Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 16

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 16 страницаДиссертация (1101219) страница 162019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

Дворжак)Michail AlexandrovičBerliozвчешскомисловацкий переводMichail BulgakovMajsterMargarétamessirе / maestroMichail AlexandrovičBerliozсловацком переводах именованиеMajster / Mistr пишется с заглавной буквы, то есть интерпретируется как имясобственное. Более явным в латинском написании становится этимологическоеродство слов «мастер» и «мэтр» – Majster / Mistr и maestro, а значит, читатель сбольшей отчётливостью увидит параллельность, «зеркальность» образов мастера иВоланда.85М. Такачова, воссоздавая ономастическое пространство романа на словацкомязыке, вводит в текст и в частности в ряд значимых имён, начинающихся на М,также и имя Mosúr, заменяя им оним «Бегемот» (см. §4.3 гл.

3). Следует заметить,что и фамилии, которые называют герои романа «Мастер и Маргарита» в надеждевспомнить имя Воланда, в латинской графике пишутся через W как немецкиезаимствования, с соблюдением правил немецкой орфографии: Waschner, Wagner,Weiner, Wegner, Winter, Wulf, а в эпилоге также Wolmer и Wolper – в отличие отявно славянских Volodin и Voloch (для польского перевода данное различиенерелевантно: w как основной символ для обозначения соответствующего звукапредставлена и в фамилиях Wołodin и Wołoch).Для орфографии чешского и словацкого языков, как и южнославянских,преимущественно нехарактерно написание удвоенных согласных, в том числе и вименах собственных; тем самым они не представлены и в ономастическихединицах, представленных в переводных текстах. А.

Моравкова в переводе начешский язык избегает написания удвоенных согласных даже в аббревиатуре:MASOLIT (Массолит). Однако исключением из этого правила являютсяиноязычные, неславянские по происхождению имена и названия: Nizza, vonBussov, Tammuz, Attis, Immanuel, Strauss (имя, утратившее удвоенный согласный врусском написании) и др.Ряд примеров демонстрирует неустойчивость написания удвоенного илинеудвоенного согласного. Так, графический облик имени Anna предполагаетудвоенный согласный, представленный в формах Anna Francevna и AnnaRichardovna, однако деминутив Anuška и в чешском, и в словацком текстедемонстрирует неустойчивость этого написания.

Как исключение выглядит иотчество (Arkadij) Apolonovič (Аполлонович), написание которого, по-видимому,ориентировано на традиционное Apolon. Транскрибированная в переводе насловацкий язык фамилия Lapšennikovová (Лапшённикова) не выглядит как86неславянскаяинапервыйвзглядтакжепредставляетсобойпримернепоследовательности употребления удвоенного согласного. Однако вероятно, чтоздесь удвоение сохранено на предполагаемом (поскольку фамилия, очевидно,была создана автором искусственно) стыке двух морфем – в единственнойпозиции, в которой орфография большинства славянских языков допускаетдвойной согласный.Ни в чешском, ни в словацком переводе не сохраняется удвоенный согласныйв имени Azazelo – «итальянским», по замыслу автора (см.

[Ковалёв 2005: 182]),оно остаётся только за счёт окончания; вероятно, в написании переводчикиопирались на традиционную форму Азазел (Azazel). Имя другого демона в обеихверсиях перевода романа «Мастер и Маргарита» пишется с двойным согласным:Abadonna, хотя в тексте романа «Белая гвардия» тот же оним оформлен иначе:Aváddon / Apolion в переводе А.

Моравковой, Aváddon / Apollion в переводеИ. Изаковича,ср.AbbaddonиApollonнеточноевпольскомпереводеИ. Левандовской и В. Домбровского (при считающихся исконными написанияхAbaddon и Apollyon), что ещё раз подчёркивает неоднородность и отчастинепоследовательность орфографических решений переводчиков.2.3. Фонетические соответствия в ономастических единицах переводаТекстыромановМ.А. Булгаковапредельнонасыщеныименамисобственными, принадлежащими к древним культурам и пришедшими в русскийязыкизантичныхязыковилижеиздревнееврейскогоязыкачерездревнегреческий. В большинстве своём это библейские имена, которые спринятием христианства приобретали у славянских народов всё большуюпопулярность. Имена древнееврейского, греческого, латинского происхожденияосваивались западнославянскими языками в латинизированной форме (в польском87– Łukasz, Piotr, Magdalena, Weronika и т.п.

[Беньковская 2002: 167], ср. в чешскоми словацком Lukáš, Petr / Peter, Magdaléna, Veronika). Для антропонимиконавосточнославянских языков, в свою очередь, характерно было воздействиегреческого и южнославянских языков: «Христианские имена еврейского,греческого и латинского происхождения проникли в русский ономастикон изВизантиичерезюжнославянскоепосредничество,пройдяморфолого-фонетическую адаптацию» [Рылов 2006: 58]. Ряд звуков в заимствованных такимобразом личных именах и их производных получил различные рефлексы всовременных славянских языках.

Кроме того, в славянских языках в зависимостиот пути проникновения аналогично приобретали различный фонетический обликобщеизвестныеименаисторическихлиц,мифологическихперсонажей,географические названия и т.д. Фонетические и графические различия онимов,содержащих такие звуки, последовательно прослеживаются при сравнениитекстов оригинала и переводов.1. Русскому ф, восходящему к θ [th] в соответствии с позднегреческимвариантом произношения, в южно- и западнославянских языках соответствует т.Поэтому в заимствованных именах собственных, встречающихся в тексте, во всехрассматриваемых переводах на месте оригинального ф представлена т / t: рус.Кириаф, Виффагия, Гефсимания – макед. Кириат, Витагиjа, Гетсиманиjа, серб.Кариот, Витага, Гетсиманиjа, чеш.

Kiriat, Bethafage, Getseman, словацк. Kiriat,Betfagé, Getseman, польск. Kiriat, Bettagium, Getseman; рус. Фаммуз – макед. исерб. Тамуз, чеш., словацк., польск. Tammuz (однако традиционным и в русскойграфике было «Таммуз»: такие расхождения связаны с длительными колебаниямив способе звуковой передачи th в русском языке). При этом в традиционныхрусских именах греческого происхождения ф, даже восходящее к th, сохраняется:макед.

и серб. Фjодор (из Theodōros) при обычном южнославянском Тодор; чеш. исловацк. Timofej, польск. Timofiej (из Timotheos) при обычном западнославянском88Timotej. Аналогичное переводческое решение описывает Т. Тодоров, комментируянаписание имени Агафон в болгарском тексте романа А.С. Пушкина «ЕвгенийОнегин» вместо традиционного южнославянского Агатон: такое решениепереводчика объясняется стремлением сохранить «исконно русское звучание»имени, тем более что в данном контексте с именем связано описание народныхобычаев.

[Тодоров 1995: 85]2. В разных традициях по-разному читается и передаётся на письме звук,восходящий к древнегреческому b: в латинской традиции это звук и буква «b», вгреческой – звук «в» и буква «веди» кириллицы (исключение в этойзакономерности представляют серб. Бар-Аба и Хебронски врата). Отсюдаразличия и в передаче воспринятых через античную письменную традициюонимов древнееврейского происхождения, содержащих этот звук и букву:восточная (греческая) традициярусскиймакедонскийсербскийВар-равванАбадоннаВиффагияХевронскиеворотаВар-РаванАбадонаВитагиjаХевронскатапортаБар-АбаАвадонаВитагаХебронскивратазападная (латинская) традициячешский,польскийсловацкийBar-RabbanBar RawanAbadonnaAbbadonaBetfagéBettagiumHebronskábrama Hebronubrana3. В латинской и греческой традициях различается судьба звука «к» передгласными переднего ряда: в первой звук остался неизменным, во второй подвергсяпереходному смягчению.

Поэтому эквиваленты имён, исконно содержащихсочетание этого согласного с гласным переднего ряда, в различных славянскихязыках имеют разный фонетический облик, соотносящийся с периодомзаимствованияонимавязыкеперевода–учитываетлипереводчикпредшествующее функционирование имени в принимающей культуре илитранскрибирует напрямую облик онима, предложенный М.А. Булгаковым: чеш. исловацк. Cedron – польск. Kedron, серб. и макед.

Кедрон; словацк. Сesarea, польск.89Caesarea – чеш. Kajsareja, серб. Кеjсариjа, макед. Кесариjа. И нарицательноекесарь, и собственное в составе имени Гай Кесарь Калигула в каждом извариантов перевода приобретает облик, соответствующий латинской (у западныхславян) или греческой (у южных славян) традиции; в чешском же переводе(А. Моравкова) и нарицательное оформлено как собственное: César.4. Характерный для ряда древних языков ларингальный фрикативныйпризвук, известный как «густое придыхание» (в именах древнееврейского иантичного происхождения) и имеющий в русском языке рефлекс в виде [г] илинуля звука, и современное западноевропейское «h» передаются в кириллическойграфике при помощи х: макед. Хиероним (Иероним), Ха-Ноцри (Га-Ноцри), макед.и серб. Херберт (Герберт), Јохан (Иоганн).

С другой стороны, в русском языке,как и в южнославянских, [г] не дифференцирован по качеству, будучи влитературном языке всегда смычным, и оттого определить его исходный вариант внекоторых заимствованных именах – был ли это исконно «g» смычный или «h»фрикативный – затруднительно. Поэтому в македонском и сербском текстевстречаются различия в передаче «г», когда качество этого звука в исконномварианте заимствованного имени неочевидно или неизвестно: рус. Гестас,Бегемот, Майгель, Гелла, Гессар – макед. Гестас, Бегемот, Маjхел, Гела, Гесар /серб. Хестас, Бехемот, Маjгел (дважды в тексте Меjгел – видимо, кактранслитерация предполагаемого исходного варианта нем.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее