Автореферат диссертации (1101218)
Текст из файла
На правах рукописиЗАБОЛОТНАЯ СОФЬЯ АНДРЕЕВНАОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВНА ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ И ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИСпециальность 10.02.03 – славянские языкиАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2017ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящее диссертационное исследование посвящено анализу особенностейпередачи имен собственных в художественном тексте при переводе наблизкородственные языки.
В работе рассматривается как формальный, так исодержательный аспект представления nomina propria в тексте перевода.Ономастическиеединицыхудожественноготекстапредставляютсобойпарадоксальное явление в плане восприятия: будучи универсальны дляпонимания в различных языках в своем денотативном смысле, в планеконнотации они составляют наиболее тесно связанный с конкретной языковой икультурной средой, наиболее этноспецифический пласт лексики. В каждойотдельной культуре имя может приобретать специфическое дополнительноезначение, сохраняющееся на уровне коннотации или выступающее как факторлексикализации.
Кроме того, принадлежность славянских языков к единой семьеобусловливает ярко выраженную специфику перевода в силу распространенноймежъязыковой лексической и морфемной омонимии.ВданнойМ.А. Булгаковадиссертации«Белаянапримерегвардия» итекстов«МастерипереводовромановМаргарита» выявляютсяособенности передачи онимов при переводе художественного текста с русскогона различные западно- и южнославянские языки, включая формальные исодержательные трансформации имен собственных.Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего временипередача ономастических единиц в переводе художественного текста с русскогона другой славянский язык не подвергалась детальному описанию с позицийодновременно литературной ономастики и переводоведения.
В диссертациирешаются задачи, имеющие значение для развития славянского переводоведенияи сопоставительного аспекта литературной ономастики.Научная новизна работы связана как с междисциплинарным подходом, врусле которого выполнено исследование, так и с особенностями изучаемогоматериала: детальный анализ представления имен собственных в переводевпервые осуществляется на примерах из славянских языков, с привлечением1данныхисторииязыкаипримеровсовременногофункционированияономастической лексики. Выбранный корпус ономастических единиц и ихпроизводных в переводе рассмотрен с точки зрения их формального исодержательного соответствия оригиналу и как результат действия конкретнойстратегии переводчика.Объектом исследования является совокупность онимов в текстах романовМ.А.
Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводена польский, чешский, словацкий, сербский, македонский языки.Предмет исследования составляет сфера значения имен собственныхтекстов романов М.А. Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»,коннотации имен, существующие в оригинале и по возможности представленныев переводе.Материалом исследования явились представленные в указанных текстахономастические единицы всех типов и их производные (всего свыше 2400) сучетомконтекстоввихсопоставлениисономастическимиединицамиоригиналов. В романе «Белая гвардия» это преимущественно антропонимы (192)и топонимы (113), а также эргонимы (13), названия литературных и музыкальныхпроизведений (13), зооним – иппоним (1), астронимы (3), геортонимы (1),мифонимы (4), фалеронимы (2), хрематонимы (3), этнонимы (19) и катойконимы(3) и их производные (34).
В романе «Мастер и Маргарита» это преимущественноантропонимы (176) и топонимы (112), а также эргонимы (13), названиялитературных и музыкальных произведений (11), зоонимы – кинонимы (2),астронимы (1), геортонимы (1), мифонимы (12), этнонимы (9) и катойконимы (3)и их производные (35), в том числе 3 из них в составе фразеологизмов.Источниками исследования послужили тексты романов М.А. Булгакова«Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на польский,чешский, словацкий, сербский, македонский языки – всего 10 текстов1; кроме1Булгаков М.
Бела гарда / Превео с руског М. Чолиħ. Београд: Слово љубве, 1973. 298 с.Булгаков М.А. Маjстор и Маргарита / Превео М. Чолиħ. Београд: Гутенбергова галаксиjа,2003. 474 с.2того, в качестве фонового материала задействованы тексты романа «Мастер иМаргарита» в переводе на болгарский и украинский языки2. Именно этипроизведения, в своем оригинальном варианте являющиеся облигаторными длярусскогочитателя,вмаксимальнойстепенииллюстрируютстилистико-семантическую и ассоциативную функциональность имен собственных вконтексте художественного произведения, а следовательно, необходимость ихадекватного представления в переводе.Целью исследования является анализ воспроизведения ономастическойсистемы художественного произведения в переводах на некоторые славянскиеязыки: польский, чешский, словацкий, сербский, македонский (на примерероманов М.А.
Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»).Данная цель достигается решением следующих задач:1. ВыборкаономастическихединицизтекстовуказанныхромановМ.А. Булгакова в оригинале и переводе на различные славянские языки(польский, чешский, словацкий, сербский, македонский) и рассмотрение способовпредставления онимов оригинала в переводе.2. Выявление специфики передачи ономастических единиц в каждом случаеперевода и определение закономерностей ее проявления.3. Определение адекватности передачи ономастических единиц путемрассмотрения соотношения семантического наполнения ономастических единиц вБулгаков М.
Мајсторот и Маргарита / Превод: Т. Урошевиќ. Скопје: Табернакул, 1996.461 с.Bulgakov M. Biela garda / Preložil a doslov napísal I. Izakovič. Bratislava: Tatraň: Naše vojsko,1987. 304 s.Bulgakov M. Bílá garda / Přeložila A. Morávková. Praha: Lidové nakladatelství, 1989. 352 s.Bulgakov M. Mistr a Markétka / Přeložil L. Dvořák. Praha: Odeon, 2005. 400 s.Bulgakov M. Mistr a Markétka / Přeložila A. Morávková. Praha: Volvox Globator, 2002. 493 s.Bulgakov M. Majster a Margaréta / Preklad: M.
Takáčová. Bratislava: VydavateľstvoSLOVART, 2002. 372 s.Bułhakow M. Biała gwardia / Przełożyli: I. Lewandowska, W. Dąbrowski. Warszawa:Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972. 328 s.Bułhakow M. Mistrz i Malgorzata / Przeł. I. Lewandowska, W. Dabrowski. Warszawa:Prószyński i S-ka, 1998. 368 s.2Булгаков М. Майстора и Маргарита / Превод Т. Балова. София: Дамян Яков, 2012. 496 с.Булґаков М.
Майстер і Маргарита / Переклад М. Білоруса. Харків: Фоліо, 2005. 415 с.3оригинале и переводе с учетом особенностей предполагаемого восприятияонимов иностранными читателями в контексте художественного произведения.Настоящееисследованиевыполненосприменениемразличныхисследовательских методов, в том числе описательного, сопоставительного исравнительно-исторического: в работе проводится сопоставление онимов всистемеродственныхславянскихязыковсэлементамиисторическогокомментирования их развития; использованы также приемы ономастическогоанализа. Методологической основой работы послужили труды классиковотечественной транслятологии (работы Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова,В.Г. Гака,Я.И.
Рецкера,Н.К. Гарбовского,П.М. Топера,В.Н. Комиссарова,А.В. Федорова,А.А. Реформатского,Р.О. Якобсона),атакжеосновополагающие труды отечественных исследователей в области ономастики(работы А.В. Суперанской, В.Д. Бондалетова, Ю.А. Карпенко, Д.С. Мгеладзе,В.А.
Никонова) и труды по литературной ономастике (работы Л.И. Андреевой,Н.В. Васильевой,В.М. Калинкина,Г.Ф. Ковалева,Э.Б. Магазаника,В.Н. Михайлова, А.Ф. Рогалева, Ю.А. Рылова, Г.А. Силаевой, В.И. Супруна,О.И. Фоняковой и др.). В силу специфики темы настоящего исследования особоевнимание при его подготовке было уделено трудам славянских теоретиковперевода и межкультурной коммуникации, среди которых И. Васева, О. Иванова,М. Јовановић, И. Левый, И. Ликоманова, А. Лилова, Р.
Мароевић, Ф. Мико,А. Попович, М. Сибиновић, Й. Сипко, С. Флорин, E. Balcerzan, U. Dąbska-Prokop,J. Elman, J. Ferenčík, M. Hrdlička, W. Ignas, C. Kučera, M. Kusá, H. Lebiedziński,R. Lewicki, J. Vilikovský, а также славянских ономастов (С. Георгиев, Н. Ковачев,V. Blanar, M. Knappová, D. Kollár, F. Kopečný, М.
Majtán, V. Patráš, R. Šrámek,V. Žemberová и др.).Теоретическая значимость работы заключается в том, что в нейвыявляются закономерности применения различных переводческих стратегий припередаче имен собственных и их значений в процессе перевода с русского надругие славянские языки. Системное теоретическое рассмотрение процессапередачи онимов в переводе сопровождается анализом их ассоциативно4коннотативнойсферы.Выводы,сделанныеврезультатенастоящегоисследования, способны составить основу для дальнейшего теоретическогоисследования в области ономастического направления переводоведения, а такжедля изучения коннотативного наполнения имен собственных в сопоставленииконкретных славянских культур.Крометого,сопоставлениенесколькихвариантов перевода одного и того же литературного произведения демонстрируетизменение подхода к переводу с течением времени, различия в авторском стилепереводчиков.Практическая значимость работы связана с возможностью использованиязадействованноговисследованииматериалаиполученныхвыводоввпреподавании теории межкультурной коммуникации, теории перевода, теорииславянской ономастики, спецкурсов и семинаров по литературной ономастике,славянской ономастике и основам художественного перевода.
Выполненныйанализ материалов по переводу позволяет привлечь внимание исследователей,переводчиков, литературных критиков к вопросам межславянских культурныхконтактов.На защиту выносятся следующие положения:1. Проблемные аспекты представления ономастикона художественноготекста в переводе касаются как формального (графического, морфологического,словообразовательного),такисодержательного(семантического)планаономастических единиц.2. Способы передачи ономастических единиц при переводах на славянскиеязыки разнообразны, причем выбор способа представления онима зависит отхарактера переводческой традиции в той или иной культуре: чем более давнейявляется традиция художественного перевода на конкретный язык, тем ширенарядусформальнымибываютпредставленысемантическиеспособывоспроизведения онимов в литературном тексте.3. Одни и те же ономастические единицы в близкородственных культурахмогут иметь существенно различное смысловое наполнение, вплоть допротивоположного оценочного содержания.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















