Диссертация (1101206), страница 22
Текст из файла (страница 22)
с.13].3) Еще одной особенностью речи модераторов на общественно-правовыхрадиостанциях является большое количество модальных частиц, которыеподчеркивают эмоции говорящих, усиливают или выделяют их. Таким образом,речь ведущих производит впечатление более «живой», спонтанной и разговорной.Они встречаются как по отдельности, так и комбинируются между собой.• Наиболее часто встречающейся частицей в речи модераторов наобщественно-правовых радиостанциях (особенно на северогерманскойNDR2) является частица ja. Она используется для резюмированиявышесказанного, дополнительного маркирования известных фактовили для усиления семантики изъявительного наклонения184: „Und da dieja im Grunde ja schwarz tragen, könnt’ ich wieder schon vorstellen, dassAmeisen ihre Toten beerdigen, genau wie wir Menschen“ [Прил.
с.2];„Monopoly, das ist ja ’n Spiel, bei dem es darum geht, möglichst schnellmöglichst viel Kohle zu scheffeln“ [Прил. с.2]; „Aber da gab es ja nochdieses Met Monopoly, na?“ [Прил. с.3]; „Letztlich ist’s ja reineGeschmacksache, ob man Zucker oder Honig verwendet“ [Прил. с.4]; „Undwir fragen natürlich unseren süßen NDR2-Wissensexperten ChristophDrösser, ob Honig gesünder ist als Zucker – Er wusste es ja genau„ [Прил.с.4]; „Ika singt ja auch mal gerne“ [Прил.
с.5]; „Er sieht ja schon ziemlichputzig aus, der Waschbär„ [Прил. с.9]; „Da musste meine Schwiegermutter(mein Schwiegervater befand sich ja in der Armee) musste mit ihrem Sohnnach Altlandsberg“ [Прил. с.11]; „Ja, aber leider es iss ja nur eine Aussage,noch kein handfester Beweis“ [Прил. с.16]; „Sie ist ja nicht total zerstörtworden, sondern es blieb eine Ruine stehen„ [Прил.
с.17]; „Aber dann184Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы и частицы в немецком языке. М., 1958. С. 160-161108liegt’s doch nah, dass aus eben diesen Trümmern der rote Marmor geholtwurde, um den U-Bahnhof auszukleiden, denn der lag ja direktdaneben“ [Прил. с.17]; „Ja, im Prinzip findet man diese Form der <…>Zettelwirtschaft ja auch heute noch“ [Прил.
с.19].• Наиболее часто в речи модераторов на радиостанции radioeinsвстречается частица eben. Она выступает в функции усиления какоголибо утверждения и подчеркивает невозможность что-либо изменить185:„Und seit 2 Jahren ungefähr kümmern die sich um die Pflege des Denkmals,das übrigens offiziell nicht Denkmal für die gefallenen Brieftauben heißt,sondern (wie sie mir eben gesagt haben) Brieftaubenehrendenkmal“ [Прил.с.7]; „die Briten haben in der Vergangenheit Brieftauben eben alsÜbermittler eingesetzt“ [Прил.
с.7]; „Aber zur Zeiten des kalten Krieges,eben als die Briten in Berlin waren“ [Прил. с.7]; „Denn der hat ein Buchdarüber veröffentlicht mit dem Titel „Tiere im Krieg“ und darin gibt’s ebenauch ein Kapitel über den Fronteinsatz von Brieftauben im ErstenWeltkrieg“ [Прил. с.8]; „grade beim starken Artilleriebeschuss konnteneben diese Frontverbindungen abreißen“ [Прил.
с.8]; „Aber dann liegt’sdoch nah, dass aus eben diesen Trümmern der rote Marmor geholtwurde“ [Прил. с.17]; Aber trotzdem bleiben Fragen offen, haben dieZeitungen damals aus politischen Gründen geschrieben, was sie geschriebenhaben, und hat man nicht vielleicht doch, aber denn eben heimlich, weil ebenvor der Öffnung alles schneller gehen muss, ein Paar Marmorplatten aus derReichskanzlei im U-Bahnhof verbaut [Прил.
с.18]; „1855 soll er eben genauan dieser Stelle seine erste Säule aufgestellt haben“ [Прил. с.19]; „Wenn ichrecht informiert bin, ist es so, dass in London säulenartige Konstrukteexistiert haben, wo sie mit kleinen Fensterchenklappen öffnen konnten undda eben als Laden ausleben konnten“ [Прил.
с.20].185Weydt H., Hentschel E. Kleines Abtönungswörterbuch // Partikeln und Interaktion. Harald Weydt (Hrsg.) Tübingen,1983. S. 9109• Модераторы обеих общественно-правовых радиостанций используюттакже частицу denn в вопросительных предложениях для усилениясемантики наклонения и часто обладает оттенком нетерпения 186 : „Ja,was iss denn?“ [Прил. с.1]; „Und da fragt sie sich, was ist denn da draneigentlich?“ [Прил. с.4]; „Wer steckt denn da hinter?“ [Прил. с.7]; „Wasmacht denn Friedhof Grunewald-Forst so besonders beziehungsweise soschön?“ [Прил. с.12]; „Was sind denn dann das für Quellen, von denenspricht der Professor?“ [Прил.
с.17].• Модераторы обеих радиостанций используют также частицу doch ввосклицательныхпредложенияхдлявыраженияудивленияиливозмущения. Зачастую немецкая частица doch соответствует русскому«же», «ведь»187: „So kling ich doch eigentlich gar nicht“ [Прил. с.4]; „Aberdann liegt’s doch nah, dass aus eben diesen Trümmern der rote Marmorgeholt wurde“ [Прил. с.17]; „Aber trotzdem bleiben Fragen offen, haben dieZeitungen damals aus politischen Gründen geschrieben, was sie geschriebenhaben, und hat man nicht vielleicht doch, aber denn eben heimlich, weil ebenvor der Öffnung alles schneller gehen muss, ein Paar Marmorplatten aus derReichskanzlei im U-Bahnhof verbaut“ [Прил.
с.18].• Модераторы берлинской радиостанции radioeins также используютчастицу wohl для выражения предположения, сомнения, которое онинадеются прояснить в диалоге188: „Ich konnte auch nur schwer entziffern,was auf der Inschrift steht, der auf den Stein eingebracht ist. „UnserenBrieftauben“, soll das aber wohl heißen“ [Прил. с.6]; „In derbrandenburgischen Natur fühlt er sich wohl besonders wohl“ [Прил.
с.9];„Das ist dann wohl auch der Grund, warum es den Waschbären hier so gutgefällt oder?“ [Прил. с.9].• Помимоэтого,вречимодератороввстречаетсяфамильярно-разговорное употребление существительного Mensch в функции186Крашенинникова Е.А. Указ. соч. С. 149Там же. С. 144-145188Weydt H., Hentschel E. Op. cit. S. 17-18187110междометия: „Mensch, Honig <ist> viel gesünder als Zucker“ [Прил.
с.3];„Mensch, ich hab da mal ne Idee“ [Прил. с.19].4) Примечательно, что в речи модератора на общественно-правовой NDR2появляются недавние заимствования из английского языка. Они успели войти внемецкие словари во второй половине XX века, однако воспринимаются какнечто инородное в немецкой речи:• das Image «имидж», «образ»: „Zucker hat ein schlechtes Image, Honigdagegen ein gutes“ [Прил. с.4];• der Fan «фанат»: „Aha, ich glaub, Herr Drösser ist kein großerHonigfan“ [Прил. с.4]; „Ne, ich glaub, auch kein großer Zuckerfan“ [Прил.с.4];• der Sound «звук», «звучание»: „Das heißt, die Stimme wird dünner undhöhenlastiger.
Insgesamt hat sie einfach einen anderen Sound“ [Прил. с.5].5) Изредка модератор берлинской радиостанции radioeins или его гостиприбегают к терминам из различных областей знания. Эти термины поясняются спомощью синонимов или дополнительных деталей и не даются изолированно, таккак программы рассчитаны на очень широкую аудиторию, большинство изкоторой не являются узкими специалистами в соответствующей области:• invasive Art (вид животных, которые были завезены на определеннуютерриторию): „der Waschbär … eigentlich aus Amerika stammt. InvasiveArt - heißt so was in der Fachsprache, weil er irgendwann eingeschlepptwurde“ [Прил.
с.9];• Jagdstreckeопределенном(количествоучасткеубитыхлеса):„WirохотникамиkönnendasживотныхnurüberнаdieAbschussangaben, Jagdstrecke genannt, versuchen nachzuvollziehen“ [Прил.с.10].6) На фоне других радиостанций берлинскую radioeins выделяет такжеиспользование стилистически нейтральных фразеологизмов, делающих речьгероев и модераторов более выразительной:111• auf den Grund gehen «разбираться досконально»: „sie geht all diesenDenkmälern sehr genau auf den Grund“ [Прил. с.6];• разговорное фразеологическое выражение out sein «потерять значение,перестать быть востребованным»: „dass die Brieftauben fast schon outwaren“ [Прил. с.8];• sich das Leben nehmen «покончить жизнь самоубийством»: „sich in denHavel das Leben zu nehmen“ [Прил.
с.14];• auf die Nerven gehen «действовать на нервы»: „dass dieses ganze Chaosvor allem den Behörden ziemlich auf die Nerven gegangen ist“ [Прил. с.19];• разговорное wie Kraut und Rüben «беспорядочно»: „wie es zu seiner Zeitin Berlin ausgesehen hat. Wie Kraut und Rüben nämlich“ [Прил. с.19].7) Для рубрики в формате «эдутейнмент» на берлинской общественноправовой радиостанции radioeins особенно характерны яркие, красочные эпитеты,которые делают речь модератора более увлекательной, нежели на другихрадиостанциях. В данном случае ведущий не делает ставку на эффектмежличностной коммуникации со слушателем, однако впечатление от всейпрограммы от этого нисколько не ухудшается.В роли эпитетов выступают, в основном, прилагательные, наречия ипричастия с различной синтаксической функцией: „heldenhaft durch feindlichesSperrfeuer geflogen sind“ [Прил.
с.8]; „der Waschbär: mit seinem dicken Fell, dendunkel umrandeten Augen, dem spitzen Näschen und den kleinen Pfötchen“ [Прил. с.9];„Ganz einsam und verlassen liegt er mitten im Wald“ [Прил. с.12]; „Die meistenGräber sind doch schon ziemlich vorüberwuchert, die Grabblumen längst vertrocknet,die Grabsteine vermoost“ [Прил. с.12]; „da liegen vergilbte schwarz-weiß Fotos, alteKerzen, Weinflaschen“ [Прил. с.12]; „wenn die Sonne durch die Bäume auf die Gräberscheint, ist es schon sehr idyllisch“ [Прил.
с.12]; „Ganz versteckt also mitten imGrunewald, abseits dieser langen Havelchaussee am Ende eines Waldpfades da tauchtplötzlich dieser kleine Friedhof auf“ [Прил. с.12]; „Was ihn so schön macht, ist seinekräftige rote Farbe“ [Прил. с.16].1128) В речи модераторов на радиостанции radioeins, в отличие от других какчастных, так и общественно-правовых радиостанций, встречаются метафоры:• Hautausschlag der Städte («сыпь городов») для описания внешнего видазападноевропейских городов в XIX веке, когда рекламные и другиеобъявления висели хаотично по всему городу: „Man sprach damals nochMitte des 19. Jahrhunderts vom sogenannten Hautausschlag der Städte.















