Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 17

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 17 страницаДиссертация (1101219) страница 172019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 17)

Meigel), Хела, Хесар.При этом не всегда возможно определить, кто из переводчиков – Т. Урошевич илиМ. Чолич – оказывается ближе к исконному облику слова. Происхождение иисконное написание имени Гестас затемнено, Майгель – фамилия вымышленная,так что уточнить качество звука «г» в них затруднительно. В имени Геллавозможно прочтение начального звука как в греческом «Hellē» (ларингальныйфрикативный призвук, известный как густое придыхание) [Ковалёв 2005: 184].Однозначным остаётся качество начального согласного звука в фамилии Гессар <90франц. Guessard: исконная форма начинается с взрывного, поэтому можноговорить о том, что македонский вариант Гесар является правильным.

С другойстороны,всербскомпереводеболеесоответствуетэтимологическомупроизношению и написанию облик имени Бегемот: Бехемот (из древнееврейск.Behēmōth [Черных 2004, т. I: 81]). Поэтому вариант Бехемот при существующей вюжнославянскихязыкахтрадициипередаватьфрикативный«г»какхпредставляется более точным с исторических позиций.Обнаруживается различие в оформлении имени Иероним: макед.

Хиероним /серб. Jероним. Такое соответствие ясно указывает на природу начального звука вэтом имени: изначально он представлял собой фрикативный призвук, близкий поартикуляции к «j»1.Проблема передачи исконного качества звука «г», существующая вкириллических переводах, сохраняется и тогда, когда принимающий языкиспользует латиницу. В одной из глав романа «Мастер и Маргарита» встречаемэкспрессивное обращение проклятый Ганс – польск. Hans przeklęty, чеш.zlopověstný Hans (в версии А. Моравковой), словацк. prekliaty Hans.

По мнениюГ. Лесскиса, исток этого обращения состоит в немецком «die Gans» – «гусь»,«дура» [Лесскис 1990: 657]; в таком случае «г» в имени Ганс был бы нефрикативным, а смычным и латинское написание должно было быть подобнонемецкому: Gans. Однако, по замечанию Т.А. Казаковой, в немецком речевомобиходе бытует и Hans в значении «шут», «Иван-дурак», и в данном булгаковскомконтексте именно это понимание будет являться правильным [Казакова 2003:176]. (Между тем Л. Дворжак, понимая имя Ганс как общее для обозначения1Различие в представлении заимствованных имён в латинской или греческой традиции всербском языке связано и с действием экстралинвистических факторов: некоторые именасогласно пути их проникновения в сербский язык (и соответственно приобретённымхарактерным фонетическим особенностям) воспринимаются как западные или как восточные,тем самым их употребление способно соответственно маркировать общественную позициюавтора.

См. [Недељковић 1997].91немца (ср. рус. фриц), в переводе того же предложения заменяет метафорическиупотреблённый антропоним оценочным этнонимом: Okamžitě vylez, ty ničemnýNěmčoure!)Отмеченное в сербском переводе М. Чолича название Хашмонеjски дворац(Хасмонейский дворец), очевидно, в отличие от русского, отсылает к исконномупроизношению названия древнееврейского происхождения. Это единственныйслучай подобного рода замены согласного по отношению к облику имени воригинале.

Такое стремление по возможности воссоздать в современных текстахисходныйфонетическийобликслов древнееврейскогопроисхождениявнастоящее время в славянских переводах отмечается как тенденция [Urbanek 1996:287]. В.В. Нимчук применительно к украинским переводам отмечает связанный сэтойтенденциейрядразграничивающихзакономерностей:«Там,гдевцерковнославянских текстах выступает θ (фита), в переводе пишется т (Рута,Естера), за исключением урбанонима Вифлеєм, где в украинском языкеутвердился звук ф.

В еврейских собственных наименованиях выдержан твёрдый л,за исключением устоявшихся Iзраїль, Єзавель и др. Согласно с традицией пишутсяе–є, в–б и др. (Єлеазар – Едом, Ваал – Бетел)» [Нимчук 2002: 55].Подобные фонетические различия, будучи минимальными формально,являются существенными для восприятия имени собственного, определяя егопринадлежность к той или иной культуре, указывая на его отнесённость к томуили иному хронотопу. Именно по этой причине переводчики сходятся во мнении отом, что адаптация, одомашнивание имени, то есть его оформление в соответствиис особенностями развития фонетики принимающего языка при сохраненииформальноготождествавостальныхаспектах,являетсянедопустимой.М.

Коцюбинский, который сам участвовал в творческом процессе перевода своихпроизведений на русский язык, помогая переводчикам советом, не рекомендоваладаптировать имена собственные: «Нехай буде Гафiйка, Маланка <…> Це надае92колорит» [Носко 2011: 402]. В свою очередь, Ю. Тувим, отмечая тенденциюсовременных ему переводчиков подобным образом «одомашнивать» именаперсонажей, высказал анекдотическое предложение адаптировать и фамилиюавтора: Puszkowski вместо Пушкин [Tuwim 1979: 229]. Таким образом,переводческие решения относительно имён, имеющих очевидные фонетическиесоответствия, представляют собой один из аспектов ономастического перевода,требующих наиболее тонкого соблюдения баланса между адаптацией исохранением исходного колорита.2.4. Транскрипция в соотношении с традиционными аналогами имении вопрос интерпретации текстаХарактерной особенностью ономастикона романов М.А.

Булгакова являетсястремление избежать прямого называния лиц и мест, остранение (Место в романе«Белаягвардия»),котороеслужитсозданиюхудожественногоэффекта«неузнавания» (или «неполного узнавания») знакомой реальности [Яблоков 2001:193]. Оно проявляется во введении в текст «прозрачных» переименований илииспользованиинетрадиционныхвариантовтранскрипциизаимствованныхназваний, как в ершалаимских главах романа «Мастер и Маргарита».

