Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 25

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 25 страницаДиссертация (1101219) страница 252019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 25)

Наj-Турс, а употребляемой автором применительно к томуже персонажу усечённой форме Най – транскрибированноеNaj / Наj. Между тем всловацком языке, как и в сербском, naj- / наj- не только выступает как префикспревосходной степени, но и лексикализуется в значении ‘превосходное,наилучшее’ (ср. словацк.Všetko naj!, серб. Све наj ‘всего самого [хорошего]!’).Направление ассоциативного восприятия имени Най читателем в этом случаеоднозначно.

Возможно, по этой причине И. Изакович стремится чаще посравнению с оригиналом представлять данный оним без усечения:оригиналсловацкий перевод (И. Изакович)– Выступаем сейчас, – лаконическиответил Най <…>.– Odhadzáme okamžite do boja, –odpovedal Naj-Turs lakonicky <…>.– Я сейчас лягу, – сказал Най, – а выменя газбудите через тги часа.– Pôjdem si ľahnúť, – povedal mu NajTurs, – zobudíte ma o trhi hodiny.С этого рассвета до трех часов дняНай находился на Политехническойстреле <…>.Od úsvitu až do tretej popoludní NajTurs zostal na Polytechnickej výpadovke<…>.Стоит отметить, однако, что в данном случае прояснившаяся коннотация невступает в противоречие с авторским замыслом. В противном случае оним139потребовал бы по меньшей мере минимальных искусственных фонетическихизменений в переводе.Кроме того, приращения и искажения в семантике имени могут возникать засчёт различий в круге ассоциаций, связанных с данным именем в исходной ипринимающей культурах.

По словам Д.Б. Гудкова, «имя, указывающее на тот илииной элемент действительности, может обладать идентичным экстенсиональнымприменением в различным языках, но его интенсиональное применение в каждомиз данных языков может существенно отличаться от подобного применения вдругих» [Гудков 2003: 173-174]. Например, имена Маргарита / Małgorzata /Margaréta, Алексей / Alexej / Алексеj в разных славянских языках имеют различнуюсемантическую структуру за счёт несовпадения коннотаций ‘своё’ / ‘чужое’,‘аристократическое’ / ‘простонародное’, ‘распространенное’ / ‘редкое’: польск.Małgorzata – ‘распространенное’, рус. Маргарита – ‘редкое’; рус. Алексей – ‘своё’,‘распространенное’,‘простое’,болг.Алексей–‘чужое’,‘русский’(«этнокультурный русизм» [Сипко 1999: 35]) и т.д.

Данные ассоциации способныактуализироваться в контексте литературного произведения, оказав влияние натрактовку художественного образа: старший Турбин в романе «Белая гвардия» –Алексей – предстаёт для болгарского читателя как архетипический русский(пример стилистического усиления; см. [Попович 1980: 103]).Более того, созвучные имена, воспринимаемые как эквивалентные, зачастуюимеют различное происхождение и соответственно разный круг ассоциаций: Гелладля читателя оригинала романа «Мастер и Маргарита» ассоциируется преждевсего с героиней античной мифологии (сестра Фрикса, в честь которой был названпролив Геллеспонт [СА 1989: 617; Ковалёв 2005: 184]), в то время как дляпольского читателя её имя, представленное И. Левандовской, В.

Домбровским впереводе как Helia (в то время как имя героини античной мифологии в польскомварианте выглядит как Helle) созвучно и связано со скандинавским Hel (Hella,140Hlle) – в скандинавской мифологии персонификация смерти; современное личноеимя Helia воспринимается в Польше как «nordyckie», распространённое вСкандинавии1.Значение многих онимов (например, микротопонимов или ряда топонимов:Жмеринка, Подол, Крещатик) не может быть вполне понятно читателюлитературного произведения без определенных культурно-исторических фоновыхзнаний: например, Жмеринка известна «более всего по еврейским анекдотам»[Лесскис1999:65].ПословамТ.Г. Тодорова,«еслиприпереводехудожественного произведения можно в большей или меньшей степени добитьсяадекватной передачи национально окрашенных антропонимов, то передача ихсоциальноймаркировкипочтиневозможна.Социальнаяинформация,содержащаяся в имени собственном, закодирована в нём имплицитно.

Её можетвыявить только человек, знакомый с русской действительностью, имеющийнеобходимый запас фоновых знаний» [Тодоров 1995: 86].Историко-культурное ассоциативное наполнение многих имён и названийявляется различным для представителей разных славянских народов и государств:так, круг ассоциаций и коннотаций, которыми обладают онимы Петлюра,Галиция, Львов, принципиально различен для русского, украинского, польского,чешского или южнославянского читателя, вплоть до полного отсутствия какихлибо оценочных коннотаций для последнего. Например, оценочно окрашеннаялексема москаль понятна и актуальна для восточнославянских, в том числерусских читателей; ту же лексему без каких-либо изменений, переданную путемтранскрипции, встречаем в западнославянских переводах романа «Белая гвардия»(Украина без офицеров-москалей – польск.

bez oficerów-Moskali – словацк. bez<…> dôstojníkov moskáľov). Однако в польском языке Moskal не содержитотрицательной коннотации и функционирует преимущественно как историзм1Helia // Imiona [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.imiona.info/Helia.html.141[WSPR 1967: 440]. Тем более данный этноним будет воспринят как нейтральныйсловацкимичитателями,историческиболеедалёкимиотпроблемыпротивостояния Украины Москве. Для южнославянских читателей неактуальна исама лексема, которой в принципе не существует в их языках, вследствие чего онаисчезает и из текста произведения; М. Чолич в сербском переводе заменяет ееполностью нейтральным вариантом: без официра-московљана («без офицеровмосквичей»). Аналогичный пример: авторское оценочно окрашенное ж-жидюгатеряет отрицательный оценочный компонент в лексически нейтральном польскомż-żidu (ср.

противопоставленное нейтральному экспрессивное польск. żidek), гдеизначальная экспрессия сохраняется лишь за счёт звательной формы (остальныепереводчики воспроизвели структуру слова с экспрессивным оценочнымформантом), сохранения передачи интонации на письме, а также контекста.Напротив, в этноним немцы, который в оригинале сам по себе оформлен какнейтральный(заклевалитолстыхкованыхнемцевдополусмерти),И. Левандовска, В. Домбровский вносят дополнительную экспрессию за счётприбавления разговорного форманта деминутива: польск. Nemiaszki (zadziobywałyna śmierć opasłych pancernych Nemiaszków) – вероятно, под влиянием разговорносниженного значения находящихся рядом в оригинале слов заклевать и толстый.Семантическая деформация в значительном количестве случаев наблюдаетсяв связи с различиями в исторических и культурных ассоциациях определенныхимён собственных. Чеш.

и словацк. krvavý Mikuláš во фразе Túžite po krvavomMikulášovi?, соответствующей в подлиннике Николая вам кровавого давай?,подается переводчиками без примечаний. Между тем оно не только не вызываетмгновенного представления о российском императоре Николае II, но и не остаетсясвободным от ассоциаций, которые вызывает у чешского и словацкого читателяимя Mikuláš, обозначающее для него прежде всего св. Николая и календарнуюдату его памяти – 6 декабря (ср.

употребление в текстах СМИ: Najneskôr na142Mikuláša by sa mali už Bratislavčania korčuľovať na Zimnom štadióne «Не позже днясв. Николая жители Братиславы уже будут кататься на коньках на Зимнемстадионе»; Mikuláš je nielen sviatkom, kedy sa rozdávajú sladkosti, ale je to v prvomrade tradícia «День св. Николая – это не только праздник, в который раздаютсладости, но и прежде всего традиция»)1. Данный антропоним повседневновоспринимается носителями языка перевода не только как агионим, но и какгеортоним и топоним (ср. названия населённых пунктов в Словакии LiptovskýMikuláš, Borský Mikuláš, Plavecký Mikuláš). Среди способов избежать подобнойсмысловой деформации и добиться семантической компенсации сохранениереалии в тексте с последующим комментарием в сравнении с прочими (отказ откомментария или экспликация, то есть пояснение ономастической реалиинепосредственно в тексте) традиционно обозначается как предпочтительный[Белова 2004: 58] или по крайней мере желательный.Большая часть затруднений при передаче имён собственных в переводесвязана с имплицитным наличием у каждого личного имени не одной, анесколькихразнородныхассоциаций(этимологических,мифологических,религиозных, исторических, литературных), которые в полной мере могут бытьпоняты только без потери связи с родным языком [Makarski 2003: 123].

Отсюдамнение о том, что «возможен перевод денотативной стороны текста, но не егоконнотативной стороны» [Михайлов 2006: 134]. Существенные для полноценноговосприятия образной системы текста коннотации имён собственных определяютсяв первую очередь оценочной составляющей значения, которая формируется подвоздействием экстралингвистических факторов (историко-политические условия,культурная среда и т.д.), возникают как ассоциации, актуальные прежде всего вконтексте определённого художественного произведения.1Кроме того, ср. название фильма, вышедшего в прокат в Чехии и Словакии подназванием «Krvavý Mikuláš» [Электронный ресурс].

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7028
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее