Отзыв на автореферат (авт. Пипер П.) (1101212)
Текст из файла
Филолошки факултет Универзитета у Београду Студентски трг 3 Београд Срби1а ОТЗЫВ на автореферат диссертации ЗАБОЛОТНОЙ Софьи Андреевны «Особенности передачи имен собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.03 — «Славянские языки». Диссертация С. А. Заболотной посвящена актуальной проблеме описания и объяснения особенностей категории полипа ргорпа в художественном тексте при переводе на близкородственные языки с учетом как формального, так и содержательного аспекта представления имен собственных в тексте перевода.
Несмотря на то, что в настоящее время увеличивается количество работ, имеющих предметом вопросы переводоведения и литературной ономастики в славянских языках, и постепенно сужается круг теоретических и методологических проблем в связи с их изучением, ряд вопросов все еще остается более или менее открытым, в частности, соотношение денотативной, сигнификативной и конотативной семантики онимичаской лексики в подлиннике и в переводе, затрагивающее ряд других вопросов собственно лингвистического, лингвокультурологического, этнолингвистического и эстетического характера.
В диссертационном исследовании С. А. Заболотной, как можно убедиться из автореферата диссертации, точно идентифицируются актуальные вопросы изучения имен собственных с точки зрения переводоведения, а также обосновываются и предлагаются конкретные решения, что является одним из существенных достоинств данного исследования. С точки зрения аппробации междисциплинарного подхода к изучению особенностей имен собственных в художественном тексте при переводе на близкородственные языки категории особенно актуальной и особенно перспективной являетя возможность освещения проблематики данной категории в сопоставительном плане, выявление закономерности применения различных переводческих стратегий при передаче имен собственных и их значений в процессе перевода с русского на другие славянские языки, а также системное теоретическое рассмотрение процесса передачи онимов в переводе, которое сопровождается анализом их ассоциативноконнотативной сферы.
Исходя из анализа текста автореферата, не вызывает сомнений объект, предмет, цель и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, а так же логика решения поставленных задач. «22» мая 2017 г, Доктор филологических наук, профессор кафедры славистики филологического факультета Белградского университета, академик Сербской академии наук и искусств ХТ Предраг Пипер м Подпись П. Пипера заверяю. Начальник юридического отдела филологического факуль~дта Белградского университета (Республика Сербия) 'г-'- Милош Судя по автореферату, исследование С, А.
Заболотной является самостоятельной работой, где сформулированы научные положения, имеющие важное типологическое и практическое значение. Однако, проведенное исследование, естественно, не лишено некоторых недостатков. Например, в исследованиях данного типа надежность выводов всегда обусловлена, между прочим, качеством перевода. Сопоставительное использование переводов хотя бы двух переводчиков, а также общая оценка качества перевода могла бы в принципе внести некоторый корректив в выводы автора диссертации о обусловленности перевода спецификой языка или компетентностью переводчика.
В автореферате этот вопрос не освещается, что однако не исключает возможность его рассмотрения в самой диссертации. Отмечая данный недостаток автореферата, хотелось бы подчеркнуть, что он существенно не влияет на общую положительную оценку. Считаю, что диссертационное исследование С. А. Заболотной представляет собой завершенную научно-исследовательскую работу на актуальную тему.
Выводы достаточно обоснованы. Диссертация является завершенным исследованием, имеет теоретическую и практическую ценность, отвечает требованиям, предъявляемым ВАК Минобразования и науки Российской Федерации к диссертационным исследованиям на соискание ученой степени кандидата филологических наук, а соискатель достоин присуждения искомой степени доктора филологических наук по специальности! 0.02.03 — «Славянские языки». .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.














