Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 30

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 30 страницаДиссертация (1101219) страница 302019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

Вместо пары Панаев – Скабичевский вданном эпизоде романа появляется разделённая на два отдельных онима фамилияСалтыков-Щедрин:оригиналчешский перевод (А. Моравкова)Коровьев против фамилии «Панаев»Korovjev napsal do okénka „Saltykov”написал «Скабичевский», а Бегемот– „Ščedrin” a Kňour ke „Ščedrinovi”противСкабичевскогонаписалpřičinil „Saltykov”.«Панаев».В соответствии с реалиями страны, на язык которой осуществляется перевод,заменено также обозначение марки фортепиано: беккеровский инструмент – чеш.и словацк. krátke krídlo / nástroj značky Bechstein (марки Bechstein), а непредполагаемый *Becker (по имени основателя фортепианной мастерской,впоследствии фабрики Я. Беккера – нем. Jacob Becker).Курьёзный случай, связанный с заменой онима, содержится в чешскомпереводе романа «Мастер и Маргарита»:оригиналчешский перевод (А.

Моравкова)– Но ведь надо же что-нибудь«Mnoho věcí zasluhuje, aby se o nichописывать? – говорил Воланд. – Если выpsalo, nemyslíte?» naléhal Woland.исчерпали этого прокуратора, ну,«Jestliže jste vyčerpal pilátovské téma,начните изображать хотя бы этогоpusťte se třeba do Aloise...» Mistr seАлоизия.usmál.Мастер улыбнулся.«Toho Blátošlapa by mi stejně–ЭтогоЛапшённикованеneotiskli a pak, není natolik zajímavý.»напечатает, да кроме того, это инеинтересно.Фамилия Лапшённикова, до этого уже встречавшаяся в тексте, здесьзаменяется окказиональным комическим онимом Blátošlap (bláto‘грязь’,‘слякоть’, šlapat ‘топтать’ [SCZ]).

Вероятно, на решение переводчицы повлиялосходство формы именительного падежа женской фамилии с формой винительногопадежа мужской фамилии в соседстве с омонимичной формой указательногоместоимения (этого Алоизия – этого Лапшённикова…). Данный случай мнимого166согласования спровоцировал курьёзное изменение содержания реплики героя:вместо Лапшённиковой главным в словах мастера оказывается Алоизий Могарыч,которомуприэтомдаётсяокказиональное«говорящее»прозвище–дополнительная характеристика.Замена онима в переводе может быть вызвана стремлением избежатьнежелательных семантических сближений.

Так, топоним Пост (усечённое отПост-Волынский) передан И. Левандовской, В. Домбровским в польском переводекак Rozjazd ‘стрелочный перевод’, ‘стрелка’ [WSPR 1967: 905; SPR 1975: 532],‘полустанок’ [ПРС 1949: 432] – очевидно, во избежание омонимии с польск.

post‘пост, воздержание от пищи’ [SPR 1975: 757; MSP 1968: 609]. В прочих переводахсохранена форма Post без указания на возможное ассоциативное значение,связанное с межъязыковой омонимией, характерной для данного случая вославянских языках. Рассмотренный пример выявляет одну из существующихпроблем лексикографии: словари не предлагают разъяснительного толкования дляразграниченияомонимовприпереводе,ограничиваясьодносложнымсинонимическим толкованием «пост – post», вследствие чего на основаниисловарных данных совпадение или различие значений омонимов установитьневозможно.Как вариант замены ономастической реалии выступает стилистическаязамена онима, которая позволяет переводчику конкретизировать его значение втексте, определённым образом эксплицировать авторскую позицию, результатыинтерпретациитекста(показательносоотношениевариантовУкраинаиМалороссия в оригинальном тексте и переводах романа «Белая гвардия»).

Этивозможности принято связывать с реинтерпретацией: ср. случаи представлениятопонима Россия в переводе как Sowiety [Legeżyńska 1986: 115].Киевская Лысая Гора как топоним, знаковый как для народной русской иукраинской культуры, так и для творчества М.А. Булгакова, упоминается167писателем в романе «Белая гвардия» одновременно как употребительное народноеназвание Печерских высот и как отсылка к мифологической Лысой горе – ввосточнославянской мифологии месту обитания ведьм (ср.

фрагмент одного извариантов финала романа: вся нечистая сила растаяла, унеслась, свилась в клубокза Лысой горой и более не вернётся [Соколов 2008: 104]). В то же время с этимназванием перекликается и название горы Лысый Череп / Лысая Гора(одновременно отсылка к евангельской Голгофе – из арамейского golgōltā' ‘череп’[БТС 2000: 214]) в романе «Мастер и Маргарита». Тем самым М.А. Булгаков какбы отождествляет Голгофу с горой под Киевом, на которой, по народнымпреданиям, «ведьмы шабаш справляют» [Лесскис 1999: 291]. Передача названияЛысый Череп в переводе как Голгота правомерна в романе «Мастер иМаргарита», хотя и лишает ершалаимские главы их намеренной отстранённостиот евангельского текста и приближает их к его художественному пересказу.Однако при переводе романа «Белая гвардия» такая замена, явно эксплицируя втексте новый дополнительный смысл, нарушает местный колорит и локальнуюотнесённость повествования:оригиналВскоре узнали, откуда пришёл звук.Он явился с Лысой Горы за Городом,над самым Днепром, где помещалисьгигантские склады снарядов и пороху.На Лысой Горе произошёл взрыв.сербский перевод (М.

Чолич)Ускоро се сазнало одакле jе дошаозвук. Он jе дошао са Голготе ванГрада, над самим Дњепром, где суналазили велики магацини граната ибарута. На Голготи jе дошло доексплозиjе.(в других рассматриваемых переводах топоним Лысая Гора в этом контекстепередан с использованием кальки: чеш. и словацк. Lysá hora; польск. Łysa Góra,при наличии в польском лингвокультурном пространстве такого топонима саналогичным мифологическим значением [EPWN]). Топоним Голгота в сербскомязыке, как и на всём славянском культурном пространстве, имеет переносныйсмысл ‘время страдания, мучений, казни’ (показательно, что переносное значение168подразумевает не место, а время) и систематически употребляется в этом значениикак апеллятив – ср., например, принятые у сербов названия исторических событийАлбанска голгота (события отступления 1915-1916 гг.), Jасеновачка голгота(геноцид сербов в лагере Ясеновац в годы Второй мировой войны), характерныйконтекст: «Своjу голготу и наjтеже решење Београд jе доживео 6.

априла 1941.године када jе по Хитлеровоj директиви бомбардовањем сравњен са земљом»1.Однако название Голгота в том виде, в котором его включает в текст М. Чолич –как топоним, с заглавной буквы, – не исключает его из евангельского контекста.Теряет свою местную специфику в сербском переводе «Белой гвардии» и типичнокиевский топоним Подол, которому М. Чолич даёт этимологически точныйэквивалент Доњи Град (букв. «Нижний Город»), что также сближает его скорее спространством ершалаимских глав романа «Мастер и Маргарита» (ср. В крепоститакже гость пробыл очень недолго, а затем след его обнаружился в НижнемГороде, в кривых его и путаных улицах) и лишает типично киевского колорита –например, свой Доњи Град есть и в Белграде.Название Лысая Гора / Лысый Череп является указанием на названиеГолгофа и этимологически: арамейск. golgōltā' ‘череп’ традиционно переводитсякак «лобное место». В словацком переводе романа «Мастер и Маргарита»название Лысая Гора передано как Lebečný vrch, в чешском переводеА.

Моравковой – Lebčí vrch, букв. «Черепная гора» (lebka ‘череп’ [SCZ; SSK]); всербском, как и в болгарском, калькировано: Ћелаво брдо (ћелав ‘лысый’ [СХСР1957:964]),ПлешивияВръх.ВпольскомпереводеИ. Левандовской,В. Домбровского два ассоциативных значения топонима (‘лысый’ = ‘лишённыйрастительности, покрова, голый’ и ‘череп’ = ‘скелет головы’) переданы в двухприсутствующих в тексте названиях: Naga Góra и nagie wzgórze zwane Trupią1Обрадовић М. Бели град на обалама реке // Завичаj, 1976, №187, с.

4. Цит. по кн.:Сербско-хорватский язык: Историко-культурные тексты / Сост. А.Д. Дуличенко. Тарту, 1986. С.59.169Czaszką, при существующем в польском языке фразеологическом сочетании trupiaczaszka ‘череп (символ)’ [WSPR 1967: 1074].Лексическая замена, выполненная переводчиками на чешский и словацийязыки, отсылает к происхождению и развитию семантики слова lebka. В значении‘череп’ оно существует в современном словацком и чешском языках (в архичнопоэтической речи представлено и исконное leb с тем же значением) [SCZ; SSK].Родственное ему др.-рус. лъбъ также имело значение ‘череп’: в Повестивременных лет встречаем и въступи Олег ногою на лъбъ [череп коня], отъ сего лилъба смьрть [Черных 2004, т.

I: 487]. Значение ‘череп’ является старшим дляобщеславянского *lъbъ, которое родственно слову *lubъ (современное рус. луб,словацк. lub ‘кора’) с общим смыслом ‘коробка’, ‘лубяной короб’ (ср. череппервонач. ‘обломок глиняной посуды’, ‘горшок’) [Черных т. I: 487]. Такимобразом, этимологически Lebečný vrch напрямую соотносится с рус. (изстарослав.) лобное место (лъбьное мѣсто). Однако ни в чешском, ни в словацкомязыке Lebčí vrch / Lebečný vrch не имеет значения ‘место казни’ и не являетсяэквивалентом русского фразеологизма в плане содержания.Тем не менее лексическая замена, осуществлённая в чешском и словацкомпереводах при передаче этого онима, правомерна: в противном случае калька стопонима оригинала была бы вполне возможна при существующем lysý ‘лысый’ иобилии его разнообразных в стилистическом отношении синонимов [SCZ; SSK],но тогда название утратило бы значительную часть смыслового наполнения.Устойчивое сочетание Лысая гора (ср.

в украинском переводе Лисий череп)означает место шабаша ведьм только в украинской и польской культурнойтрадиции; изначально это название реально существующей возвышенности вокрестностях Киева (в Польше – в массиве Свентокшиских гор [EPWN]). Русскаятрадиция усвоила это представление уже из украинской культуры. Однако вообщегора в мифологии всех славян является местом обитания нечистой силы, местом,170объединяющим небо и землю, связанным с потусторонним миром [Левкиевская1995: 120], но в то же время часто предстаёт и как место, где находится Христос.Предложенный М. Такачовой и А.

Моравковой вариант Lebčí vrch / Lebečnývrch предполагает ассоциативную отсылку к названию Голгофа. В то же время,однако, само слово Golgota М. Такачова и А. Моравкова в текст не вводят, хотя идаётпрямуюсемантическуюпараллелькнему.Однакопритакойнеоднозначности одного из ключевых топонимов названия Jeruzalem и Olivovývrch всё же вводят читателей словацкого текста романа «Мастер и Маргарита» впространство евангельского повествования, хотя в оригинале ономастиконершалаимских глав и предполагает намеренное дистанцирование от него.В некоторых других вариантах перевода (чешском, македонском) вместовозможного смыслового эквивалента словосочетания Лысая Гора представленотолько название Golgota / Голгота, для которого возможна лишь однозначнаяевангельская трактовка.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее