Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 21

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 21 страницаДиссертация (1101219) страница 212019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

Данный формант присоединён и к женскому имени подчёркнутоиноязычного происхождения, которое не является собственно фамилией: чеш.signora Toffanová (А. Моравкова) / paní Tofanová (Л. Дворжак) – госпожа Тофана(из Thofania < Theofania – женское личное имя, общее для несколькихсредневековых отравительниц).При всём практическом удобстве «одомашненного именования» длячитательского восприятия теоретически данный принцип долгое время оставалсяспорным.

Например, А.А. Реформатский, говоря о таком подходе при переводе начешский, а также на латышский и литовский языки, называл его «порочнойпрактикой» [Реформатский 1972: 329]: по мнению учёного, это нарушает колорити не даёт возможности «показать чужое». Практика перевода показывает, что114аффиксальноеодомашниваниеприпереводевзападнославянскойсредеполностью вышло из употребления, а следовательно, теряет актуальность и дляхудожественного перевода. В качестве оптимального пути адаптации имени длявосприятия закрепились различные виды калькирования или иной семантическойадаптации.§ 4. Имя собственное в словообразовательной парадигмепринимающего языкаПереводхудожественноготекстапредполагаетвовлечениеименивсловообразовательную парадигму принимающего языка [Ковалёв 2006: 278] илипо крайней мере его словообразовательную адаптацию [Ермолович 2004: 81].Основную часть таких производных онимов, требующих адаптации илитранскрипции, в славянском тексте составляют преимущественно деминутивы,этнонимы, а применительно к русскому языку также отчества.Как показали примеры, присоединение к заимствованным основам суффиксовпринимающего языка свойственно прежде всего для западнославянских переводов(А.

Моравкова,М. Такачова,А. Дравич),вкоторыхименасобственныеприобретают характерные для принимающего языка форманты: чеш. и словацк.-sk- ‘принадлежность’ (Aurillacký, Pontský); -enk-, -ičk- ‘деминутив’ (Varenka,Maničkа), словацк. -isk- ‘аугментатив’ (kocúrisko Mosúrisko). Корень со значениемчислаприсоединяетсяобразованияхрусскомувтрадиционномдву-ввиде:словацкомDvojbratskýязыке(вподобныхсоответствуетdvoj-).Аналитическая конструкция оригинала в соответствии с узусом принимающегоязыка может заменяться синтетической:115польский перевод(И. Левандовска, В. Домбровский)Ах, жадный старик из Кириафа!Ach, cуż to za chciwy starzec, tenkiriatczyk!Помимо основного словообразовательного значения, в присоединённых коригиналониму формантах может быть эксплицитно выражена значительная частьконнотативного наполнения имени собственного, в том числе показатель егонациональной окраски.

Замена переводчиком форманта не должна нарушатьнациональный колорит имени (ср. отказ Н.И. Гнедича от использования «чересчуррусского» суффикса этнонимов -ич- при переводе эпоса Гомера [Файер 1999:152]), искажать или нейтрализовать его коннотативную окраску в принимающемязыке.4.1. Особенности передачи деминутивных имён собственных в переводеКак известно, даже полностью совпадающие этимологически и фонетически вразличных славянских культурах личные имена имеют разные деминутивы[Straková 1994: 174]. В разных славянских языках продуктивными для образованиядеминутивных форм онимов являются различные словообразовательные модели –преимущественно это суффиксация с прибавлением различных формантов, однакораспространены также деминутивы, образованные за счёт усечения основы безприбавления форманта:русскийЛеночкаПетькаЛидочкапольскийLenusiaPetuśLidusiaчешский,словацкийLenka / LenočkaPeťkaLidkaсербскийJела / ЛелаПераЛилабез формантовмакедонскийЛенчеПецо / Перо–(узуально:Лидиjа)116Возникает вопрос о том, нужны ли в тексте перевода деминутивы кактаковые, будут ли они соотноситься читателем с полными формами имён.

Болеетого, затруднения в понимании переведённого с русского языка произведения вцелом объясняются «в первую очередь наличием в русском языке огромногоколичества производных – особенно уменьшительных от почти каждого имени»[Васева 2005: 65].Большинство аффиксов, служащих для формирования деминутивов, будучиобщеславянскимиобщеславянскогопопроисхождению,распространениянанастоящий(ср.моментформанты,неимеютсоответствующиепродуктивным моделям для образования деминутивов мужского рода – польск.,чеш.

-ek, словацк., серб. -ko, макед. -че), однако их различие не является помехойдля восприятия и идентификации уменьшительных форм имён с их полнымиформами(даженеславянскийчитательвотсутствиисоответствующихпримечаний идентифицирует формы русских уменьшительных имён [Оболенская2010:139]).Богатствоюжнославянскихязыковсловообразовательных(так,болеесотнивозможностейдеминутивныхзападно-исуффиксовнасчитывается в русском, и в польском языке [Rzepnikowska 1997: 107]) позволяетобеспечить стилистически адекватное представление онимов в тексте перевода.В именах собственных уменьшительные суффиксы, несущие в себеизвестнуюдолюпринадлежностинациональногонациональногоколорита,костюма,«являютсясохранениечем-токоторойвродевесьмажелательно» [Влахов, Флорин 1980: 271] – естественно, при условии, что этиформы будут понятны читателю.

Одомашнивание деминутивов в художественномпереводе ведёт к диссонансу в восприятии читателя. В то же время значение такихпроизводных форм обычно понятно для инославянского читателя: вследствиеблизкого языкового родства деминутивные формы в славянских языках117отличаются узнаваемостью, в отличие от других языков [Монахова 1981].Поэтому деминутивы в переводе подаются без примечания.Деминутивные образования считаются наиболее коннотативными. Рольсуффиксов в них по существу двояка: наряду с уменьшительным эмоциональнымзначением они выражают национальную окраску имени. Значительно сказываетсяна восприятии деминутивных форм в переводном тексте межъязыковая омонимияформантов. Теоретики и практики перевода отмечают существенные различия вконнотативном содержании одного и того же аффикса в двух близкородственныхязыках [Говердовский 1989: 69; Вендина 1990; Чуковский 2011: 396-397;Кульпина2013:11],чтоспособнопровоцироватьложныеконнотации,возникающие вследствие сходства лексических или аффиксальных форм двухязыков.

Более того, слова с одним и тем же формантом способны иметь разнуюстепень коннотативной окрашенности в близкородственных языках и даже водном языке. Ф. Травничек отмечает применительно к чешскому языкуособенность, характерную вообще для образования производных форм личныхимён в славянских языках: «<…> в эмоциональном восприятии слов проявляютсянередко индивидуальные и областные различия; так, форма, носящая в глазаходних оттенок грубоватости, кажется другим выражением близости илиискреннего расположения» [Травничек 1950: 162].Имена с суффиксами субъективной оценки целесообразно транскрибировать,когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контексталаскательная или уничижительная окраска формы будет понятна читателю.Однако «если в восточнославянских языках эти образования имеют, как правило,оттенок грубоватости или пренебрежительности <…>, то в западно- июжнославянских языках им свойственна экспрессия ласкательности» [Вендина1994: 91], с их помощью выражается дружеское, фамильярное отношение.

Приэтом может различаться и регулярность употребления, продуктивность того или118иного форманта. Так, употребление в женских именах суффикса -k(a) носитрегулярный характер только в западнославянских языках [Вендина 1990: 45],причём-k(a)даёт«чистые»деминутивы,образованиеэкспрессивно-деминутивных форм происходит, как правило, с помощью его расширенныхвариантов (-ičkа, -оčkа и др.). В восточнославянских языках использованиесуффикса -k(a) при образовании деминутивов не имеет уже такого регулярногохарактера, а в южнославянских языках не несёт основной функциональнойнагрузки, в отличие от -иц(а). Производный оним с формантом -k- (Janka, Lenka,Nataška) в восприятии западнославянского читателя имеет другую коннотацию(‘дружеское’, ‘ласкательное’), нежели в восприятии русского, для которогообразования с -к- имеют преимущественно уничижительное значение: за счётэтого при переводе «нередко возникает явление, которое можно назватьсубъективным переносом коннотаций из языка в язык» [Говердовский 1989: 69].Яркие примеры подобного переноса коннотаций находим в рассматриваемыхтекстах: Лелька (может быть, пойти и убить эту самую Лельку?) в польскомпереводе И.

Левандовской и В. Домбровского именуется Lelka, в словацкомпереводе И. Изаковича – Lenka, притом что суффикс -k- в западнославянскихязыках выражает дружеское, ласкательное отношение. Ср.: Лидочка Герц впереводе И. Левандовской и В. Домбровского названа Lidka Hertz (в то время какИ. Изакович при переводе на словацкий язык дистанцирует это именование отварианта с -k-: Lidočka Hertzová). Тем самым для польского и словацкого читателяотношение к Лельке со стороны не только персонажа, но и автора изменяется спренебрежительного на ласковое, что сказывается на восприятии художественнообразной системы произведения в целом.Некоторые изтрадиционных длярусских имёни их деминутивыпредставляют в других славянских именниках не варианты одного и того жеимени, а два разных антропонима: Софья > Соня – у чехов и словаков Žofia и119Soňа, Елена > Лена > Ленка (а также народная форма Алёна) – Helena / Elena,Lenka, Alena; в календарных святцах этим именам соответствуют разные даты[KMČ; SOM].

В тексте романа «Мастер и Маргарита» домработница Маргаритыносит имя Наталья Прокофьевна (словацк. Natália Prokofievna), причём обычно еёназывают Наташа (Nataša) и Наташка (Nataška). Natália и Nataša у словаков –два разных крестильных имени [SOM], и это различие может затруднитьпонимание некоторых эпизодов текста; вдобавок производный оним с формантом-k- (Nataška), как уже было отмечено, в восприятии западнославянского читателяимеет другую коннотацию, нежели в восприятии русского.В отдельных случаях уменьшительные формы личных имён в переводепросто опущены. Так, ни в чешском, ни в словацком переводе романа непоявляется возможный эквивалент имени Иванушка, хотя такое называние ИванаБездомного в романе М.А. Булгакова существенно важно для создания образа; ктому же создание эквивалентного деминутива было бы вполне возможным (темболее что форма Annuszka / Anuška в тексте сохранена): большинству славянскихязыков известен формант -ушк-, обычно как коннотативно окрашенный(‘устаревшее’, ‘русское’), но его окраска соответствовала бы значению имениперсонажа.

Впрочем, очевидно, что при этом полная передача ассоциативногосемантического наполнения русской именной формы Иванушка в любом случаевряд ли была бы возможна. Так или иначе, М. Такачова и А. Моравковапредлагают нейтральное Ivan. В переводах на сербский и македонский языки,напротив, сохранена в транскрипции форма Иванушка.Отмечено, что в словацком и чешском языках уменьшительные имена вцелом употребляются чаще, чем в русском. Они воспринимаются там как «нечтоболее обыденное и привычное, чем у нас» [Молочковский 1963: 214]; кроме того,известно, что при переводе со словацкого и чешского часть деминутивов обычноустраняется.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее