Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 15

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 15 страницаДиссертация (1101219) страница 152019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

č, ď, ň, ř, š, ť, ž, словацк. č, ď, ľ, ň, š, ť, ž), атакжепредполагаетпроставлениезнаковдолготыинекоторыхиныхдиакритических символов над буквами, обозначающими гласные. Своеобразнойявляется графическая система польского языка, включающая в себя дляобозначения специфических согласных звуков буквы с диакритическимиобозначениями ć, ł, ń, ś, ź, ż, а также диграфы cz, dz, sz, rz.

Однако даже прииспользовании графической системы, подобным образом приспособленной кписьменномуоформлениюречиславянскогозвуковогостроя,передачаиноязычных имён вызывает некоторые трудности. В чешском и словацком языкахзатруднения связаны, как и в случае с южнославянскими языками, в первуюочередьсграфическим обозначением противопоставления согласныхпотвёрдости / мягкости и с обозначением разделительного ь: чеш.

Taťána, FjodorVasiljevič,Timirjazev,словацк.Riuchin,Sibír,Kľazma,FiodorVasilievič.Использование символов ď, ň, ť в чешском и словацком языках (а также ľ всловацком, ń в польском) позволяет лишь отчасти решить проблему, связанную собозначением мягкости: Sevastopoľ, Kazaň / Kazań, Viťa, Feďa (но польск. Witia,Fiedia). В польской графике такой проблемы не возникает, поскольку твёрдые имягкие противопоставлены за счёт употребления на письме i, указывающей намягкость предшествующего согласного.Использование латиницы при переводе текста на западнославянские языкидаёт возможность графического оформления многочисленных иноязычныхонимов в их исконном виде.

Важность этой возможности подтверждаютпереводчики-практики: для установления точного соответствия реалий (в том81числе и прежде всего топонимов) необходимо выполнять их транскрипцию сязыка их происхождения, а не с языка перевода [Петкова 2002: 378] – то есть, посуществу, трансплантацию. Для рассматриваемогоматериала этовесьмаактуально: романы М.А. Булгакова являются в высшей степени многоплановыми,они содержит отсылки ко множеству эпох, имён, произведений мировойкультуры.

Заимствованные имена собственные выглядят в западнославянскихпереводах М.А. Булгакова так, как они пишутся в немецком (Schiller, Strauss),французском (Hugo, Clopin Trouillefou, La Fontaine, Vieuxtemps), английском(Archibald, Newton), итальянском (Toffana, Giulli), испанском (Don Quijot) языках,применительно к чешскому и словацкому – в польском языке (Henryk Sienkiewicz),сиспользованиемосновноголатинскогоалфавитабездиакритическихдобавлений. Для имён, вымышленных автором, или для тех, определениеисточника и соответственно исходного написания которых для переводчикасвязано с бо́ льшими затруднениями, используется написание по правилам системыязыка, к которому они реально или предположительно принадлежат изначально,по принципу трансплантации:оригиналпольскийпереводчешский перевод чешский перевод(А.

Моравкова)(Л. Дворжак)словацкийпереводАбрау-ДюрсоAbrau-DursoAbrau-DursoAbrau-Durcot–БуреBourreBureBureBureГессарМайгельде Фужере–Meigelde FougeraisGuessardMaigelde FougeréHessarMaigelde FougeréGuessardMaigelde FougeréВьётанфон БуссовимператорВильгельммосье ЖильярVieux-tempsvon Büssowcesarz WilhelmVieuxtempsvon Büssowcísař VilémVietan––Vieuxtempsvon Bussowcisár WilhelmmonsieurGillardkonsul HenneaumonsieurJulliardkonzul Ennot–monsieurJulliardkonzul Ennotконсул Энно–82Сохраняют традиционный графический облик также онимы греческого илатинского происхождения Herod / Herodes, Sextus Empiricus, Aristoteles.Западнославянская письменная традиция сохраняет написание подобных имён,принятое в языке их происхождения; при этом они оказываются за рамкамисистемы этого языка – «v mimosystémovom vzťahu» [Kačala 2003: 33]. Очевидно,по аналогичному принципу оформлено написание имени Huitzilopochtli (в русскоморигинале Вицли-Пуцли через нем.

Vitzliputzli из аст. Huitzilopōchtli). Требуетотдельного комментария облик мифонимов античного происхождения; и вчешском, и в словацком переводе они представлены в традиционном длязападнославянской культуры и письменности облике: Merkúr ‘планета’, Venuša (изVenus), Neptún.Различиеграфическихсистемлатиницысоздаётпротиворечиеинеобходимость выбора между переносом в текст перевода традиционноправильного написания и возможностью правильного прочтения онима читателемперевода [Холман 1989: 299]: «В тех случаях, когда графическая основа текстаподлинника и текста перевода идентичны (как у большинства латинопишущихнародов), собственные имена обычно даются в подлинном написании, независимоот того, как они должны читаться по правилам чтения языка перевода»[Реформатский 1972: 318]. При этом «ни французы, ни англичане, как правило, неидутнапрактическуютранскрипцию,предоставляячитателюсамомудогадываться, подо что «подогнать» непонятное написание, следуя принятымправилам чтения латиницы на своём языке» [Реформатский 1972: 319].Однако практика показывает, что, в отличие от французских и английскихчитателей, привыкших воспринимать звучание имён в свете традиционныхорфографических принципов своего языка, чехи, словаки, поляки прочитываютимена, данные в традиционном графическом облике, без ошибок, поскольку такойпуть графического представления заимствованных онимов является для них83общепринятым.

Таким образом, при переводе литературного произведения,написанного в кириллической системе, на язык, использующий латинскуюграфику, не возникает необходимости в транскрибировании заново онимов,возникших в европейской среде.Очевидно, именно со стремлением сохранить традиционное написаниекультурно значимого имени связано транслитерирующее написание Dostojevskij вчешском и словацком переводах, в то время как фамилии вымышленныхперсонажей булгаковских романов, образованные по той же модели, пишутся какв виде транскрипции, так и в соответствии с традицией написания фамилийадъективной формы (чеш. и словацк. Šervinskij, Studzinskij, но у того жепереводчика чеш.

Dragunský, Bogochulský, словацк. Dvojbratský, Bengálsky).Польские переводы демонстрируют единообразие графического оформлениятаких онимов вне зависимости от того, акцентируется ли польское происхождениефамилии персонажа или нет, является ли он вымышленным или реальным лицом:Szerwiński, Studziński, Bogochulski, Dwubratski (морфологическое написание припредполагаемомпольском*Dwubraсki),Bengalski,Dostojewski.ПримерыSzerwiński, Studziński за счёт форманта -ński со смягчённым ń особенно яркоиллюстрируют тенденцию к оправданному ополячиванию подобных фамилий впереводе.Как известно, один из центральных онимов романа М.А.

Булгакова «Мастер иМаргарита» Воланд по-немецки пишется через V: Voland. Такое написаниеприсутствует в сцене Вальпургиевой ночи в трагедии «Фауст» И.В. Гёте: «Platz!Junker Voland kommt» [Лесскис 1990: 652]. Однако не только в польском, где W, ане V является основным символом для передачи соответствующего звука, но и вчешском и словацком переводах романа «Мастер и Маргарита» имя Воландвыглядит как Woland. Переводчики сохраняют принципиально важное дляМ.А.

Булгакова написание имени героя в соответствии с акцентами, сделанными84на этом графическом облике в тексте романа: польск. pierwszа literа nazwiska – W,чеш. počátečné písmeno příjmení – W, словацк. začiatočné písmeno priezviska – W(«начальная буква фамилии – двойное «В»); польск. miał literę «W» na wizytówce,чеш.

zahlédl jsem na navštívence písmeno «W», словацк. mal na navštívenke W («унего буква «В» была на визитной карточке»). Очевидно, М.А. Булгаков используеттакое написание, «чтобы подчеркнуть зеркальность и перевёрнутость того мира,который автор изображал с натуры и в котором волею судеб ему самомупришлось жить и творить» [Ковалёв 2005: 171]. Буква W является точнымзеркальным отражением, симметричной парой буквы М – инициала имениБулгакова. С М начинаются также ключевые именования главных героев романа:мастер, Маргарита, мессир (и в отдельных эпизодах мэтр), М.А. Берлиоз.

Притаком объяснении употребление W вместо V в латинском написании имени Воландполностью сохраняет смысл, вложенный в это написание М.А. Булгаковым. БукваМ в латинской графике имеет тот же облик, что и в кириллической, аследовательно, сохраняется в имени автора и именованиях главных героев:чешский переводпольский переводMichał BułhakowMistrzMalgorzatamesserMichał AleksndrowiczBerliozСущественно, чтоMichail BulgakovMistrMarkétkamaestro (А. Моравкова) /messire (Л.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее