Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 22

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 22 страницаДиссертация (1101219) страница 222019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

В таком случае представляется логичным введение переводчиком в120текст дополнительных деминутивов по моделям, принятым в принимающихязыках, – тем самым выполняется требование стилистической адекватности:оригиналПустите нас, миленький Максим,дорогой <…>оригинал…Дунька, Дунька, Дунька я!Дуня, ягодка моя <…>оригиналСерёжа, что это я о тебе думаю?чешский перевод(А. Моравкова)Pusťte nás, Maximku, buďte takhodnej.сербский перевод (М.

Чолич)Дуњка, Дуњка, Дуњице моjа!словацкий перевод (И. Изакович)Seriožka, čo si to o tebe myslím?оригиналпольский перевод(И. Левандовска, В. Домбровский)– Проша! Где вы?– Ктовамтут «Проша»? –осведомился надменно костюм, ещеглубже заваливаясь в кресле.– Proszeńka! Gdzie jesteś?– Kto tu dla pani jest “Proszeńka”? –jeszcze głębiej zapadając w fotelwyniośle zasięgnął informacji garnitur.Однако, в отличие от чешского и словацкого текстов, в македонском исербском переводах романа такой принцип эквивалентной передачи не выдержан:уменьшительныеимена, содержащиеспецифическиесловообразовательныеформанты русского языка (-ушк-, -еньк-, -ечк- в отличие от традиционныхмакедонских -ко, -че, -чо) и образованные по специфическим русским моделямформирования деминутивов, просто транскрибированы: макед. и серб. Иванушка,Кирjушка, Варењка.Среди рассматриваемых примеров были также отмечены случаи передачиуменьшительной формы антропонима путём прибавления к исходной основехарактерного для принимающего языка форманта, в которых близкое родствоязыков оригинала и перевода позволяет сохранить благозвучие, естественностьзвучания: Лариосик – чеш.

Larionek, словацк. Larionko. В сербском переводе то жеимя транскрибировано как Лариосик: традиционное для южнославянских121переводов применение транскрипции в данном случае правомерно в силу того, чтои для языка оригинала представленный здесь деминутивный формант не являетсяпродуктивным,аскорееокказиональным,вносящимвзначениеименидополнительный экспрессивный компонент.4.2. Притяжательные формы имён собственных в переводеВ большинстве славянских языков вполне продуктивной является модельобразования притяжательных прилагательных от имён собственных, в отличие отрусского, где образующиеся по этой модели дериваты со временем сталиприобретать разговорный оттенок значения. Так, у южных славян для обозначенияотношенияпринадлежностиобразованиепритяжательныхприлагательныхявляется определённо более продуктивным, нежели употребление формыродительного падежа, хотя последний также используется достаточно регулярно[Ушакова 2011: 27].

Универсальными для притяжательных прилагательныхявляются общеславянские суффиксы *-ov- и *-in-, в зависимости от типасклонения производящего слова. Конструкции с подобными прилагательнымивесьма распространены в южно- и западнославянских переводах и соответствуютрусским конструкциям с несогласованными определениями:оригиналсербский перевод (М. Чолич)Жизнь Берлиоза складываласьтак,чтокнеобыкновеннымявлениям он не привык.<…> сообщил, что Воландостановился в квартире Лиходеева.Живот Берлиозов одвиjао се тако,да он баш и ниjе био навикао нанеобичне поjаве.<…> да jе Воланд одсео уЛиходеjевљевом стану.Его сегодня вызывают во дворецКаифы.Позван jе да вечерас доjде у Каjафиндворац.122оригиналчешский перевод (А.

Моравкова)Голое тело Иешуа Га-Ноцри былос ним.Měl u sebe obnažené Ješuovo tělo.– Он прочитал сочинение мастера,– заговорил Левий Матвей <…>.„Přečetl si Mistrův román,” pravilMatouš <...>.<…> по тону его было слышно,чтоемуприятенискренний,радостный порыв Маргариты.<...> podle hlasu se dalo usoudit, že hoMarkétčin upřímný, radostný výlevpotěšil.оригиналсловацкий перевод (И. Изакович)Скверно действовали на братьевклиновидные <…> погоны на плечахТальберга.Špicaténáplecníky<…>naTalbergových pleciach neurobili nabratov dobrý dojem.оригиналсловацкий перевод (М.

Такачова)Дядя Берлиоза был искреннепоражён поведением неизвестного.<…> по тону его было слышно,чтоемуприятенискренний,радостный порыв Маргариты.Berliozovho strýka úprimne dojalsúcit neznámeho človeka.<…> a na hlase mu bolo poznať, žemu dobre padol Margarétin úprimný,radostný výkrik.В ряде случаев суффиксацию сопровождают системные для принимающегоязыка фонетические процессы: появление протетического согласного (серб.Лиходеjев > Лиходеjевљев), переходное смягчение (чеш. Markétka > Markétčin).Подобныеконструкцииcозначениемпосессивностиактуальныприобозначении принадлежности культурных реалий: макед. Лафонтенови басни(басни Лафонтена), словацк.

Newtonov dvojčlen (бином Ньютона). По той же схемесистемно строятся, например, западнославянские микротопонимы – названияулиц, площадей и т.п. В чешском и словацком переводах по этой моделиобразуются названия Patriarchové rybnníky, Patriarchová ulička, Gercenova ulice /ulica, Kropotkinova ulice / ulica, а также чеш.

Brjusovova ulice и словацк. Briusovovaulička – название, образованное с избыточной суффиксацией (ср. современное123Брюсов переулок). В тексте М.А. Булгакова, однако, этот микротопоним выглядиткак Брюсовский переулок. Облик Brusovova, а не Brusovska ulička представляетсясвоего рода отступлением от закономерности, тем более что суффикс -sk- вчешском и словацком языках весьма продуктивен (за счёт этого совершенноестественно в переводе романа выглядят транскрибированные русские названияNikitská (brana), Tverská, Mjasnická / Miasnická и т.п.).

Фонетический повтор,представленный в данном примере, не считается неблагозвучным, он типичен дляподобных названий улиц в городах Чехии и Словакии: Lomonosovova,Lermontovova, Tupolevova ulice / ulica [Ďurčo 2003].4.3. Проблема передачи формы отчествав западнославянском и южнославянском текстеТрёхчастное имя, характерное для восточнославянской антропонимии,является одним из наиболее ярких маркеров национальной принадлежности исоставляющих национального колорита художественного текста.

В свою очередь,антропонимическая система западнославянских и большинства южнославянскихязыковнепредусматриваетдвусоставныхличныхупотребленияимён,отчества.свойственныхПоэтомупередачавосточнославянскойантропонимической традиции, представляет определённую сложность припереводе: при лёгкости формального воспроизведения русского отчества (которое,как уже было отмечено, обычно транслитерируется или транскрибируется) втекстепереводасохраняетсяизвестныймоменткультурно-смысловойотчуждённости.Характерный суффикс -ич в фамилиях, представленных в рассмотренныхтекстах (Лисович, Лаврович), определяется как формант польского происхождения(исконно – из -ić [Makarski 2003: 125]).

Конечный звук данного форманта,124несмотря на сохранившуюся мягкость [ч] в русском языке, воспринимаетсятрадициями тех славянских языков, где мягкость [ч] имеет смыслоразличительноезначение (польский, сербский), как твёрдый. Это доказывает графическоеоформление онимов с таким суффиксом: польск. Lisowicz, Laurowicz (аналогичносозвучным польским фамилиям на -owicz), сербск. Лисович, Лаврович (напротив, сцелью отграничить подобные заимствования от сербских фамилий на -(ов)ић).

Напрактике отчества часто смешивают с фамилиями даже тогда, когда они обладаютразными формантами: сочетание указанных рядом русских отчества и фамилииможет восприниматься и оформляться в инославянской среде как двойнаяфамилия (например, у македонцев). Это объясняет тенденцию к графическомуразграничению данных явлений.Во всех без исключения переводах рассматриваемых романов М.А.

Булгаковаформы двусоставного личного имени с отчеством, в большом количествепредставленные в текстах оригинала, сохранены. Падежные формы такихдвусоставных имён наделены окончаниями, свойственными морфологическойпарадигме принимающего языка, если он предполагает склонение в принципе.Так, для словацкой системы склонения характерно отличное от русскогоокончание -ovi в форме дательного падежа, которое М. Такачова употребляет присклонении форм имени-отчества: Ivanovi Nikolajevičovi, Nikanorovi Ivanovičovi,Prochorovi Petrovičovi.

Примечательно, что при переводе на чешский и польскийязыки, для системы которого свойственны аналогичные окончания дательногопадежа, переводчики избегает этих форм. О подобных случаях писал Ю. Тувим,предлагая сохранение формы оригинала лишь в тех случаях, когда обликпадежной формы в языке перевода совпадает с оригинальным: «Я полагаю, чтоотчества в переводе на польский следует всячески избегать только в звательном идательном падежах.«IwanIwanowicz»,«IwanaIwanowicza»,«zIwanemIwanowiczem» – всё в порядке. Но «Iwanovi Iwanowiczovi», «Iwanie Iwanowiczu!»125или когда попадаются имена подлиннее: «Afanasiowi Aleksandrowiczowi»,«Afanasiu Aleksandrowiczu» – это уже просто-напросто грех.

В таких случаяхнужно искать других средств»1. Слова Ю. Тувима вполне могут быть отнесены и купотреблению отчеств в текстах на других славянских языках, в которых за счётразличий в системе именного словоизменения перенесённая из русского языкаформа имени-отчества способна звучать тяжеловесно и неестественно.В случаях подобного соотношения между антропонимическими системамиязыков оригинала и перевода универсальной стратегией считается решение ненарушать узус принимающего языка, прибегая к натурализации этикетной формы:«в некоторых случаях данное русское обращение с именем и отчеством полностьюпропускается», но зато добавляется специальная форма вежливого обращения[Сипко 1999: 34].

Аналогичное решение в предисловии к переводу романаФ.М. Достоевского «Бесы» (1908 г.) предлагал ещё Т. Котарбиньский: форму сотчеством заменить на pan, pani, а также устранить формы звательного падежа[Милейковская 1986: 170].Узуальной и соответственно нейтральной для западнославянского речевогообихода являются титульные формы pan, pani (в словацком языке также slečna‘барышня’) в сочетании как с фамилией, так и с личным именем. Ср. названиепьесы М.А.

Булгакова «Зойкина квартира» в переводе на чешский язык «Byt paniZoe» [MSLV 1986: 20]: в данном случае как эквивалентные выступают формы рус.Зойка и чеш. pani Zoe – русская модель с маркирующим разговорно-просторечныйстиль формантом и западнославянская модель с титульным элементом, которыйносителями русского языка воспринимается, напротив, как принадлежностьподчёркнуто вежливого обращения. Кроме того, польский речевой этикетпредполагает обращения по должности или званию (panie profesorze, panie1Ю.

Тувим. Письмо к К. Иллакович. Цит. по кн: Живов М. Юлиан Тувим – пропагандиструсской поэзии // Мастерство перевода: Сборник 1962. М, 1963. С. 432.126inżynierze, разг. profesorze, inżynierze и т.д.). Наиболее регулярно эквивалентныезамены, которые вводят в текст форму, соответствующую речевому этикетупринимающего языка, отмечаются в польских переводах:польский перевод(И. Левандовска, В.

Домбровский)оригиналДактоВасильевич?онТише, Марьяголубчик…такой,Францевна,АлексейKim on właściwie jest, doktorze?тише,Proszę się uspokojić, pani Mario,proszę się uspokojić…– Ксения Никитишна! – пронзительнозакричал он в дверях передней <…>.– Pani Kseniu! – przenikliwym głosemkrzyknął w drzwiach przedpokoju.Л.Ю.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее