Диссертация (1101206), страница 31
Текст из файла (страница 31)
с.42]; „wir schauen in dieser Woche mal bei denDreharbeiten vorbei“ [Прил. с.43]; „Sag mal, scheißt der Bär in den Wald,154du alter Schottenrock?“ [Прил. с.43]; „Sagen Sie mal, müssen sie die ganzeZeit so weiter gehen mit diesem grauenhaften Dialekt?“ [Прил. с.46]; „Dablenden wir uns aus Sicherheitsgründen aber mal ganz fix aus“ [Прил. с.47];„Nix vernünftig zu sagen, aber alle naselang mal quaken“ [Прил. с.49];„Sagen Sie mal Emsig, warum ziehen Sie denn in ihrem Büro alle Vorhängezu?“ [Прил.
с.52]; „Das klingt ja mal vernünftig“ [Прил. с.53];• разговорные варианты предложно-наречных компонентов глагола(Verbpartikeln):rüberspringen“„können[Прил.wirс.43];diese„wennWochedudiesesnichteinfachThemaeinfachrüberspringst“ [Прил. с.44]; „Und geben sie bloß nicht gleich alles aufeinmal raus!“ [Прил. с.49]; „Sie spielen ja hier die ganze Zeit mit ihremHandy rum!“ [Прил. с.53];• разговорный вариант отрицания nein – ne, nix: „er habe Bruder OlafGlasius aus Versehen vor dem chaise longue am Wolfgangsee, ähh, ne,verzwickt noch eins, wie heißt der alte Bumsschuppen nochmal“ [Прил.с.41]; „äh, ne, wie heißt der Laden?“ [Прил. с.43]; „Nix vernünftig zu sagen,aber alle naselang mal quaken“ [Прил. с.49]; „Nee, dit für den BaubetriebElementare bleibt natürlich hier“ [Прил.
с.49]; „Ne, wie komm ick denndazu?“ [Прил. с.49]; „Ne, dann muss ich das dringend ändern“ [Прил. с.50];„Nee Chef, aber zum Zeitpunkt der Rolltreppenbestellung waren die nochnicht da“ [Прил. с.51].3) Еще одной чертой лексики речи персонажей в программах в формате«политейнмент» является использование модальных частиц:• Наиболее часто на общественно-правовой радиостанции Radio ffnвстречается частица ja:– в функции соединения предложений: „Na ja, reicht nicht ganz“ [Прил.с.42]; „Na ja, nächste Woche ist noch einen Tag“ [Прил. с.42]; „Na ja, jetztist es raus“ [Прил. с.45];155– в функции создания иронического эффекта: „irgendwas musste Graf Weilja schließlich auch bringen“ [Прил. с.46]; „Das ist ja fast wie neFrau“ [Прил. с.46];– в функции обобщения предыдущих высказываний и усилительнойфункции:„WirsindjaschließlichnichtirgendeineRadioklingkabutze“ [Прил.
с.44]; „Das ist ja interessant“ [Прил. с.47]; „Istja gut Stephan“ [Прил. с.48]; „Sonst ist ja auch noch Schicht imSchacht“ [Прил. с.51]; „ Sie spielen ja hier die ganze Zeit mit ihrem Handyrum!“ [Прил. с.53]; „Ach, da bin ich ja beruhigt“ [Прил. с.53]; „Das klingtja mal vernünftig“ [Прил. с.53]; „Et iss ja schon halb zwei“ [Прил. с.53].• Частица denn используется в вопросах в усилительной функции соттенком нетерпения: „Was hast du denn die ganze Zeit gemacht?“ [Прил.с.42]; „Was soll denn der Blödsinn?“ [Прил.
с.42]; „Was dennsonst?“ [Прил. с.43]; „Gibt’s denn da keine Männer bei den Loyd von demStephan Weil?“ [Прил. с.46]; „für was denn bloß?“ [Прил. с.47]; „Wemschuldet die SPD denn noch was?“ [Прил. с.47]; „was iss denn das hier fürein Lärm?“ [Прил. с.49]; „Ne, wie komm ick denn dazu?“ [Прил. с.49];„wer hat sich denn die furchtbare Warteschleife einfallen lassen?“ [Прил.с.50]; „wie konnte denn das passieren?!“ [Прил. с.51]; „Waren die dennauch zu kurz?“ [Прил.
с.51]; „Was soll denn das bitteschön sein?“ [Прил.с.51]; „warum ziehen Sie denn in ihrem Büro alle Vorhänge zu?“ [Прил.с.52]; „Dann ist denn hier wenigstens irgendwas smart“ [Прил. с.53].• Кроме того, в речи персонажей программ на частных радиостанцияхиспользуется наречие doch, которое выражает положительный ответ ина русский язык может переводиться как «тем не менее», «все же»,«конечно, да» 191 („Gibt’s denn da keine Männer bei den Loyd von demStephan Weil? – Doch“ [Прил.
с.46]) или чаще всего усиливаетпредположение: „Nein, wir doch nicht“ [Прил. с.44]; „du bist doch der191Крашенинникова Е.А. Указ. соч. С. 146-147156nächste“ [Прил. с.47]; „Iss doch super gelungen“ [Прил. с.50]; „Ach Chef,dat iss doch ein Smartphone“ [Прил. с.53]; „ick sag doch“ [Прил. с.53].• В похожей функции эмоционального подкрепления предположения ввопросительныхпредложенияхречигероевпрограммынарадиостанции Radio ffn Niedersahsen встречается частица etwa: „Sollteich ihn etwa erschossen haben?“ [Прил. с.42]; „Darf ich vielleicht etwa dazumal eine Anmerkung machen?“ [Прил. с.42].
В первом случае частицаetwa маркирует дополнительное значение всего высказывания, котороезаключается в нежелательности высказываемого с позиции говорящего.Во втором частица etwa усиливает предположение и по сути являетсясинонимом vielleicht192.4) Программы в формате «политейнмент» на частных радиостанцияхпредставляют собой записанные заранее скетчи, которые имитируют спонтаннуюречь и спонтанные реакции. В связи с этим в речи героев также присутствуетбольшое количество междометий:• Äh или ähm: „Der Graue Wulff ist ans Leineschloss geeilt nur um DavidMcTornister zu gestehen, er habe Bruder Olaf Glasius aus Versehen vor demchaise longue am Wolfgangsee, äh, ne, verzwickt noch eins, wie heißt deralte Bumsschuppen nochmal, Paletur am Schweinchensee...“ [Прил.
с.41];„äh, wo war ich stehengeblieben?“ [Прил. с.41]; „Äh, wie darf ich das dannjetzt verstehen?“ [Прил. с.42]; „Der Graue Wulff hat Bruder Glasius garnicht wirklich erschossen vor dem Pouf am Bodensee, äh, ne, wie heißt derLaden?“ [Прил. с.43]; „Ähm, ja, sagen wir“ [Прил. с.44]; „Stephan GrafWeil vom Roten Ufer, äh, ich wollte sagen“ [Прил. с.45]; „Äh, an dieArbeit!“ [Прил. с.49]; „Äh, Großstadtflughafen, Emsig“ [Прил. с.52]; „Äh,ick twittere“ [Прил. с.53];• В речи действующих лиц на нижнесаксонской радиостанции Radio ffnNiedersahsen часто встречается также междометие oh: „Oh, ist mir jetzt192Weydt H., Hentschel E.
Op. cit. S. 11-12157auch Schnurz“ [Прил. с.41]; „oh, okay“ [Прил. с.43]; „Oh, pardon mydear“ [Прил. с.44]; „Oh, sicher, ja“ [Прил. с.44];• Распространенным междометием в речи персонажей на берлинскойрадиостанции 105’5 Spreeradio является ach: „Ach ja“ [Прил. с.49, 51];„Ach, und was für welche?“ [Прил. с.52]; „Ach, Quatsch Chef!“ [Прил.с.50]; „Ach Emsig, so bleiben Sie hier nicht in der Leitung!“ [Прил. с.50];„Ach Chef, dat iss doch ein Smartphone“ [Прил.
с.53]; „Ach, da bin ich jaberuhigt“ [Прил. с.53];• Кроме того, в анализируемой программе на 105’5 Spreeradio нередкоупотребляется междометие na: „Na ja, zum Glück verteilen Sie aber keeneKalender“ [Прил. с.49]; „Na, die Spielkarten“ [Прил. с.49]; „Na, janzeinfach“ [Прил. с.51]; „Na ja, als ick mein Computer hochjefahrenhabe“ [Прил. с.52];• На нижнесаксонской радиостанции Radio ffn Niedersahsen можно такжеуслышать разговорное междометие, означающее приветствие Hallihallo(„Hallihallo! Hier meldet sich wieder die lustige Serie mit den beklopptenFiguren aus der niedersächsichen Landespolitik“ [Прил. с.44]) иустаревшее jemine, выражающее удивление или ужас, которое создаетэффект иронии в речи за счет отличия от современного разговорногостиля остальных героев („Ach, jemine, das ist er schon“ [Прил.
с.48]).5) В отличие от формата «эдутейнмент», в программах в формате«политейнмент» намного активнее используются англицизмы:• Некоторые из них появляются в речи модератора на Radio ffnNiedersachsen:– „Reality’s not what it seems“ («Мир не таков, каким кажется») [Прил.с.41, 43, 44, 45, 46];– die Bestsellerliste «список самых популярных товаров»: „Die Büchervon deiner Gattin im tausenderpack gekauft, damit sie in der Bestsellerlistenicht abschmiert?“ [Прил. с.42];158– das Camping «место для отдыха на природе»: „Wir erinnern uns, indessem Camping durfte der Graue Wulff seiner Zeit einen sechswöchigenUrlaub an der A2 umsonst verbringen“ [Прил. с.43];– Sorry «извините»: „Sorry, ich muss jetzt auflegen, dicht machen, wieauch immer“ [Прил.
с.48].• Большинство англицизмов в программе на радиостанции Radio ffnNiedersachsen внедряются в речь одного из героев, так как его прототип– немецкий политик – имеет двойное немецко-британское гражданство.Вкрапления в его речь иностранных фраз и заимствований производяткомический эффект:– „Shut up!“ «Заткнись!»: „Shut up! Hier mach lieber Werbung fürmich!“ [Прил. с.42];– der Button «значок с политической, религиозной или др.
надписью»:„Steck dann diesen Button an die Brust!“ [Прил. с.42];–helloвкачествеприветствия:„Hello!Nichtfrechwerden,Fräulein!“ [Прил. с.43];– okay в значении согласия с предыдущим высказыванием: „Oh, okay,können wir diese Woche nicht einfach rüberspringen?“ [Прил. с.43];– „pardon my dear“ «прошу прощения, моя дорогая»: „Oh, pardon mydear, darf ich eine Vorschlag tun?“ [Прил. с.44];– well в функции междометия: „Oh well das reichte“ [Прил. с.44];– „migration background“ в значении «иностранные корни», что вдействительности является калькой с немецкого аналога этого понятия„Migrationshintergrund“: „Mehr migration background geht doch garnicht“ [Прил. с.45];– „I am a Mac“ «Я Мак» (эта фраза строится на игре слов, о чем пойдетречь позднее): „I am a Mac. Was soll denn der Blödsinn?“ [Прил. с.42].Причем в данном случае подобная специфика не ограничивается тольколексикой.















