не вызывает сомнений [Виноградов 1978: 152;Parandowski 1975: 255]. Теоретиками перевода был разработан отдельныйалгоритм, который рекомендуется соблюдать при переводе комических моментовтекста, в частности, каламбуров [Perek 1995: 194].

Однако на практикезначительный смысловой пласт текста, связанный со звуковой игрой илексическими перекличками, при переводе обычно теряется: «каламбуры, шутки,подтекст фраз – все это уходит вместе с <...> переходом на чужой язык, посколькуопирается на знание огромной массы реалий, связанных со всем контекстом жизнив конкретной культурно-информационной среде» [Корнилов 2003: 138].Между тем, сохранение ономастической игры особенно важно в тех случаях,когда она представляет собой неотъемлемую составляющую индивидуальногоавторского стиля, как это происходит в произведениях М.А. Булгакова. Так,показательны способы передачи онима Бегемот, который в южнославянскихпереводах романа «Мастер и Маргарита» транскрибирован (что уже повышаетвероятностьутратызначительнойдолисмысловогонаполнения),ав177западнославянских переведён. Как уже было указано, в словацком переводе имяБегемот заменено на Mosúr, в чешском переводе А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее