Диссертация (1101206), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Герой подражает британскому акценту:– не произносит заднеязычный согласный звук [r];159– произносит твердый согласный звук [l];– ставит типичное для английского ударение на предпоследний слог вслове die Ministerin;– делает грамматические ошибки („darf ich eine Vorschlag tun“ [Прил.с.44];„KommtnichtHerrUweSchünümannPaschaausdieGegend?“ [Прил. с.44]).• В речи действующих лиц на берлинской радиостанции 105’5 Spreeradioтакже встречаются англицизмы и вкрапления целых фраз наанглийском языке. При этом они не являются естественной частьюречи героев, а используются для создания комического эффекта:– „This is President Barack Obama. Cool down! Don’t panic! You got towork” «Это президент Барак Обама. Спокойно! Без паники! Ты долженработать» [Прил.
с.52];– das Smartphone «смартфон»: „dat iss doch ein Smartphone“ [Прил.с.53];– глагол twittern, образованный путем конверсии от названиясоциальной сети Twitter и означающий «писать в Твиттер»: “icktwittere” [Прил. с.53]; “Haben Sie schon getwittert, dass frischer Kiesgeliefert wurde?” [Прил. с.53]; “twittern Sie lieber den Fertigstellungsgradam Terminal?” [Прил. с.53]; “twittern Sie sofort irgendwas mit Bezug zuunserer Arbeit“ [Прил. с.53];– существительное der/das Tweet, также образованное от названиясоциальной сети Twitter и означающее «короткое текстовое сообщенияв Твиттере»: „Ne, der Tweet muss ja für die Leute ouch interessant sein”[Прил. с.53]; “die Tweets müssen die Leute interessieren” [Прил.
с.53];– существительное das Hashtag в значении «слово или выражение,выделенное в сообщении в социальной сети с помощью знака решетки»:„Hashtag #mehrkorngrimmig“ [Прил. с.53].6)В речи персонажей на частных радиостанциях используются такжеразговорные и фамильярно-разговорные фразеологизмы и устойчивые выражения:160• jemandem Schnurz sein «быть безразличным» (диалектальное): „Oh, istmir jetzt auch Schnurz” [Прил. с.41];• geiler Bock «крутой мужик» (молодежный жаргон): „Moment an.
Habenwir gleich. David McTornister. Da ist er. Geiler Bock, steht da“ [Прил. с.42];• scheißt der Bär in den Wald? «медведь в лесу гадит?» (обычноиспользуется в ответ на вопрос, предполагающий очевидный ответ): „–Komme ich in den Film auch vor? – Sag mal, scheißt der Bär in den Wald,du alter Schottenrock?“ [Прил. с.43];• alle naselang «постоянно» (разговорное): “Nix vernünftig zu sagen, aberalle naselang mal quaken” [Прил. с.49];• großes Kino «нечто удивительное, особенное» (разговорное): “GroßesKino, Emsig! Und was sagen wir jetzt den Touristen?!” [Прил.
с.51];• Schicht im Schacht sein «закончиться, не удаться» (фамильярноразговорное): „ Sonst isst ja auch noch Schicht im Schacht“ [Прил. с.51].7) Для создания образности в анализируемой передаче на частнойрадиостанции Radio ffn Niedersachsen используются метафоры:• „das Sündennest Hannover“ («гнездо порока») про нижнесаксонскуюполитику: „ Liebe Hörer, hier ist die lustige Serie rund um dieniedersächsische Landespolitik und das Sündennest Hannover“ [Прил. с.45];• „so ’ne Muttertier“ («самка, имеющая детеныша») о министре повопросам образования: „Gabriele Andrettaj <…> ist jetzt zuständig fürWissenschaft und kommt aus Rheinland-Herzogowina.
<…> da es so ’neMuttertier aus dem <...> Urwald ist natürlich keine schlechte Idee“ [Прил.с.45-46];• „alter Schottenrock“ («старый килт») про одного из кандидатов впремьер-министры, обыгрывая его британское происхождение: „Sagmal, scheißt der Bär in den Wald, du alter Schottenrock?“ [Прил. с.43].8) Еще одним распространенным приемом как на частной нижнесаксонской,так и на берлинской радиостанции является игра слов:161• “Der Graue Wulff: Sollte ich ihn (Bruder Olaf Glasius – Прим. автора) etwaerschossen haben?Moderatorin: Ph-ph..
Mausetot.David McTornister: Blödsinn! Der ist nur abgetaucht.Moderatorin: Wasserleiche.David McTornister: Er hält sich versteckt, glaube ich... Mehr nicht” [Прил.с.42]В этом диалоге обыгрывается значение глагола abtauchen, который впервом значении употребляется в отношении подлодок и значит«уходить под воду», а в жаргонном – «уходить в подполье». Говорящийиспользует глагол во втором, жаргонном значении, а его собеседникпонимает его в буквальном смысле и делает вывод, что герой утонул.• „David McTornister: Shut up! Hier mach lieber Werbung für mich! Steckdann diesen Button an die Brust!Moderatorin: I am a Mac.
Was soll denn der Blödsinn? Ich hab eine Kistevon Samsung“ [Прил. с.42]Игра слов строится на том, что один из кандидатов в премьерминистры обыгрывает в предвыборной кампании приставку к своейфамилии (МакТорнистер) и делает своим слоганом „I am a Mac“. Macпредставляет собой омоним к сокращенному обозначению продукцииамериканской компании Apple, главным конкурентом которой являетсяSamsung.
На этом строится шутка одной из героинь о том, что ей неподходит слоган „I am a Mac“, так как она пользуется продукциейSamsung.• Во фразе „Stephan Graf Weil vom Roten Ufer, ähh, ich wollte sagenStephan weilt am Hornufer, weil er der Kanzlerkandidat der SPD ist“ [Прил.с.45] игра слов строится на омонимичности основ фамилии Weil иглаголаweilen«скучать».Ккомическомудобавляетсятакжеиронический подтекст благодаря замечанию о том, что герой скучает,162так как является кандидатом на пост канцлера от СДПГ, у которого нетшансов на победу на предстоящих выборах.• Спомощьюигрысловвысмеиваетсятакжеиностранноепроисхождение прототипа одной из героинь: „Die ist jetzt zuständig fürWissenschaft und kommt aus Rheinland-Herzogowina“ [Прил.
с.45]. Вданном случае в речь введен несуществующий топоним RheinlandHerzogowina, первая часть которого взята из названия немецкойфедеральной земли Рейнланд-Пфальц, а вторая – из названия страныБосния и Герцеговина.• „Emsig, jetzt iss Schluss! Hören Sie es sofort auf, Karten zu mischen.Mischen Sie Beton!“ [Прил.
с.49]. В данном случае используется играслов с глаголом mischen (мешать), который употребляется с разнымидополнениями: Karten (карты) и Beton (бетон).• „Emsig: Ach Chef, dat iss doch ein Smartphone.Mehrkorn: Ach, da bin ich ja beruhigt. Dann ist denn hier wenigstensirgendwas smart“ [Прил. с.53]Фразаприобретаеткомическийэффектиз-заобыгрываниязаимствования из английского smart. В первом предложении оновыступает как часть сложного слова smartphone («умный телефон»), аво втором как часть составного сказуемого.• „Mein Team testet die Geschenke, die Sie in der Schule verteilen. DieQuietscheente iss schon mal super! Genau wie der Aufsichtsrat. Nixvernünftig zu sagen, aber alle naselang mal quaken“ [Прил.
с.49]Высмеивание работы руководства нового берлинского аэропорта,который стал главным долгостроем немецкой столицы, происходит засчет обыгрывания различных значений глагола quaken. Говоря обигрушечной утке, герой использует глагол quaken в прямом значении«крякать», а говоря о совете – в переносном «рассуждать в неприятнойманере».1639) НанижнесаксонскойрадиостанцииRadioffnNiedersachsenванализируемой программе эффект иронии достигается также за счет смешениястилей:• „die Versagerbande im Leineschloss nebst ihrem Grüßaugust DavidMcTornister“[Прил.с.44].Вэтомпредложениисочетаютсяпейоративное шутливое обозначение группы единомышленников dieBande, устаревший предлог nebst («вместе») и фамильярно-разговорное,шутливое обозначение человека, обладающего только формальной, ноне фактической властью (der Grüßaugust).• Сатирический подтекст содержится также во фразе „Ministerin fürSoziales, Frauen und Hundehuren und so weiter“ [Прил. с.44].
Ондостигается путем перечисления в одном ряду «социальных проблем»,«женщин» и ругательного пейоративного Huren («шлюха»), чтоснижаетзначениеподобногоминистерстваивысмеиваетбессмысленность его работы.• Фраза „Deshalb hat er das Reich der Schatten aufgestellt. Sollte Graf Weilam 20. Januar Anno Domino MMXIII... Scheiße, ich kann diese verdammtenrömischen Zahlen nicht“ [Прил.















