Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101219), страница 13

Файл №1101219 Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) 13 страницаДиссертация (1101219) страница 132019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 13)

Этосущественно и для перевода на близкородственные языки.69ГЛАВА IIФОРМАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ§ 1. Классификация способов представления имени собственногопри переводе и их соотношениеНаоснованиинеоднократномногочисленныхклассифицировалиисследованийосновныеспособытеоретикииприёмыпереводапередачиономастических единиц в переводном художественном тексте [Balcerzan 1971;Perek 1995; Корунець 1986; Ермолович 2001; Нелюбин 2009], которые в целомтрадиционно могут быть подразделены на следующие группы:1) формальныеспособыперевода(транскрипция,транслитерация,транслокация [Makarski 2003: 109]);2) семантические способы перевода:а) собственно смысловой перевод (калька);б) смысловая замена (замена ономастической реалии, родо-видовая заменаи др.

[Влахов, Флорин 1980]), т.е. субституция, или трансформация[Чернобров 2000].Кроме того, некоторые исследователи выделяют пути адаптации, модуляции,направленной на соответствие духу языка [Balcerzan 1971]. Рассматривая способыпередачи ономастических реалий, исследователи, как правило, выделяли какойлибо из них в качестве предпочтительного [Реформатский 1972; МиньярБелоручев 1996; Сипко 1999; Чернобров 2000; Ермолович 2004; Фененко 2001,2009].

Впрочем, выбор способа передачи имени зависит от ряда факторов, в томчисле и от принадлежности текста к конкретной временно́ й литературнойпарадигме. Так, в XVIII-XIX вв. преобладал смысловой перевод не только имён,но и реалий (приём «склонения на наши нравы»), вышедший из употребления к70рубежу XIX-XX вв.

В настоящее время среди применяемых переводчикамиприёмов противопоставлены, какправило, транскрипция, транслитерация,трансплантация или транслокация с одной стороны, и смысловой перевод: калька,субституция (или трансформация, замена онима), с другой.Для передачи различных типов онимов характерны разные способыпредставления имени. Так, при передаче топонимов наиболее актуален принципузнаваемости, поэтому в переводе чаще используется их адаптированная,одомашненная форма.

Больше всего уже утвердившихся в переводческойтрадиции вариантов встречается именно среди географических названий.Переводчик М. Петкова пишет: «Неточность передачи топонимики опасна – из-заодной-единственной буквы могут возникнуть серьёзные недоразумения иперенесение событий в совершенно другое место» [Петкова 2002: 378].

По словамА.Д. Михайлова, «чем дальше описываемая местность удалена от центра, отстолицы, тем реже переводчики прибегают к транслитерации. Но такое удалениеможет быть не только <…> географическим, но и хронологическим. При переводепроизведения, описывающего прошлое, транслитерация также уступает местопереводу» [Михайлов 2006: 131].Кроме того, выбор переводческой стратегии при передаче имён собственных,по утверждениям исследователей, в значительной степени обусловливаетсяжанром переводимого произведения [Смирнов 1991], поскольку от жанра зависитстепень актуализации коннотативных значений онима.

Так, в детской переводнойлитературе, представляющий обширный материал для исследования с точкизрения ономастикона, принципиально использование кальки и субституции,которые в большинстве случаев предпочитаются транскрипции; аналогичнымипринципами руководствуются переводчики волшебной сказки, преследующиецель создания не столько национального, сколько архаично-народного колорита[Крисань 2003; Rzepnikowska 1997; Uhrová, Uher 1992]. Соответствующая71ориентация на восприятие адресата (ребёнка или взрослого, массового читателяили специалиста-филолога) является «критерием правильности, корректности,успешности вариантов перевода» [Перевышина 2013: 121].Калькирование как переводческий прием имеет ряд функциональныхограничений,которыепреждевсегосвязанысжанромпереводимогопроизведения.

Перевод смысловой части значимых имён уместен в сатирическихили фантастических контекстах, а также для введенных в текст авторомвымышленных онимов с максимально прозрачной внутренней формой1, нопрактически невозможен в эпическом повествовании на историческую тему. Поэтой причине одни и те же переводчики произведений М.А. Булгакова(А. Моравкова; И.

Левандовска, В. Домбровский) широко использовали приемкальки в воссоздании ономастикона романа «Мастер и Маргарита», ноотказывались от него при переводе романа «Белая гвардия».Проза М.А. Булгакова, насыщенная упоминаниями культурно-историческихреалий и указаниями на них, требует применения различных возможных способовадекватного воспроизведения имён собственных. Примерное соотношениеспособов передачи ономастических единиц в переводах романов М.А. Булгаковаявляется следующим:1Н.

Пайванчич, переводчик фэнтези на сербский язык, пишет: «Ja i dalje tvrdim <…> da uprepevu nadimaka ne moramo da se držimo svih pravila kao pijan plota». См.: Čekajući Martina...[Электронный ресурс] // Znak Sagite: Više od fantastike. – Режим доступа:http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php?topic= 1346.150.72Транскрипция/ транслитерация (%)Версия переводапольский (И. Левандовска,82,8В. Домбровский)чешский (А. Моравкова)79чешский (Л. Дворжак)73,37Адаптация/калька(%)Заменаономастическойреалии (%)Родовидоваязамена (%)15,790,181,2318,525,080,550,931,950,62словацкий (М. Такачова)84,6213,381,670,33словацкий (И. Изакович)74,9220,61,23,28сербский (М. Чолич)македонский(Т.

Урошевич)91,97,490,150,4696,613,39––Д. Урбанек исследует разные пути передачи имён и реалий на материалеперевода романа «Мастер и Маргарита»: И. Левандовска и В. Домбровский чащеприбегают к транскрипции, А. Дравич – к переводу значимых фамилий, используяодомашненные («spolszczone») формы имён и названий (Anielcia – Annuszka –Аннушка,Cyrylek–Kiriuszka–Кирюшка),причёмнарицательныесуществительные, называющие национально-специфические реалии, в его версиитранскрибированы, что Д. Урбанек расценивает как попытку выразить владениереалиями [Urbanek 1996: 286]. При переводе на чешский язык Л. Дворжак чащеприбегает к приёму смыслового калькирования, чем А.

Моравкова. Такимобразом, выбор стратегии использования того или иного способа представленияонима в значительной степени является решением конкретного переводчика.Выбормеждутранскрипциейоригинальногоимениивведениемегоэтимологического аналога – во многом дело переводческой интуиции, иуниверсального решения в этом вопросе не существует.

О подобной творческойнепоследовательности в передаче иноязычных имён писал Ю. Тувим: «Я сам не73знаю почему, но Онегин может быть в Польше Евгениушем, а Иван не может бытьЯном. Это неслыханно тонкие и едва уловимые различия»1.Закономерности выбора переводческих решений связаны и с особенностямисуществующей в принимающем языке традицией литературного перевода, ссостоянием и вектором её развития. Так, для переводов на македонский язык –один из наиболее молодых литературных славянских языков – характернатранскрипция онимов: Кирjушка, Покљовкина (рус.

Кирюшка, Поклёвкина) снеизбежной утратой внутренней формы и коннотаций значимых имён и фамилий.Переводы на славянские языки со старшей литературной традицией (польский,чешский) в целом отличаются отказом от формальной передачи имён имаксимальной степенью их адаптации к восприятию читателя со стремлением ксохранению смыслов: ср. те же имена, которые демонстрируют адаптацию насемантическом и на словообразовательном уровне – польск. Cyrylek, чеш.Kľovakinová, словацк. Larionko.При выборе стратегии передачи имён собственных в переводе литературногопроизведения в значительной мере учитывается и опыт уже имеющихся переводов[Obrębska-Jabłońska 1951: 99].

Их детальное исследование не только включаетпереводчика в контекст работы его предшественников, но и позволяет емуунаследовать удачные творческие ходы, которые, однако, в каждом новом случаеостаются его индивидуальным решением.§ 2. Транскрипция и транслитерация имён собственных при переводеПод транскрипцией принято подразумевать передачу звуков или начертанийязыка системой знаков, отличной от принятых в этом языке письменных единиц.1Ю.

Тувим. Письмо к К. Иллакович. Цит. по кн: Живов М. Юлиан Тувим – пропагандиструсской поэзии // Мастерство перевода: Сборник 1962. М, 1963. С. 434.74Способ транскрипции при переводе имён собственных по статистике применяетсянаиболее часто (см., например, таблицу на с. 72) и предполагает записьфонетического облика имени (при необходимости – адаптированного) припомощи графики языка, на который переводится текст, с соблюдениеморфографии и графической традиции принимающего языка [Немировская,Степанян 1988: 176, 177]. Это «не научная фонетическая, а так называемаяпрактическая транскрипция, которая, не выходя за пределы принятого для данногоязыка алфавита, <…> должна елико возможно адекватно передать информациютекстаоригиналавтекстепереводав отношениисобственныхимён»[Реформатский 1982: 331]. При этом, если речь идёт о художественномпроизведении, русские имена (включая фамилии) в переводе на другой языкдолжны максимально сохранить свой орфографический облик в целях сохраненияколорита.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее