Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 28

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 28 страницаДиссертация (1101219) страница 282019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

Изакович)Vyblednuté Jurajove stuhy viseli zmatnej medenej trúbky.<…> и жаль, что крестов теперь недают, а то непременно с крестом нагруди и георгиевской лентой.Škoda, že už neudeľujú kríže, inak bymal určite na hrudi kríž s Jurajovoustužkou.<…> и, главное, Най – с аршиномпёстройгеоргиевскойленты,собственноручно Николкой уложеннойпод рубаху на холодную его вязкуюгрудь.<…> a čo bolo hlavné, Nikolka muvlastnoručne položil pod košeľu nastudenú, lepkavú hruď farebnú stuhu zKríža svätého Juraja.Между тем производное от этого названия и зачастую смешиваемое с ним врусском речевом обиходе обозначение современного символа воинской славыгеоргиевская ленточка в словацком языке частично транскрибируется и звучиткак georgievská stužka, что позволяет разграничить две различные реалии: «Čiernooranžové stužky <…> sa stali symbolom pamiatky o víťazstve vo Veľkej vlasteneckejvojne a sú aj znakom úcty veteránom, ktorí svet oslobodili od fašizmu»1.1Štartuje «Georgievská stužka – 2010» [Электронный ресурс] // Slovensko-ruská spoločnosť.

–Режим доступа: http://www.srspol.sk/politika/politika/tartuje_ 8222georgievsk_ stuka_-_20108220.156Несмотряназападнославянскими,удачноеприменениепреимущественночешскимиприёмакалькированияпереводчиками,невсеантропонимы, включённые в текст, оказываются понятными для читателя. Ни водном из переводов не калькированы, а лишь транскрибированы такие изговорящих фамилий, как безаффиксные, по форме совпадающие с русскимиапеллятивами Варенуха / Varenucha, Могарич / Mogaryč и прочие, происхождениекоторых для русского читателя очевидно.

Лишены авторских коннотаций впереводе оказываются антропонимы с ассоциативным значением, такие, какКирпатый – прозвище, буквально означающее ‘курносый’ и соотносимое сраспространённым эвфемизмом смерти [Яблоков 2001: 325].Калькированы по преимуществу комические фамилии второстепенных иэпизодических персонажей, что не случайно: «чем выше степень художественнойвыразительности и типизации персонажа <…>, тем проблематичнее перевод ицелесообразнеетранскрипцияданногоимени»[Виноградов2001:176].Малочисленность случаев, в которых произведено калькирование, в частности, вмакедонском и сербском переводах, не позволяет однозначно говорить опреимуществе такого способа передачи онима.Между тем авторский подтекст и экспрессия чаще бывают вложены нестолько в легко переводимые прозвища и фамилии, сколько в специфическиенациональные формы фамилий и личных имён.

Их культурный и социальныйсмысл, воспринимаемый читателем оригинала на подсознательном уровне, врядли будет понят иноязычным читателем. Т.Г. Тодоров пишет: «Если при переводехудожественного произведения можно в большей или меньшей степени добитьсяадекватной передачи национально окрашенных антропонимов, то передача ихсоциальноймаркировкипочтиневозможна.Социальнаяинформация,содержащаяся в имени собственном, закодирована в нём имплицитно. Её можетвыявить только человек, знакомый с русской действительностью, имеющий157необходимый запас фоновых знаний» [Тодоров 1995: 86]. Действительно, дляиностранцев, даже принадлежащим к родственному по отношению к русскимнароду, имена Нюра, Дуся, Груня, Боба (Ňura, Dusia, Gruňa, Boba) будутэкзотическими, и только.

Точно так же и смысл упоминания топонимов Соловки,Божедомка, Лианозово не может быть вполне понятен без определённых фоновыхзнаний. В свою очередь, для русского читателя будет таким же недоступныманалогичное ассоциативное наполнение онимов даже в близкородственныхязыках. Суть переводческой проблемы сводится к восстановлению там, где этовозможно, «фона, того остающегося за текстом факта, ассоциативная связь скоторыми придаёт дополнительную художественную окраску» имени [Виноградов2001: 179].

Поэтому весьма необходимым представляется включение в текстсистемы тщательно продуманных подстрочных пояснений, а в отдельных случаях– использование других способов создания смысловой эквивалентности.Однаковтехслучаях,когдаименасобственныевлитературномпроизведении наделены прозрачной внутренней формой, значение которойсущественно для восприятия художественного образа, удачные случаи созданияпереводчиком кальки с такого имени являются большим преимуществомперевода; чем больше таких примеров в тексте, тем точнее переводчику удаётсявоссоздать ассоциативные связи, присутствующие в тексте оригинала, или же покрайней мере создать их аналоги.

Важно, что исследователи говорят о«невозможности одновременного сохранения назывного и предметно-логическогозначений слов разносистемных языков», однако делают оговорку относительноязыков, которые исторически развились из одного корня и имеют тождественнуюэтимологию [Автеньева, Бакастова 1988: 166]. Таким образом, при смысловомпереводе онимов на близкородственные языки опасность расхождения семантикии / или национального колорита сравнительно ниже, чем в прочих случаях,158благодаря сходству фонетического, отчасти словообразовательного строя инекоторой, хотя и относительной, общности культурных ассоциаций.Приэтомпомимоестественныхтребованийблагозвучия,которыепредъявляются не только к славяно-славянскому переводу, а являются общимтребованием [Находкина 2008; Енчева 2004], от переводческих вариантовпредставления имени собственного требуется и соблюдение фонетическойблизости к оригиналу, что применительно к близкородственным языкам являетсяестественным и обычно выполнимым требованием.

Воспроизведённые в переводеимена собственные важны как явления фоносемантики, проявляющие себя в сфереассоциаций читателя: «звуковая оболочка онима способна стать большимисточником представления о персонаже текста, нежели происхождение имени, вособенностиеслиприпереводепроследитьпоследнееоказываетсязатруднительным» [Белова 2004: 56]. Следовательно, при передаче именисобственного в тексте перевода необходимо учитывать фоносемантическоезначение данного имени в принимающем языке [Мико 1988: 128; Белова 2004: 58;Полякова 2007: 156]. Это представляется возможным не столько в предлагаемомисследователями экспериментальном порядке, сколько посредством анализасуществующейономастическойтрадициииобщеголексическогоиономастического фона данного языка и культуры.

(Подробнее о фонетике именисобственного и критериях его благозвучия в славянском контексте см. [Sabol1980]). Как правило, «слова, словосочетания и даже отдельные звуки или буквысвязаны в сознании носителей языка не только с определёнными значениями, но ис определёнными ассоциациями, и передать их в переводе, по-видимому, вообщеневозможно» [Мирам 1999: 64]. Звуковые черты имени симптоматичны дляконкретного общества, в тексте они выполняют ряд эстетических функций(выстраивание поля коннотаций, созвучий, ритмической структуры) и вследствиеэтого по большому счёту непереводимы. Уже поэтому литературный перевод159представляет собой «эстетически новое произведение» [Valenhrach-Schaefer 1991:101] – что в очередной раз подтверждает мысль о невозможности созданияхудожественного перевода, который бы не только отличался адекватностью вцелом, но и был точным на всех уровнях текста.§ 4.

Эквивалентная замена ономастических реалийВ ряде случаев при переводе ономастических реалий, представляющихсложность для восприятия читателем, применяется их эквивалентная заменадругой реалией или родо-видовая замена – как правило, чаще замена видовогоименования родовым, то есть генерализующая. Цель такой замены состоит преждевсего в обеспечении адекватного читательского восприятия реалии: переводчикобязан доносить до читателя образы и ассоциации, которые предполагает тексторигинала. При этом важным критерием успешной замены в практикесовременного перевода является то, что она не должна вести к локализации.В качестве общего обозначения описательного именования, замены реалии ипрочих аналогичных способов представления реалии в настоящее времяисследователями принят термин «реноминация» [Фененко 2009; Зырянова 2011;Булгакова 2012]. Приоритетным в случае реноминации является сохранениеавторского стиля, содержательной и прежде всего ассоциативной стороны образа.Так, О.Г.

Абрамова приводит примеры подобных удачно выполненных замен вшведских переводах поэм В.В. Маяковского (генерал Галон вместо генералаГалифе или Чингиз-хан вместо Мамая), презназначенных способствовать«сохранению «нерва» произведения, передаче общего впечатления от оригинала,чтобы текст, насколько это возможно, звучал «по-маяковски» [Абрамова 2011:77]. Переводчик заменяет художественный образ в целом, чтобы сохранитьрелевантные составляющие этого образа в частности. При этом эквивалентность160перевода подчинена адекватности: замена образа происходит в связи спрагматической установкой на получателя [Тыртова 2012: 253]. Среди основныхпричин такой замены выделяются как следование общему принципу узнаваемостизнака [Сальмон 2006: 116], так и стремление избежать нежелательныхдополнительных ассоциаций с оригинальным вариантом при его сохранении, тоесть потенциальных семантических приращений.4.1.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее