Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 26

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 26 страницаДиссертация (1101219) страница 262019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

– Режим доступа: http://www.kfilmu.net/filmy.php?sekce=informace&film=krvavy-mikulas.143Проанализированные теоретические работы и рассмотренный материалпозволяют определить в качестве способов возможной передачи ассоциативнойсоставляющей онима в переводе пути смыслового перевода (семантическойкальки),смысловойзамены(субституции),семантическойкомпенсациипосредством расширения или свёртывания конструкции (амплификации иредукции [Tokarz 2011: 16]).Одни и те же ономастические единицы даже в близкородственных культурахвоспринимаются различным образом, что заставляет переводчика таким образомадаптировать ономастическую систему произведения, чтобы по возможностиобеспечить восприятие заданных автором коннотаций в максимально полноймере. О.А. Корнилов высказывает по этому поводу следующее предложение:«Представляется возможным все слова, имеющие коннотативные «со-значения»,разделить на три группы по степени очевидности и объективной обоснованностиконнотаций:1.

Слова, имеющие очевидно мотивированные коннотации.2. Слова,имеющиенеясномотивированныеилинемотивированныеконнотации.3. Слова, имеющие коннотации, мотивированность которых проясняетсятолько при условии знания реалий национального культурного контекста»[Корнилов 2003: 236].Данную классификацию можно принять за условную основу для разделениятипов содержащих коннотации имён собственных. Коннотативные онимы в текстемогут принадлежать к каждой из трёх групп, при этом в соответствии сматериалом исследования значительную долю составляет третья группа.

Такимобразом,можновыявитьпреобладающиеспособыпередачиимёнврассмотренных переводах. Для воспроизведения имён, обладающих прозрачнойвнутренней формой (по классификации О.А. Корнилова – группа 1), применяется144преимущественно калька (Нижний Город – польск. Dolne Miasto, чеш. DolnéMěstо, словацк. Dolné Mestо, серб. Доњи град; Крысобой – серб.

Пацоловац, макед.Ставорцоубиец, словацк. Potkanobijca, чеш. Krysobijce / Krysolov). Для передачиимён, имеющих неясную внутреннюю форму или немотивированные коннотации(поклассификацииО.А. Корнилова–группа2),важнапередачафоносемантической составляющей за счёт воспроизведения фонетическогооблика, что достигается за счёт транскрипции (Лапшённикова – польск.Łapszennikowa, словацк. Lapšennikovová, серб. и макед.

Лапшеникова; Жукопов –чеш. и словацк. Žukopov, серб. Жукопов). Но наиболее важна возможностьсмысловой передачи для имён, отнесённых О.А. Корниловым в группу 3, то естьинтерпретация и последующая передача основных, ключевых ассоциаций именипосредством его полного или частичного семантического перевода.§ 3. Достижение эквивалентности путём калькирования онимов3.1. Калькирование онимов с низкой степенью образностиКалькирование имён собственных, или их перевод на морфемном уровне[Полякова 2007: 163], – относительно распространённый (в переводах на чешский исловацкий языки – до 20-25% онимов в тексте) приём передачи элементовономастической системы литературного произведения, который, однако, являетсяограниченным в применении. Переводятся прежде всего те типы онимов, которыенаходятся на периферии категории имён собственных: названия литературных,музыкальных произведений, объединений, организаций и т.д.:145оригиналпольскийчешскийсловацкийсербский«Саардамскийплотник»Cieśla zSaardamu“Zaandamskýtesař”Saardamskýtesár«Саардамскидрводеља»opera“Štědrovečernínoc”divadlo“Fialový negr”operaŠtedrovečernánocdivadlo“Fialovýčernoch”pancierovývlak Proletárопера «Ноħ предБожиħ»Naša značka«Наша марка»Slávne je more«Славно море»опера «Ночьopera NocподwigilijnaРождество»театрLiliowy Negr«Лиловый негр»бронепоезд«Пролетарий»pociągobrněný vlakpancerny“Proletař”“Proletariusz”«Наша марка» “Nasza marka” Domovina(Л.

Дворжак)«Славное море» MorzeBajkale svatýprzesławne(Л. Дворжак)позориште«Љубичастицрнац»оклопни воз«Пролетер»Путём калькирования передаются в переводе топонимы, как правило,функционирующие и за пределами текста художественного произведения иобладающие относительно слабой образностью, – те, которые в большинствеевропейских языков существуют в виде калек, без затемнения исконногозначения.

Так, в переводах романов М.А. Булгакова представлены кальки сотдельных топонимов с наиболее ясной этимологией:оригиналпольскийчешскийсловацкийКрасныйТрактирCzerwonaKarczmaČervenáHospodaČervená krčma Црвена КрчмаЗемляной валZiemlany WalHliněný valHradbyЗемљани валДолина ДевDolina Dziewic Dívčí údolíÚdolie panienДолина девицаDolné MěstоDolné MestоДоњи градŘecká [ulice]Grécka [ulica]Грчка улицаČertův stolecčertov stolecЂаволовакатедраНижний Город Dolne MiastoГреческаяGrecka [ulica]улицаЧёртова–кафедрасербский146Однако и среди подобных случаев встречаются неточные решения.

Так,Л. Дворжак, восприняв другое значение слова кафедра (не ‘возвышение с кресломдля епископа’, а ‘объединение специалистов какой-л. одной отрасли науки,ведущих преподавательскую и научную работу в высшей школе’ [БТС 2000: 423])в русском языке, передаёт топоним Чёртова кафедра как Ďáblova akademie.Л. Дворжакомкалькированытакжезначимыеаббревиатуры:Všelidolit(МАССОЛИТ), Spisodram (Драмлит). Данный принцип «разъяснительногоперевода» в целом характерен как своеобразная, но «здоровая традиция»[Молочковский1963:223]длявоспроизведенияиноязычныхназваний(преимущественно топонимов) в западнославянских языках.3.2. Калькирование онимов с высокой степенью образностиКалька представляет собой иллюстрацию принципа отражения внутреннейформы, реализация которого необходима для воспроизведения значимых онимов впереводе. Как особенность их построения в контексте художественногопроизведения рассматривается то, что кальки не должны значительно отклонятьсяотфонетических,словообразовательных,семантическихособенностейоригинальных вариантов – в противном случае утрачивается местный колоритхудожественного произведения.Изчислапредставленныхвхудожественномтекстеантропонимовпереводятся с использованием кальки в первую очередь фамилии персонажейсатирическихпроизведений,комическиефамилиивторостепенныхиэпизодических персонажей [Vilikovský 1984: 135].

Удачные случаи применениятакого способа передачи имён являются большим преимуществом перевода; чембольше их в тексте, тем точнее переводчику удаётся воссоздать ассоциативныесвязи, присутствующие в тексте оригинала, или же по крайней мере создать их147аналогии – «чужое» сделать «своим» [Реформатский 1972: 312].

О том, насколькожелательно калькирование как приём, позволяющий в значительной степенипередатьсемантическоенаполнениезначимыхимёнсобственных,свидетельствуют данные опросов среди читателей переводных произведений[Сычева 2011: 18].СредионимовкалькированиюврассмотренныхподлежатпроизведенияхпреимущественноМ.А. Булгаковасатирическиефамилиимногочисленных второстепенных и эпизодических персонажей романа «Мастер иМаргарита»: практически все они наделены ярко выраженной стилистическойфункцией и несут специфическую смысловую нагрузку. В македонской, сербскойи словацкой версиях калькирована сравнительно небольшая часть фамилий,встречающихся в тексте. В основном это те из них, которые обладают основами,созвучными соответствующим русским апеллятивам и идентичными им попроисхождению [Россельс 1963: 170], то есть наиболее простые по структуре инаиболее легко поддающиеся переводу: макед. и серб.

Полумесец (Полумесяц),Слатки (Сладкий), словацк. и чеш. Bezdomovec (Бездомный), Polmesiacová(Полумесяц), Neznabohov (Богохульский), Bosý (Босой), Cholera-Anuška (ЧумаАннушка). Фамилия Ветчинкевич переведена на словацкий как Viršľovič (viršľa‘разновидность сосисок’ [SSKS]). Фамилию Сладкий М. Такачова представляет ввидоизменённом виде Sladkin, Л. Дворжак – как Sladkov (очевидно, в стремлениисоответствовать словообразовательной модели русских фамилий), хотя чеш.

исловацк. sladký ‘сладкий’ [SCZ; SSK] могло бы выступить как основа дляфамилии,созданнойпоадъективномутипу,распространённомувзападнославянской антропонимии. Общность славянского лексического фонапредоставляет значительные возможности для подобной смысловой передачи, в товремя как в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий148языки семантическое наполнение тех же фамилий не было передано даже отчасти[Лещинская 2012: 318].Переводятся также прозвища и псевдоним, включающие в себя апеллятив:оригиналШтурманЖоржЧумаАннушкапольскийпереводчешский переводсловацкийпереводсербский имакедонскийпереводBosmanŻorżKormidelník ŽoržKormidelníkŽoržНавигатор(от)ЖоржAnnuszkaGangrenaAnuška Morová rána(А.Моравкова) /Annuška Cholera(Л.Дворжак)CholeraAnuškaЧума(та)Анушка(Переводчик на сербский язык прибегает к трансплантации прозвищногокомпонентаЧума,посколькулексемачума,принормативномкуга,воспринимаемая как турцизм, понятна сербскому читателю [РСJ].) Характерно,что в македонском варианте слова, бытующие в языке как апеллятивы (навигатор,чума), в составе прозвища или псевдонима употребляются с постпозитивнойчастицей, свойственной для нарицательных имён.

Постпозитивная частицаупотребляется и при существительном мајстор ‘мастер’, которое, оставаясь впереводах нарицательным, всё же является антропонимом-символом [Белая 1990:110] или расценивается как псевдоантропоним [Makarski 2003: 122].Однакодажеприкалькировании,тоестьмаксимальноточномвоспроизведении смысла антропонимов, некоторые каламбуры оказываютсянепереводимыми;так,впереводеоказываетсяневозможнымпередатьиронический подтекст следующей фразы:оригиналГоворит поэт Бездомныйиз сумасшедшего дома…словацкий перевод(М. Такачова)чешский перевод(Л. Дворжак)Kto volá? BásnikTady básník Bezdomovec,Bezdomovec z blázinca… volám z blázince...149Если в словацком, сербском и македонском переводах романа «Мастер иМаргарита» калькирование значащих фамилий и прозвищ является скорееудачным исключением, то в чешских – закономерностью.

А. Моравкова иЛ. Дворжак выступают как непревзойдённые мастера перевода фамилий.Некоторые имена собственные в переводе оказываются наделены более яснойвнутренней формой, нежели в оригинальном варианте: комическая фамилияШпичкин, транскрибированная А. Моравковой и М. Такачовой (Špičkin), обретаетв чешском и словацком текстах более ясную этимологию, чем в русском (чеш.,словацк.špička‘острие’,‘пик’,‘верхушка’[SCZ;SSK]).Невполнеэтимологически ясная для русского читателя фамилия Жукопов, в которойприсутствует скорее созвучие, нежели очевидное родство с апеллятивом «жук», впереводе А. Моравковой выглядит как Broukopicenko – фамилия с яснойэтимологией: от brouk ‘жук’ и píсе ‘корм’ [SCZ], с добавлением характерного длявосточнославянскихфамилийформанта-enk(o)(темсамымсохраняетсянациональный колорит имени).

Тот же формант использован и в фамилииSkvrněnko (аналогично у Л. Дворжака: Skvrnčenko) – кальке с оригинальногоПятнажко (skvrnа ‘пятно’ [SCZ]); впрочем, фамилия Пятнажко явно рассчитанаи на комическую ассоциацию с названием игры «пятнашки», а не только сословами «пятно», «пятнать».Онимы, переданные при помощи смыслового перевода – как правило, этовымышленные автором личные имена с высокой степенью образности, – могутопираться скорее на ассоциации с образом персонажа и звуковой сторонойоригинального варианта, нежели на точное лексическое значение основы.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее