Диссертация (1101219), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Этосущественно и для перевода на близкородственные языки.69ГЛАВА IIФОРМАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ§ 1. Классификация способов представления имени собственногопри переводе и их соотношениеНаоснованиинеоднократномногочисленныхклассифицировалиисследованийосновныеспособытеоретикииприёмыпереводапередачиономастических единиц в переводном художественном тексте [Balcerzan 1971;Perek 1995; Корунець 1986; Ермолович 2001; Нелюбин 2009], которые в целомтрадиционно могут быть подразделены на следующие группы:1) формальныеспособыперевода(транскрипция,транслитерация,транслокация [Makarski 2003: 109]);2) семантические способы перевода:а) собственно смысловой перевод (калька);б) смысловая замена (замена ономастической реалии, родо-видовая заменаи др.
[Влахов, Флорин 1980]), т.е. субституция, или трансформация[Чернобров 2000].Кроме того, некоторые исследователи выделяют пути адаптации, модуляции,направленной на соответствие духу языка [Balcerzan 1971]. Рассматривая способыпередачи ономастических реалий, исследователи, как правило, выделяли какойлибо из них в качестве предпочтительного [Реформатский 1972; МиньярБелоручев 1996; Сипко 1999; Чернобров 2000; Ермолович 2004; Фененко 2001,2009].
Впрочем, выбор способа передачи имени зависит от ряда факторов, в томчисле и от принадлежности текста к конкретной временно́ й литературнойпарадигме. Так, в XVIII-XIX вв. преобладал смысловой перевод не только имён,но и реалий (приём «склонения на наши нравы»), вышедший из употребления к70рубежу XIX-XX вв.
В настоящее время среди применяемых переводчикамиприёмов противопоставлены, какправило, транскрипция, транслитерация,трансплантация или транслокация с одной стороны, и смысловой перевод: калька,субституция (или трансформация, замена онима), с другой.Для передачи различных типов онимов характерны разные способыпредставления имени. Так, при передаче топонимов наиболее актуален принципузнаваемости, поэтому в переводе чаще используется их адаптированная,одомашненная форма.
Больше всего уже утвердившихся в переводческойтрадиции вариантов встречается именно среди географических названий.Переводчик М. Петкова пишет: «Неточность передачи топонимики опасна – из-заодной-единственной буквы могут возникнуть серьёзные недоразумения иперенесение событий в совершенно другое место» [Петкова 2002: 378].
По словамА.Д. Михайлова, «чем дальше описываемая местность удалена от центра, отстолицы, тем реже переводчики прибегают к транслитерации. Но такое удалениеможет быть не только <…> географическим, но и хронологическим. При переводепроизведения, описывающего прошлое, транслитерация также уступает местопереводу» [Михайлов 2006: 131].Кроме того, выбор переводческой стратегии при передаче имён собственных,по утверждениям исследователей, в значительной степени обусловливаетсяжанром переводимого произведения [Смирнов 1991], поскольку от жанра зависитстепень актуализации коннотативных значений онима.
Так, в детской переводнойлитературе, представляющий обширный материал для исследования с точкизрения ономастикона, принципиально использование кальки и субституции,которые в большинстве случаев предпочитаются транскрипции; аналогичнымипринципами руководствуются переводчики волшебной сказки, преследующиецель создания не столько национального, сколько архаично-народного колорита[Крисань 2003; Rzepnikowska 1997; Uhrová, Uher 1992]. Соответствующая71ориентация на восприятие адресата (ребёнка или взрослого, массового читателяили специалиста-филолога) является «критерием правильности, корректности,успешности вариантов перевода» [Перевышина 2013: 121].Калькирование как переводческий прием имеет ряд функциональныхограничений,которыепреждевсегосвязанысжанромпереводимогопроизведения.
Перевод смысловой части значимых имён уместен в сатирическихили фантастических контекстах, а также для введенных в текст авторомвымышленных онимов с максимально прозрачной внутренней формой1, нопрактически невозможен в эпическом повествовании на историческую тему. Поэтой причине одни и те же переводчики произведений М.А. Булгакова(А. Моравкова; И.
Левандовска, В. Домбровский) широко использовали приемкальки в воссоздании ономастикона романа «Мастер и Маргарита», ноотказывались от него при переводе романа «Белая гвардия».Проза М.А. Булгакова, насыщенная упоминаниями культурно-историческихреалий и указаниями на них, требует применения различных возможных способовадекватного воспроизведения имён собственных. Примерное соотношениеспособов передачи ономастических единиц в переводах романов М.А. Булгаковаявляется следующим:1Н.
Пайванчич, переводчик фэнтези на сербский язык, пишет: «Ja i dalje tvrdim <…> da uprepevu nadimaka ne moramo da se držimo svih pravila kao pijan plota». См.: Čekajući Martina...[Электронный ресурс] // Znak Sagite: Više od fantastike. – Режим доступа:http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php?topic= 1346.150.72Транскрипция/ транслитерация (%)Версия переводапольский (И. Левандовска,82,8В. Домбровский)чешский (А. Моравкова)79чешский (Л. Дворжак)73,37Адаптация/калька(%)Заменаономастическойреалии (%)Родовидоваязамена (%)15,790,181,2318,525,080,550,931,950,62словацкий (М. Такачова)84,6213,381,670,33словацкий (И. Изакович)74,9220,61,23,28сербский (М. Чолич)македонский(Т.
Урошевич)91,97,490,150,4696,613,39––Д. Урбанек исследует разные пути передачи имён и реалий на материалеперевода романа «Мастер и Маргарита»: И. Левандовска и В. Домбровский чащеприбегают к транскрипции, А. Дравич – к переводу значимых фамилий, используяодомашненные («spolszczone») формы имён и названий (Anielcia – Annuszka –Аннушка,Cyrylek–Kiriuszka–Кирюшка),причёмнарицательныесуществительные, называющие национально-специфические реалии, в его версиитранскрибированы, что Д. Урбанек расценивает как попытку выразить владениереалиями [Urbanek 1996: 286]. При переводе на чешский язык Л. Дворжак чащеприбегает к приёму смыслового калькирования, чем А.
Моравкова. Такимобразом, выбор стратегии использования того или иного способа представленияонима в значительной степени является решением конкретного переводчика.Выбормеждутранскрипциейоригинальногоимениивведениемегоэтимологического аналога – во многом дело переводческой интуиции, иуниверсального решения в этом вопросе не существует.
О подобной творческойнепоследовательности в передаче иноязычных имён писал Ю. Тувим: «Я сам не73знаю почему, но Онегин может быть в Польше Евгениушем, а Иван не может бытьЯном. Это неслыханно тонкие и едва уловимые различия»1.Закономерности выбора переводческих решений связаны и с особенностямисуществующей в принимающем языке традицией литературного перевода, ссостоянием и вектором её развития. Так, для переводов на македонский язык –один из наиболее молодых литературных славянских языков – характернатранскрипция онимов: Кирjушка, Покљовкина (рус.
Кирюшка, Поклёвкина) снеизбежной утратой внутренней формы и коннотаций значимых имён и фамилий.Переводы на славянские языки со старшей литературной традицией (польский,чешский) в целом отличаются отказом от формальной передачи имён имаксимальной степенью их адаптации к восприятию читателя со стремлением ксохранению смыслов: ср. те же имена, которые демонстрируют адаптацию насемантическом и на словообразовательном уровне – польск. Cyrylek, чеш.Kľovakinová, словацк. Larionko.При выборе стратегии передачи имён собственных в переводе литературногопроизведения в значительной мере учитывается и опыт уже имеющихся переводов[Obrębska-Jabłońska 1951: 99].
Их детальное исследование не только включаетпереводчика в контекст работы его предшественников, но и позволяет емуунаследовать удачные творческие ходы, которые, однако, в каждом новом случаеостаются его индивидуальным решением.§ 2. Транскрипция и транслитерация имён собственных при переводеПод транскрипцией принято подразумевать передачу звуков или начертанийязыка системой знаков, отличной от принятых в этом языке письменных единиц.1Ю.
Тувим. Письмо к К. Иллакович. Цит. по кн: Живов М. Юлиан Тувим – пропагандиструсской поэзии // Мастерство перевода: Сборник 1962. М, 1963. С. 434.74Способ транскрипции при переводе имён собственных по статистике применяетсянаиболее часто (см., например, таблицу на с. 72) и предполагает записьфонетического облика имени (при необходимости – адаптированного) припомощи графики языка, на который переводится текст, с соблюдениеморфографии и графической традиции принимающего языка [Немировская,Степанян 1988: 176, 177]. Это «не научная фонетическая, а так называемаяпрактическая транскрипция, которая, не выходя за пределы принятого для данногоязыка алфавита, <…> должна елико возможно адекватно передать информациютекстаоригиналавтекстепереводав отношениисобственныхимён»[Реформатский 1982: 331]. При этом, если речь идёт о художественномпроизведении, русские имена (включая фамилии) в переводе на другой языкдолжны максимально сохранить свой орфографический облик в целях сохраненияколорита.














