Диссертация (1101219), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Впереводе, выполненном А. Моравковой, фамилия Поприхин выглядит как Poskokin(poskok ‘прыжок’ [SCZ], в переносном значении ‘мальчик на побегушках’),очевидно, в силу созвучия с корнем -прыг-. Однако это не только не искажает, нои, напротив, комически заостряет характеристику эпизодического героя. Так же150ассоциативно переведены фамилии Рюхин – Sviňkov (svinĕ ‘свинья’ [SCZ]),Непременова – Semetriková (semetrika ‘ведьма’ [SCZ]), Буздяк – Skandalinová(skandál ‘скандал’ [SCZ]; видимо, по ассоциации со словами буза, бузить).Л. Дворжак увидел в фамилии Рюхин ту же внутреннюю форму, что иА.
Моравкова:Prasečkin<prase‘свинья,поросёнок’[SCZ].М. Чоличвоспроизводит фамилию Поклёвкина как Покољевкина – от покољ ‘резня,избиение’ [СХРС 1957: 638].Фамилия Лиходеев воспроизведена А. Моравковой как Lotrov (lotr ‘негодяй,мерзавец, подлец’ [SCZ]); ср. в том же тексте употребление этого слова в видеапеллятива:оригиналчешский перевод А. МоравковойИ повесил трубку, подлец!A zavěsil, lotr!Симметрию в данном случае удалось соблюсти и Л. Дворжаку, которыйпередаёт фамилию Лиходеев как Mizerov (mizera чеш. ‘мерзавец, негодяй’ [SCZ]):оригиналчешский перевод Л. ДворжакаИ повесил трубку, подлец!A zavěsil, ten mizera!Фамилия и псевдоним Ивана Понырёва (Бездомного) воспроизведеныА. Моравковой соответственно как Potápka и Bezprizorný (potapka ‘нырок, гагара’[SCZ]; отмечается и отрицательная коннотация ‘стиляга’ [Гарбовский 2007: 477];bezprizorný ‘беспризорный’ [SCZ]; ср.
перевод псевдонима Ивана в версииЛ. Дворжака – Bezdomovec, как и в словацком варианте).Соотношениекалькированныхтранскрибированных,илит. е.семантизированныхнесемантизированныхинымобразом(+)(–),ивариантовантропонимов с прозрачной внутренней формой в двух переводах романа «Мастери Маргарита» на чешский язык представлено в следующей таблице (все словарныезначения апеллятивов даны по [SCZ]):151оригиналИванНиколаевичПонырёвБездомныйПодложнаяПоклёвкинаБескудниковНастасьяЛукинишнаНепременоваЗагривовперевод А.
МоравковойIvan Nikolajevič Potápka(potapka ‘нырок, гагара’)Bezprizorný(bezprizorný‘беспризорный’)Padělaná(padělaný ‘подложный,фальшивый’)Klovakinová(klovati ‘клевать’)BeskudnikovNastasja LukiničnaSemetriková(semetrika ‘ведьма’)Zalímcov(límec ‘воротник’)Poskokin (poskok‘прыжок’, пер. ‘мальчикна побегушках’)Hlušec(hlušec ‘глухарь’)перевод Л. Дворжака+Ivan NikolajevičPonyrjov–+Bezdomovec(bezdomovec ‘бездомный(сущ.)’)++Podvržná(podvrh ‘подлог’)++–+Navnadinová(vnada ‘прелесть’)Beskudnikov / BezeběsovNastasja LukiničnaUrputnovová(urputný ‘упорный’)+–++Zagrivov–+Jeroným Příštipkin(příštipek ‘кожанаязаплата’)++Hlucharev–Mstislav Lavrovič–Mstislav Vavřínovič(vavřín‘лавр’)+Tamara Půlměsícova+Tamara Pololunová+ЖукоповBroukopicenko(brouk ‘жук’, píсе ‘корм’)+Žukopov–ЧердакчиČerdakči–Semejkinová-Galová–BogochulskýAdelfína Skandalinová(skandál ‘скандал’)Sviňkov(svinĕ ‘свинья’)–ИеронимПоприхинГлухарёвМстиславЛавровичТамараПолумесяцСемейкинаГаллБогохульскийАдельфинаБуздякРюхин++Půdičkadze(půdа ‘чердак’)Rodinkinová-Hallová(rodina ‘семья’)BohofujskijAdelfína Mejdanová(mejdan ‘гулянка, пьянка’)Prasečkin(prase ‘свинья, поросёнок’)+++++152Lotrov(lotr ‘негодяй, подлец’)+БеломутBělomut–НиканорИвановичБосойNikanor Ivanovič Bosý+ЛиходеевMizerov(mizera‘мерзавец, негодяй’)Bělotůň(tůň ‘омут, заводь’)Nikanor Ivanovič Bosák+++Rošťakin / Savva PotapovičNezbedov++(rošťák ‘озорник, баловник’,nezbedník‘проказник’)Mosazkin+(mosaz ‘латунь’)Nudlinkinová+(nudle ‘лапша’)СавваПотаповичКуролесовSava PotapovičKurolesov–ЛатунскийLatunský–ЛапшённиковаNudlovová(nudle ‘лапша’)+ИдаГеркулановнаВорсIda HerkulanovnaVorsová–Idа Herkulanovnа Chlupová(chlup ‘волос’)+КанавкинKanavkin–Kanalkin(kanál ‘канал’)+ВасилийСтепановичЛасточкинVasilij StěpanovičLastočkin–Vasilij Stěpanovič Vlaštovkin+(vlaštovka ‘ласточка’)ПятнажкоАндрей ФокичСоковПетраковСуховейКитайцевВетчинкевичSkvrněnko(skvrnа ‘пятно’)Andrej Fokič Šťávin(šťáva ‘сок’)Petrakov-SuchovějČíňanov(Číňan ‘китаец’)Vuřtovič(vuřt ‘cарделька’)++–Skvrnčenko(skvrnа ‘пятно’)Andrej Fokič Moštov(mošt ‘морс, сок’)Petrarkov-Suchopár(suchý ‘сухой’, pára ‘пар’)++–+Kitajcev–+Většinovič(větší ‘больший’)+Версия перевода, представленная Л.
Дворжаком, в целом содержит большеслучаев калькирования, однако в ней, в отличие от перевода А. Моравковой,транскрибированы фамилии Hlucharev, Žukopov и даже фамилия с максимальнопрозрачной внутренней формой Kitajcev.153При воспроизведении антропонима со значимой внутренней формой к немуможет быть прибавлен экспрессивный формант: фамилия Босой в переводеЛ. Дворжака передана как Bosák (у А. Моравковой Bosý), Коровьев – Kravinkin: впоследнем случае передана и внутренняя форма, и, за счёт добавлениядополнительного форманта, искусственность фамилии.
Однако в большинствеслучаев сохранение предполагаемой словообразовательной модели онима с егооригинальным формантом при калькировании семантически прозрачной (какправило, корневой) части онима расценивается как предпочтительный приём[Vilikovský 1984: 137].Даже замена одной буквы способна наделить оним новой внутреннейформой, более яркой: в переводе того же романа, выполненном Л. Дворжаком,Канавкин назван Kanalkin (чеш. kanál ‘канал’ [SCZ]), Петраков-Суховей –Petrarkov-Suchopár (вместопредполагаемогоPetrakov), чтоподразумеваетпародийное сравнение литератора-посредственности с гениальным ФранческоПетраркой.Во всех без исключения вариантах перевода практически буквально переданопрозвищеКрысобой:макед.Ставорцоубиец,словацк.Potkanobijca,чеш.Krysobijce, а также серб.
Пацоловац; в переводе Л. Дворжака представленааналогичная версия Krysolov, встретившая большое недовольство чешскихчитателей: «Libor Dvořák není bulgakolov, ale bulgakobijec!»1. Общность рядаособенностей словообразовательной системы славянских языков позволяетсохранить модель построения онима, а с ней и звучность; для сравнения, впереводе на грузинский язык то же прозвище Крысобой передано в видеразвёрнутогословосочетания–буквально«уничтожительмышей»или«одолевший крыс», что оценивается исследователями отрицательно [Бобохидзе,1Diskuse: Michail Bulgakov.
Mistr a Markétka // Literatura: O literatuře v celém svĕtĕ a doma[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=16755.154Сагинадзе 2012: 727]. Более вольный вариант перевода того же онима представленв польском переводе И. Левандовской, В. Домбровского: Marek, (zvany także)Szczurcza Śmierć (ср.
с тем же корнем укр. Марк Щуролуп). Вариант КрысобойВеликан также калькируется: макед. Ставорцоубиецот-Џинот – постпозитивнаячастица прибавлена к обоим компонентам прозвища; чеш. Obr Krysobijce исловацк. obor Potkanobijca – сочетание имени собственного с апеллятивнымприложением (впрочем, само имя собственное здесь соответствует продуктивноймодели принимающих языков: ср. словацк. разг. medveďobijca ‘охотник намедведей’, mačkobijca ‘гроза кошек’ и т.д.). Заметим, что значение ‘крыса’ вславянских языках выражается в различных корнях: польск.
szczur, чеш. krysa (изрусского), словацк. potkan, серб. пацов, макед. ставорец, а также болг. плъх иродственное сербскому укр. пацюк [Черных 2004, т. I: 448]. Распространённоеживотное, название которого должно было быть схожим внутри одной языковойсемьи, в разных случаях называлось в соответствии со своими различнымипризнаками.В большинстве переводов переведён и зооним Тузбубен: серб. Кец-Каро,более соответствующая форме точная калька польск. Askaro, а также чеш.
Trumf‘козырь’ [SCZ] в переводе А. Моравковой и Žolík ‘джокер’ [SCZ] в переводеЛ. Дворжака; словацк Adut ‘козырь’ [SSK]; Т. Урошевич сохраняет транскрипциюТузбубен, несмотря на видимую лёгкость эквивалентного перевода. Однако даже вслучаях удачного воспроизведения имени во многих случаях независимо от волипереводчика происходит утрата ряда культурных ассоциаций. Так, применительнок зоониму Тузбубен можно предположить, что читатель не знает ни о собакеищейке по кличке Треф, которая в своё время использовалась для розыскаВ.И. Ульянова-Ленина [Соколов 2008: 36], ни о бубновом тузе как отличительномзнаке на одежде каторжников в дореволюционной России, и в этом случае кличкаТузбубен, Козырь или Джокер воспринимается им как выбранная произвольно и,155вероятнее всего, комическая.
Подобное сокращение ассоциативного ряда припрочтении произведения в ином культурном контексте, очевидно, оказываетсянеизбежным.Болеетого,подсомнениеможетбытьпоставленасаманеобходимость передавать все без исключения скрытые исторические иэтимологические детали текста подлинника [Сипко 1999: 46]: как правило, их бездополнительных пояснений не распознают и читатели оригинала, и указанныйассоциативный ряд отсутствует и у большей части русских реципиентов.Переведена может быть отонимная составляющая наименования реалии:георгиевская лента в словацком переводе романа «Белая гвардия» переданаИ. Изаковичем как Jurajová stužka или stuha (z Kríža) svätého Juraja:оригиналГеоргиевскиепотёртыелентысвешивались с тусклой медной трубы.словацкий перевод (И.