В подобныхслучаях переводчики вынуждены определять баланс узнаваемости для такихонимов: некоторые из них стремятся представить онимы прежде всего какузнаваемые для читателя, восстанавливая протоним, в то время как для другихприоритетной задачей остаётся, напротив, дистанцировать имя от него. Принципсоблюдения такого баланса на примере переводов, выполненных В. Брюсовым,пояснял М. Гаспаров: «Когда Брюсов переводил французских символистов, ему ненужно было передавать силлабический стих, сохранять французский синтаксис иназывать Париж «Пари» – потому что его целью было приблизить к русскому93читателю эту современную ему культуру. Когда Брюсов брался за латинскихклассиков, цель его была противоположной: он хотел восстановить ощущениедистанции между читателем и несовременной ему культурой, а для этого –разрушить иллюзию гимназической освоенности предмета» [Гаспаров 1988: 53].Так, в переводах романа «Мастер и Маргарита» имя Иешуа (серб.

Jешуа, чеш.и словацк. Ješua, польск. Jeszua) во всех версиях перевода романа «Мастер иМаргарита» передано как транскрипция оригинального варианта. Как и его аналогв русском тексте, оно намеренно дистанцировано от имени Исус (серб., макед.),Ježiš (чеш., словацк.), Jezus (польск.) всеми переводчиками. Аналогично и вкаждом из переводных текстов, как и в оригинале, имя Бар-Аба (серб.) / Вар-Раван(макед.) / Bar-Rabban (чеш. и словацк.) / Bar Rawan (польск.) не совпадает севангельским Варава / Barabasz / Barrabaš.

Решения переводчиков относительноостальных онимов древнееврейского происхождения, отсылающих к именамевангельскимсуществующихгероев,различаются.чешскихпереводахНапример,такиевименасловацкомипредставленыобоихввидетранскрипции их оригинального звучания, то есть в традиционном фонетическомоблике,принятомвзападнославянскойязыковойсредедляимёндревнееврейского происхождения, что придаёт им соответствующий хронотопуколорит: Левий Матвей – чеш.

Matоuš Lévi / Matouš Léví и словацк. Lévi Matuš,Иуда – чеш. Jidáš (Iškariotský) и словацк. Judáš (имя, называющее именноевангельского Иуду Искариота, в отличие от Juda ‘апостол Иуда Фаддей’), ИосифКаифа – чеш. и словацк. (Jozef) Kaifáš. То же относится к основам, производныеот которых представлены в тексте: Соломонов пруд – чеш.

Šalomounov, словацк.Šalamunov (rybník). Аналогично в польском переводе имени Левий Матвейсоответствует адаптированное в традиции древнееврейских имён Mateusz Lewita,Каифа – Kajfasz, однако дистанцировано от традиционной модели имя Иуда –польск. Juda (z Kiriatu), при традиционном евангельском Judasz Iskariot.94На уровне антропонимов смысловая параллель между оригиналом ипереводами «Мастера и Маргариты» соблюдена вполне точно. Однако в чешскойи словацкой версиях текста общую тенденцию передачи нарушают исключения,сделанные переводчиками для топонимов.Один из ключевых топонимов в тексте романа «Мастер и Маргарита» звучиткак Ершалаим – менее известная транслитерация древнееврейского названияИерусалим,намеренновведённаяМ.А. Булгаковымвместопривычногонаименования [Гарбовский 2007: 482]. В чешском и словацком переводах этоназвание передано как Jeruzalém / Jeruzalem, то есть Иерусалим именно вузнаваемом, стандартном звучании (ср.

передачу авторского стремления кдистанцированиюоттрадиционногообликаназваниявпольскомпереводе:Jeruszalaim при стандартном Jerozolima). Топоним Елеонская гора (этоназвание и в оригинале совпадает с евангельским) также переведён как чеш. horaOlivetská, словацк. Olivovývrch, то есть буквально ‘Масличная гора’ – кальканазвания Елеонская (гора).В сербском переводе М. Чолич воссоздаёт принципиальный для восприятияоблик названия Jeрушалаим, однако переводит название Елеонская гора какМаслинова гора – также в привычном обиходном виде.

В македонском тексте всебезисключенияназванияпереданыпосредствомтранскрипцииилитранслитерации оригинальных вариантов: Jeршалаим, Елеонската планина. Такимобразом, выбор между стратегиями воспроизведения онима как узнаваемого(традиционныйэтимологическийэквивалент)илидистанцированного(транскрипция) принадлежит к числу индивидуальных переводческих решений исвязан с приоритетной позицией в интерпретации текста.952.5. Транслитерация имён собственных оригиналаТранслитерация при воссоздании системы онимов оригинала используетсянамного реже, чем транскрипция.

При передаче имён собственных в основномтранслитерируютсяСергеевич,словацк.отчества:макед.KlavdijaМаргаритаIljinična.Николаевна,ПричинойтомуАлександарпредставляетсянеестественность, чужеродность конструкции двухчленного личного имени (сотчеством) для западнославянского и значительной части южнославянскогоречевого обихода и вызванное этим стремление как можно точнее, без измененийсохранить облик исходного имени.Написание по фонетическому принципу, встречающееся в отдельных случаяхв текстах оригинала (Настасья Лукинишна, Ксения Никитишна), приводитпереводчиков к разным решениям. Кириллическое написание сербского имакедонского вариантов перевода склоняется к прямому воспроизведению обликатаких имён: серб.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее