Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 24

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 24 страницаДиссертация (1101219) страница 242019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 24)

Чем старше иразнообразнее литературная, а соответственно и переводческая традицияпринимающей культуры, тем менее формализован подход к переводу. Кроме того,132наблюдения над теоретическим материалом показывают, что для культуры,обладающейвсравнениисдругимиславянскимикультурамистаршейлитературной и переводческой традицией, в вопросах перевода характерна и болееглубокаятеоретическаярефлексия,аследовательно,болееинтенсивнаяразработка методики перевода и создание практических пособий и словарей. Так,именно в Польше (отчасти и в Чехии) с её давней литературной традицией ипереводческой школой – очевидно, сыграло свою роль и многовековоелитературное посредничество культуры в развитии европейского перевода – и внастоящее время последовательно и регулярно появляются теоретические работыпо теории перевода и межкультурной коммуникации, а Р.

Левицким был созданспециальный отдельный двуязычный русско-польский словарь собственных имён.Несколькоменееразработаннойнасегодняшнийденьпредставляетсятеоретическая и практическая база переводоведения у южных славян, которыезначительно дольше пребывали в общем пространстве единого книжного языкаотносительно друг друга и России.Основнойобщейзакономерностьювпереводеэтимологическиэквивалентных формантов славянских фамилий и отчеств является отказ отадаптации имён, содержащих такие компоненты, – как от графической, так и отсловообразовательной.

Общим является также и стремление к сохранениюколорита языка оригинала, то есть ориентация на сохранение экзотического, хотябыоноибылоблизкородственным.Междутемосвоениеониманаморфологическом уровне, включая экспрессивные возможности морфологии(вокатив), в той или иной степени характерно для всех принимающих языков.133ГЛАВА IIIСЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ§ 1. Ономастическая коннотацияв славяно-славянском художественном переводеОномастические единицы художественного текста представляют собойпарадоксальное явление в плане восприятия: будучи универсальны для пониманияв различных языках в своём денотативном смысле, в плане коннотации (оценки,экспрессии, ассоциаций) они составляют наиболее тесно связанный с конкретнойязыковой и культурной средой, наиболее этноспецифический пласт лексики.Имена собственные воспринимаются как знаки, наделённые значением символов,представляющих культуру того или иного народа [Furdal 1997: 115], несущиеэтнокультурную информацию – и именно они составляют тот слой языка, которыйпри переводе выступает как базис [Сипко 1999: 132].В каждой отдельной культуре имя может приобретать специфическоедополнительноезначение,сохраняющеесянауровнеконнотациииливыступающее как фактор лексикализации.

При этом имя собственное в егоопределённом коннотативном значении может быть распространено как в одномязыке, так и в нескольких. Безусловно, может отмечаться и общность имёнсобственных в картине мира носителей разных языков, если речь идёт об именах,заимствованных из одного источника и преимущественно из одного контекста.Однако и у таких параллелей даже в близкородственных языках и культурахоттенки коннотативного значения могут быть различны (ср.

трактовку библейскихситуаций и соответственно библеизмов как объективно нравоучительных вчешской лингвокультуре и как субъективно оценочных, эмоциональных всловацкой [Тугушева 1992: 200]).134Е.С. Отинразличаетсредиконнотативныхонимов интралингвальные(внутриязыковые) и интерлингвальные (межъязыковые) [Отин 1997 (1): 222, 2004:8], которые привычны не только в двух или более языках, но и в контактирующихкультурных языках обширных географических зон. Между тем для вопросовперевода существенным является показатель интерлингвальности коннотативногоимени не столько относительно обширных зон распространения, сколькоотносительно конкретных языковых пар и групп.

Так, общность коннотативногозначения онима в родственных культурах может означать общность устойчивогометафорического именования в лингвокультурном пространстве: рус. ЛисаПатрикеевна ‘хитрый и льстивый человек, лукавец’ [Отин 2004: 211] – словацк.Líška Kmotrička (букв. «Лиса-Кумушка»).Как в языке, так и в художественном тексте онимы могут отличаться разнойстепеньюсемантическойконнотативногонасыщенности:наполнения,обусловленногоэтнокультурнойимиотнесённости,образногосодержания.Э.Б. Магазаник отмечает: «Разумеется, разные «значащие» собственные имена<…> оказываются в неодинаковой мере важными для читателя.

Основные из этихопределяющих идейно-эстетический «вес» «значащего» имени факторов: роль впроизведениилицаилиявления,названногосоответствующимименем,отношение этого «значащего» имени ко всем другим «значащим» именам впроизведении, а через них и к образному единству в целом и, наконец, <…>характер самого отношения «значения» собственного имени к сущностиобозначаемогоотношения,которымхудожественно-характеристическойи определяетсявыразительностиглубинаиполнотаимени»[Магазаник1978: 45].Ассоциативное наполнение имён собственных способствует практическибезграничной для них возможности выступать в переносном (метафорическом,метонимическом) значении. Данная особенность предстаёт и как проблема135перевода, и как проблема интерпретации текста: «исследования проблем передачиимени в чужой языковой среде следует начинать с анализа текста оригинала, чтопоможет изначально выявить семантический потенциал, скрытый за собственнымименем» [Оборнева 2008: 305].

Под семантическим потенциалом имени здесьможно подразумевать не только его национально-культурные ассоциации в языке,но и – поскольку речь идёт о переводе художественного текста – связь спротонимами, аллюзивное содержание онима, которое может быть доступноносителям определённой культуры.Имя в литературном произведении не только называет персонажа или местодействия, но и маркирует эпоху, социальную составляющую создаваемого образа,содержит ряд иных скрытых смыслов. «Имя того или иного персонажа несётцелый ряд коннотаций, которые могут быть поняты только при условии знаниянекоторых дополнительных обстоятельств» [Гюббенет 1981: 7], и ономастическиереалии рассматриваются как способ донесения авторского подтекста до читателя.Таким образом, вопрос о трудности перевода, в том числе применительно кпредставлению имён собственных в переводимом тексте, сводится не кпринципиальной невозможности или возможности перевода, а к вопросу опредпосылках понимания и знания, которых требует определенный текст.

Без нихпереведённое произведение воспринимается поверхностно – «без осознанияистинного смысла, содержащегося в коннотациях, которые очевидны дляносителей языка и скрыты от иностранца» [Корнилов 2003: 139]. За счёт этогоперевод (и в частности передача в нём имён собственных) и его теоретическоеосмыслениевыступаюткаксвоеобразныйметодизученияменталитетовпредставителей различных народов.Для адекватной интерпретации и перевода текста необходимо понимать,какой мотив ономастической номинации реализуется в каждом конкретномслучае: «пути рождения словесных тропов вырабатываются в зависимости как от136национальных и эпохальных особенностей, так и в наибольшей степени отавторских намерений, собственно художественных принципов» [Факторович2009: 31].

Понимание этих принципов в первую очередь необходимо длявосприятия значения имени в художественном произведении. Более того,авторский замысел и художественные принципы относятся не только кметафорическому и метонимическому употреблению онимов, но и к образномунаполнению имён собственных в литературном тексте вообще.

Таким образом,употребление автором имён собственных в их образном значении предстаёт нетолько как проблема перевода, но и прежде всего как проблема интерпретациитекста.Близкое родство славянских языков способно обусловить пониманиепроисхождения и семантики онима в тех случаях, когда облик имени собственногов тексте основан на общеславянских языковых явлениях: как правило, это касаетсятопонимов, эргонимов, среди антропонимов – фамилий и прозвищ. Общностьславянского лексического фона (см.

[Petr 1984]) способствует сохранениюобразности у ряда имён собственных, когда производящая по отношению к нимлексема и соответственно форма самого онима в разных языках совпадают илиимеют минимальные фонетические различия: Карась – польск. Karaś – чеш. исловацк. Karas – серб. Караш, Сладкий – чеш. Sladký – серб.

и макед. Слатки,Босой – польск. Bosy – чеш. Bosý – серб. Боси, и т.п. В частности, такиемежъязыковые соответствия важны для передачи в переводе прозвищ и значимыхфамилий. Однако в подобных случаях также возможны расхождения в понимании,вызванные различием коннотативного наполнения, узуса таких лексем в разныхязыках. Эти различия могут быть сопряжены с межъязыковой омонимией ипаронимией,которыеособеннораспространенывславянскомязыковомпространстве вследствие расхождения путей развития семантического наполненияобщих лексем (см. [Тыртова 2011: 407]).137Полноценное смысловое функционирование переводимого текста и егоотдельных компонентов в условиях широкого контекста позволяет некоторымисследователям относить семантику и коннотации к уровню синтаксиса: «Tri nivoakomparativno-lingvističkihkomponentisu:rječnik,morfologija(višeznačnost,nepravilnost leksičkih jedinica) i sintaksa (poteškoće na strukturalnom i semantičkomnivou, konotacije)» [Stokić 2012], что подтверждает исключительно важную рольтекстового фона в интерпретации не только имени, но и высказывания и текста впереводе вообще.§ 2.

Семантические приращения и семантическая компрессияв онимах при переводеСходство фонетической, словообразовательной и морфологической системславянскихязыковвомногихслучаяхспособствуетвосприятиютранскрибированных имён собственных как адекватных в переводе. Тем не менеевследствие применения транскрипции к значимым онимам с прозрачнойвнутренней формой можно говорить об утрате ими в большинстве случаев техсмыслов, которыми они были наделены в русском языке (в особенностиприменительно к производным от безэквивалентных лексем: серб.

и макед. Рјухин,Варенуха и т.д.). В отдельных случаях возможно предположить искажение смыслатранскрибированных имён собственных при сохранении в них корней русскогоязыка (так, фамилия Стравинский в переводе может быть по созвучию соотнесенас нарицательным макед. страв ‘страх, испуг, боязнь’ [МРР 1997: 293], словацк.strava‘пища’[SSK]ит.д.).Подобныеслучаитеоретикамипереводакомментируются как нежелательные [Straková 1994: 176], но на практике припереводе на близкородственный язык вследствие межъязыковой омонимиивстречаются весьма часто. Их возникновению способствует то обстоятельство, что138осмысление любой основы «поддерживается могучей семантической тенденциейязыка, тенденцией, заставляющей нас искать значение в любом и каждом слове…»[Магазаник 1978: 51].

Тем более сильно тенденция семантизации действует вотношении имён собственных в художественном тексте.Даже этимологически эквивалентные онимы способны при введении впереводной текст путём транскрипции претерпевать в своей семантическойструктуре деформации и приобретать приращения [Белова 2004]. При сохраненииисходного фонетического облика имени собственного в переводе у него способнавозникнуть новая коннотация. Так, нейтральной в плане оценочного наполненияфамилии героя романа «Белая гвардия» Най-Турс в переводах соответствуетсловацк. Naj-Turs, серб.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее