Диссертация (1101219), страница 26
Текст из файла (страница 26)
– Режим доступа: http://www.kfilmu.net/filmy.php?sekce=informace&film=krvavy-mikulas.143Проанализированные теоретические работы и рассмотренный материалпозволяют определить в качестве способов возможной передачи ассоциативнойсоставляющей онима в переводе пути смыслового перевода (семантическойкальки),смысловойзамены(субституции),семантическойкомпенсациипосредством расширения или свёртывания конструкции (амплификации иредукции [Tokarz 2011: 16]).Одни и те же ономастические единицы даже в близкородственных культурахвоспринимаются различным образом, что заставляет переводчика таким образомадаптировать ономастическую систему произведения, чтобы по возможностиобеспечить восприятие заданных автором коннотаций в максимально полноймере. О.А. Корнилов высказывает по этому поводу следующее предложение:«Представляется возможным все слова, имеющие коннотативные «со-значения»,разделить на три группы по степени очевидности и объективной обоснованностиконнотаций:1.
Слова, имеющие очевидно мотивированные коннотации.2. Слова,имеющиенеясномотивированныеилинемотивированныеконнотации.3. Слова, имеющие коннотации, мотивированность которых проясняетсятолько при условии знания реалий национального культурного контекста»[Корнилов 2003: 236].Данную классификацию можно принять за условную основу для разделениятипов содержащих коннотации имён собственных. Коннотативные онимы в текстемогут принадлежать к каждой из трёх групп, при этом в соответствии сматериалом исследования значительную долю составляет третья группа.
Такимобразом,можновыявитьпреобладающиеспособыпередачиимёнврассмотренных переводах. Для воспроизведения имён, обладающих прозрачнойвнутренней формой (по классификации О.А. Корнилова – группа 1), применяется144преимущественно калька (Нижний Город – польск. Dolne Miasto, чеш. DolnéMěstо, словацк. Dolné Mestо, серб. Доњи град; Крысобой – серб.
Пацоловац, макед.Ставорцоубиец, словацк. Potkanobijca, чеш. Krysobijce / Krysolov). Для передачиимён, имеющих неясную внутреннюю форму или немотивированные коннотации(поклассификацииО.А. Корнилова–группа2),важнапередачафоносемантической составляющей за счёт воспроизведения фонетическогооблика, что достигается за счёт транскрипции (Лапшённикова – польск.Łapszennikowa, словацк. Lapšennikovová, серб. и макед.
Лапшеникова; Жукопов –чеш. и словацк. Žukopov, серб. Жукопов). Но наиболее важна возможностьсмысловой передачи для имён, отнесённых О.А. Корниловым в группу 3, то естьинтерпретация и последующая передача основных, ключевых ассоциаций именипосредством его полного или частичного семантического перевода.§ 3. Достижение эквивалентности путём калькирования онимов3.1. Калькирование онимов с низкой степенью образностиКалькирование имён собственных, или их перевод на морфемном уровне[Полякова 2007: 163], – относительно распространённый (в переводах на чешский исловацкий языки – до 20-25% онимов в тексте) приём передачи элементовономастической системы литературного произведения, который, однако, являетсяограниченным в применении. Переводятся прежде всего те типы онимов, которыенаходятся на периферии категории имён собственных: названия литературных,музыкальных произведений, объединений, организаций и т.д.:145оригиналпольскийчешскийсловацкийсербский«Саардамскийплотник»Cieśla zSaardamu“Zaandamskýtesař”Saardamskýtesár«Саардамскидрводеља»opera“Štědrovečernínoc”divadlo“Fialový negr”operaŠtedrovečernánocdivadlo“Fialovýčernoch”pancierovývlak Proletárопера «Ноħ предБожиħ»Naša značka«Наша марка»Slávne je more«Славно море»опера «Ночьopera NocподwigilijnaРождество»театрLiliowy Negr«Лиловый негр»бронепоезд«Пролетарий»pociągobrněný vlakpancerny“Proletař”“Proletariusz”«Наша марка» “Nasza marka” Domovina(Л.
Дворжак)«Славное море» MorzeBajkale svatýprzesławne(Л. Дворжак)позориште«Љубичастицрнац»оклопни воз«Пролетер»Путём калькирования передаются в переводе топонимы, как правило,функционирующие и за пределами текста художественного произведения иобладающие относительно слабой образностью, – те, которые в большинствеевропейских языков существуют в виде калек, без затемнения исконногозначения.
Так, в переводах романов М.А. Булгакова представлены кальки сотдельных топонимов с наиболее ясной этимологией:оригиналпольскийчешскийсловацкийКрасныйТрактирCzerwonaKarczmaČervenáHospodaČervená krčma Црвена КрчмаЗемляной валZiemlany WalHliněný valHradbyЗемљани валДолина ДевDolina Dziewic Dívčí údolíÚdolie panienДолина девицаDolné MěstоDolné MestоДоњи градŘecká [ulice]Grécka [ulica]Грчка улицаČertův stolecčertov stolecЂаволовакатедраНижний Город Dolne MiastoГреческаяGrecka [ulica]улицаЧёртова–кафедрасербский146Однако и среди подобных случаев встречаются неточные решения.
Так,Л. Дворжак, восприняв другое значение слова кафедра (не ‘возвышение с кресломдля епископа’, а ‘объединение специалистов какой-л. одной отрасли науки,ведущих преподавательскую и научную работу в высшей школе’ [БТС 2000: 423])в русском языке, передаёт топоним Чёртова кафедра как Ďáblova akademie.Л. Дворжакомкалькированытакжезначимыеаббревиатуры:Všelidolit(МАССОЛИТ), Spisodram (Драмлит). Данный принцип «разъяснительногоперевода» в целом характерен как своеобразная, но «здоровая традиция»[Молочковский1963:223]длявоспроизведенияиноязычныхназваний(преимущественно топонимов) в западнославянских языках.3.2. Калькирование онимов с высокой степенью образностиКалька представляет собой иллюстрацию принципа отражения внутреннейформы, реализация которого необходима для воспроизведения значимых онимов впереводе. Как особенность их построения в контексте художественногопроизведения рассматривается то, что кальки не должны значительно отклонятьсяотфонетических,словообразовательных,семантическихособенностейоригинальных вариантов – в противном случае утрачивается местный колоритхудожественного произведения.Изчислапредставленныхвхудожественномтекстеантропонимовпереводятся с использованием кальки в первую очередь фамилии персонажейсатирическихпроизведений,комическиефамилиивторостепенныхиэпизодических персонажей [Vilikovský 1984: 135].
Удачные случаи применениятакого способа передачи имён являются большим преимуществом перевода; чембольше их в тексте, тем точнее переводчику удаётся воссоздать ассоциативныесвязи, присутствующие в тексте оригинала, или же по крайней мере создать их147аналогии – «чужое» сделать «своим» [Реформатский 1972: 312].
О том, насколькожелательно калькирование как приём, позволяющий в значительной степенипередатьсемантическоенаполнениезначимыхимёнсобственных,свидетельствуют данные опросов среди читателей переводных произведений[Сычева 2011: 18].СредионимовкалькированиюврассмотренныхподлежатпроизведенияхпреимущественноМ.А. Булгаковасатирическиефамилиимногочисленных второстепенных и эпизодических персонажей романа «Мастер иМаргарита»: практически все они наделены ярко выраженной стилистическойфункцией и несут специфическую смысловую нагрузку. В македонской, сербскойи словацкой версиях калькирована сравнительно небольшая часть фамилий,встречающихся в тексте. В основном это те из них, которые обладают основами,созвучными соответствующим русским апеллятивам и идентичными им попроисхождению [Россельс 1963: 170], то есть наиболее простые по структуре инаиболее легко поддающиеся переводу: макед. и серб.
Полумесец (Полумесяц),Слатки (Сладкий), словацк. и чеш. Bezdomovec (Бездомный), Polmesiacová(Полумесяц), Neznabohov (Богохульский), Bosý (Босой), Cholera-Anuška (ЧумаАннушка). Фамилия Ветчинкевич переведена на словацкий как Viršľovič (viršľa‘разновидность сосисок’ [SSKS]). Фамилию Сладкий М. Такачова представляет ввидоизменённом виде Sladkin, Л. Дворжак – как Sladkov (очевидно, в стремлениисоответствовать словообразовательной модели русских фамилий), хотя чеш.
исловацк. sladký ‘сладкий’ [SCZ; SSK] могло бы выступить как основа дляфамилии,созданнойпоадъективномутипу,распространённомувзападнославянской антропонимии. Общность славянского лексического фонапредоставляет значительные возможности для подобной смысловой передачи, в товремя как в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий148языки семантическое наполнение тех же фамилий не было передано даже отчасти[Лещинская 2012: 318].Переводятся также прозвища и псевдоним, включающие в себя апеллятив:оригиналШтурманЖоржЧумаАннушкапольскийпереводчешский переводсловацкийпереводсербский имакедонскийпереводBosmanŻorżKormidelník ŽoržKormidelníkŽoržНавигатор(от)ЖоржAnnuszkaGangrenaAnuška Morová rána(А.Моравкова) /Annuška Cholera(Л.Дворжак)CholeraAnuškaЧума(та)Анушка(Переводчик на сербский язык прибегает к трансплантации прозвищногокомпонентаЧума,посколькулексемачума,принормативномкуга,воспринимаемая как турцизм, понятна сербскому читателю [РСJ].) Характерно,что в македонском варианте слова, бытующие в языке как апеллятивы (навигатор,чума), в составе прозвища или псевдонима употребляются с постпозитивнойчастицей, свойственной для нарицательных имён.
Постпозитивная частицаупотребляется и при существительном мајстор ‘мастер’, которое, оставаясь впереводах нарицательным, всё же является антропонимом-символом [Белая 1990:110] или расценивается как псевдоантропоним [Makarski 2003: 122].Однакодажеприкалькировании,тоестьмаксимальноточномвоспроизведении смысла антропонимов, некоторые каламбуры оказываютсянепереводимыми;так,впереводеоказываетсяневозможнымпередатьиронический подтекст следующей фразы:оригиналГоворит поэт Бездомныйиз сумасшедшего дома…словацкий перевод(М. Такачова)чешский перевод(Л. Дворжак)Kto volá? BásnikTady básník Bezdomovec,Bezdomovec z blázinca… volám z blázince...149Если в словацком, сербском и македонском переводах романа «Мастер иМаргарита» калькирование значащих фамилий и прозвищ является скорееудачным исключением, то в чешских – закономерностью.
А. Моравкова иЛ. Дворжак выступают как непревзойдённые мастера перевода фамилий.Некоторые имена собственные в переводе оказываются наделены более яснойвнутренней формой, нежели в оригинальном варианте: комическая фамилияШпичкин, транскрибированная А. Моравковой и М. Такачовой (Špičkin), обретаетв чешском и словацком текстах более ясную этимологию, чем в русском (чеш.,словацк.špička‘острие’,‘пик’,‘верхушка’[SCZ;SSK]).Невполнеэтимологически ясная для русского читателя фамилия Жукопов, в которойприсутствует скорее созвучие, нежели очевидное родство с апеллятивом «жук», впереводе А. Моравковой выглядит как Broukopicenko – фамилия с яснойэтимологией: от brouk ‘жук’ и píсе ‘корм’ [SCZ], с добавлением характерного длявосточнославянскихфамилийформанта-enk(o)(темсамымсохраняетсянациональный колорит имени).
Тот же формант использован и в фамилииSkvrněnko (аналогично у Л. Дворжака: Skvrnčenko) – кальке с оригинальногоПятнажко (skvrnа ‘пятно’ [SCZ]); впрочем, фамилия Пятнажко явно рассчитанаи на комическую ассоциацию с названием игры «пятнашки», а не только сословами «пятно», «пятнать».Онимы, переданные при помощи смыслового перевода – как правило, этовымышленные автором личные имена с высокой степенью образности, – могутопираться скорее на ассоциации с образом персонажа и звуковой сторонойоригинального варианта, нежели на точное лексическое значение основы.















