Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 18

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 18 страницаДиссертация (1101219) страница 182019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

и макед. Настасjа Лукинишна, Ксениjа Никитишна;транскрипцию обнаруживаем и в словацком переводе: словацк. Nastasia Lukinišna,Xénia Nikitišna. На первый взгляд такое написание соответствует произношениюотчеств данного типа; однако транскрибирующее написание видим здесь и воригинале. Однако в чешском переводе А.

Моравкова восстанавливает принятое врусском языке написание таких отчеств: Nastasja Lukinična, Xenie Nikitična –выполняя транслитерацию орфографически точного русского написания.Во всех рассмотренных текстах переводов различным образом оформленыимена собственные, в исходном варианте содержащие букву ё, которая всовременной типографской практике практически никогда не обозначается,вследствие чего фонетический облик имени неизбежно оказывается искажён; ктому же транскрипция мягкого согласного перед «о», как уже было замечено,96вызывает трудности при отсутствии в графике принимающих языков аналогабуквы ь, указывающего на мягкость.оригиналпольскийчешскийсловацкийсербскийАлёшаAloszaAliošaAľošaАљошаЛапшённикова Łapszennikowa Lapšennikovová Lapšennikovová ЛапшениковаЛёлькаLelkaLelkaLenkaЛељкаПонырёвPonyriowPonyrevPonyrevПонирјовПоклёвкинаPoklewkinaPoklevkinováPoklevkinováПокољевкинаЩёткинSzczetkinŠčotkinŠčetkinШчеткин(вместо предполагаемых польск.

Lolka, серб. Љољка, чеш. и словацк.Lapšоnnikovová и т.д.).Из-за того, что практически во всех изданиях оригинальных текстов впечатном тексте последовательно не делается различия между е и ё,соответствующий гласный в соответствии с написанием должен читаться как [е],что отражается в написании. Вероятно, это обстоятельство также повлияло назамену имени Лелька созвучным Lenka в словацком переводе И. Изаковича. В тоже время в сербском варианте текста предположительно по той же причиневстречаем транскрипцию предполагаемой ё в тех словах, где оригинал её непредусматривает: Коровjов, Пролежњов.Приём транслитерации характерен для графического оформления русскихмужских отчеств в сербском переводе – причём не только в конкретной работеМ. Чолича, но и в традиции сербского перевода вообще.

В написании отчествиспользуется ч: Прохор Петрович, Фjодор Иванович, Степан Богданович – хотя всербских фамилиях, образованных по той же модели (*-it), что и русские отчества,пишется ћ (ср. сербские фамилии Петровић, Ивановић, Богдановић, которые,будучизаписаныврусскойграфике,представляютпоотношениюксоответствующим русским отчествам омографы). Единственным отмеченнымисключением является употребление отчества в переносном собирательном97значении: рус.

не Ивану Ивановичу какому-нибудь – серб. не неком тамо ИвануИвановићу. Таким образом, с помощью транслитерации переводчик намеренносоздаёт дистанцию между русским отчеством и сербской фамилией.Аналогичносиспользованиемтранслитерациивтекстахпереводовоформлены и фамилии, для образования которых та же модель являетсяпродуктивной не только в сербском, но и в польском и отчасти в чешском исловацком языках. При этом формы, включённые в текст М.

Чоличем, такжедистанцированы от модели сербских фамилий, в то время как в польском вариантепредставленныефамилииполностьюсоответствуютсловообразовательноймодели принимающего языка (см. § 4.3): рус. Лисович, Юцевич, Страшкевич,Бродович, Лаврович – серб. Лисович, Jуцевич, Страшкевич, Бродович, Лаврович (ане возможное *Лисовић и т.д.); польск. Lisowicz, Jucewicz, Straszkiewicz, Brodowicz,Laurowicz.§ 3. Морфологическая адаптация онимов в переводеКак известно, имя собственное в тексте, переводимом на другой язык, нетолько адаптируется к его фонетическому и графическому строю, но ивовлекается в его морфологические парадигмы [Ковалёв 2006: 278]. Стремление кболее органичному звучанию онима в морфологической системе принимающегоязыка может обусловить обращение к различным переводческим приёмам вплотьдо замены онима.

Так, в переводе на русский с македонского языка повести-сказкиВ. Урошевича «Невеста змея» имя главного героя Денко заменяется на Иван –переводчик О.В. Панькина объясняет это трудностями восприятия несклоняемогоимени в русском языке, предполагающем вовлечение имени в парадигмусклонения, тем более когда речь идет об имени главного героя, то есть весьмачастотном в тексте.98Между тем и сохранение исходного облика основы имени в переводе наблизкородственный язык допускает его морфологическую адаптацию [ValenhrachSchaefer 1991: 101]. Подавляющее большинство отмеченных в рассматриваемыхтекстах имён собственных имеет вид субстантивов и соответственно включается вспецифическую систему словоизменения существительных, функционирующую впринимающем языке. В большинстве славянских языков действует системасклонения существительных, тем самым субстантивный оним меняет флексии всоответствии с системой субстантивных флексий в принимающем языке: серб.instr. са оном Варењком <…> Мањечком; чеш.

dat. podal ji Varenuchovi; польск.acc. Aloszkę urządził niefortunnie при рус. instr. с Варенькой, Манечкой, dat.Варенухе, acc. Алёшку, и т.д. То же касается и немногочисленных адъективныхонимов (серб. gen. Владимировог брега, dat. ка Мртвоме мору и т. д.). Вединичных случаях в субстантивную систему склонения включаются и фамилии,изначально в русском тексте имеющие адъективную форму: Босой – серб. Босоj,gen. код Босоjа.Степень и последовательность натурализации иноязычного элемента при егозаимствовании в большой мере зависит от типологической характеристики ивнутренних свойств принимающего языка [Теория и методика ономастическихисследований 1986: 133]. Из всех славянских языков только болгарский имакедонскийнепредполагаютналичиясистемысклоненияипадежейсуществительных.

В остальных языках, переводы на которые рассматриваются внастоящейработе(сербский,чешский,словацкий,польский),длясуществительных характерно склонение; более того, эти языки склонны кактивному морфологическому освоению субстантивных заимствований, в томчисле и имён собственных. Данную закономерность отмечает А.В. Суперанская:«Чешский, словацкий и некоторые другие славянские языки, обладая единойморфологической системой, не терпят в своём составе несклоняемых слов. Так, в99словацком языке склоняются имена: Goethe – Goethego (и т.п.)»; «сербскохорватский – это язык с одной системой, где все заимствования подлежат строгой<…> морфологической адаптации: <…> metro – метро, метро-а, метро-у»[Теория и методика ономастических исследований 1986: 162, 133; см. такжеMrazović 2009: 268].

В польском языке данная тенденция также действует, нонепоследовательно [Тихомирова 2006: 74]. Поэтому, в отличие от оригинала, вчешском, словацком, сербском и отчасти в польском текстах перевода склоняютсяи те имена собственные, которые остаются неизменяемыми в русском языке(например: Азазелло, Иешуа Га-Ноцри, Буре):польскийчешскийсловацкийсербскийAsaselloAzazeloAzazeloАзазелgen.(do) AsasellaAzazela(od) Azazela(од) Азазелаdat.–(k) Azazelovi(k) AzazeloviАзазелуinstr.(z) Asasellem(s) Azazelem(s) Azazelom(са) АзазеломJeszua Ha-NocriJešua Ha-NocriJešua Ha-NocriJeшуа Ханоцриdat.JeszuiHa-NocriegoJeszui Ha-NocriJeszuęinstr.(z) JeszuąJešuuHa-NocrihoJešuoviJešuu HaNocriho(nad) JešuomHa-NocrimJешуе;ХаноцриjaХаноцриjуacc.JešuyHa-Nocriho(k) JešuoviJešuuHa-Nocrihonad JešuouHa-NocrimBourreBureBureБуреgen.(do) Bourre'a––(за) Буреаdat.–(k) Buremu(k) BuremuБуреуgen.Jешуу(са) Jешуом;(са) Ханоцриjем(однако в польском тексте отмечен случай употребления как несклоняемогозаимствованного латинского топонима, который является одомашненным исклоняется в русском тексте: (uwięzić go) w Caesarea Stratonica – рус.

(подвергнетего заключению) в Кесарии Стратоновой).100В некоторых случаях морфологическая адаптация онимов соответствуетавторскому замыслу. Так, А.В. Фёдоров, исследуя стилистические возможностихудожественного перевода, отмечает следующий момент в тексте романа «Мастери Маргарита»: «…Плясали: Драгунский, Чердакчи, маленький Денискин сгигантской Штурман-Жоржем… <…> – привлекает внимание содержащейся внём непривычностью, которая заключается в том, что прилагательное женскогорода сочетается с фамилией (псевдонимом) женщины, склоняемой здесь как имямужского рода (с гигантской Штурман-Жоржем) – вместо принятой в подобныхслучаях несклоняемой формы (с гигантской Штурман-Жорж)» [Фёдоров 1971:85].

Подобная стилистическая игра оказалась возможной и в переводе М. Чолича:форма творительного падежа в данном эпизоде выглядит как са НавигаторЖоржом – с окончанием существительных женского рода (аналогичныесуществительные мужского рода в том же падеже имеют после шипящегоокончание -ем) [Mrazović 2009: 261, 272].В западнославянских языках запись онимов, изначально принадлежащимзападноевропейским культурам, латиницей в их исконном виде не влияет на ихфонетический облик.

Такие имена склоняются по правилам грамматикипринимающего языка: чеш. и словацк. Archibald – gen. Archibalda, Kant – dat.Kantovi, Jaques – acc. Jaqua. При этом в чешском варианте в именах при ихсклонении отмечается также характерное проявление переходного смягчениясогласных: dat. Anuška – Anušce; Tamarka – (k) Tamarce; Spiridonovka – (po)Spiridonovce; loc. Božedomka – (v) Božedomce,Vladimírská hůrka – (na) Vladimírskéhůrce.Другойаналогичныйхарактерныйпроцессчередованиятвёрдогосогласного спарным морфологически мягким действует при склонении имён впольском языке и соответственно в тексте польского перевода: loc.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее