Диссертация (1101170), страница 2
Текст из файла (страница 2)
М.: Московский рабочий, 1989.3Виленский Ю.Г. Доктор Булгаков. – Киев: Здоровье, 1991.4Земская Е.А. Михаил Булгаков и его родные: Семейный портрет. – М.: Языки славянскойкультуры, 2004.5Соколов Б.В. Булгаковская энциклопедия. – М.: Эксмо, Алгоритм, Око, 2007.6Варламов А.Н. Михаил Булгаков. – М.: Молодая гвардия, 2008.7Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. – М.: Советский писатель, 1983.8Яблоков Е.А. Текст и подтекст в рассказах М. Булгакова («Записки юного врача») – Тверь: Твер.гос. ун-т, 2002.9Михеев М.Ю. Повтор мотива в «Записках юного врача» Булгакова // Лингвистика и поэтика вначале третьего тысячелетия. Сб.
памяти В.П. Григорьева. – М.: ИРЯ РАН, 2007. С. 235-242.10Урюпин И.С. Национальные образы-архетипы в творчестве М.А. Булгакова: автореф. дис. ...док. филол. наук: 10.01.01 / Урюпин И.С.; Елец. гос. ун-т им. И.А. Бунина. – Елец, 2011.11Штейман М.С. Своеобразие проблематики и поэтики цикла «Записки юного врача» М.Булгакова // Вестник ВГУ.
Серия: Филология. Журналистика. – Воронеж: изд-во Воронежскогогосударственного университета, 2014. №. 1. С. 115-117.612всего, названная выше работа Л. Диенеша 12 и книга О.М. Орловой 13 , главнойзадачей которых является описание жизненного пути молодого эмигрантаГазданова после Октябрьской революции, а также ряд работ, посвященныхпоэтике и проблематике раннего творчества писателя, – таких, как монографииС.М. Кабалоти14, Ю.В.
Бабичевой15, С.А. Кибальника 16 и статьи Е.А. Яблокова17,А.И. Чагина18, С.Р. Федякина19 и А.В. Леденева 20. Стоит особо отметить, что тема«М.А. Булгаков и Г.И. Газданов» в современном литературоведении впервыеподнята исследователем Е.А. Яблоковым в вышеупомянутой статье, где автор,отмечая некоторые «точки соприкосновения» в биографиях и произведениях двухписателей, проводит тщательный анализ общих мотивов и приемов в ихтворчестве.Говоря о работах, посвященных жизни и творчеству одного из крупнейшихписателей нового Китая – выдающегося прозаика Ван Мэна, следует упомянуть,прежде всего, о трудах российских синологов-литературоведов, поскольку вРоссии есть большой опыт изучения творчества Ван Мэна, обретенный еще ссоветских времен. В частности, анализ рассказа «Новичок в орготделе»осуществлен в работах С.А.
Торопцева21, В.Ф. Сорокина 22, Д.Н. Воскресенского23,Диенеш Л. Гайто Газданов. Жизнь и творчество. Пер с англ. Т. Салбиев. – Владикавказ: Издво Сев.-Осет. ин-та гуманитарных исслед., 1995.13Орлова О.М. Газданов. – М.: Молодая гвардия, 2003.14Кабалоти С.М. Поэтика прозы Гайто Газданова 20-30-х годов. – СПб.: Петербургскийписатель, 1998.15Бабичева Ю.В. Гайто Газданов и творческие искания Серебряного века: Учебное пособие покурсу истории русской зарубежной литературы XX века.
– Вологда: издательство ВГПУ «Русь»,2002.16Кибальник С.А. Гайто Газданов и экзистенциальная традиция в русской литературе. – СанктПетербург: Петрополис, 2011.17Яблоков Е.А. Железный путь к площади согласия («железнодорожные» мотивы в романе«Вечер у Клэр» и в произведениях Булгакова) // Газданов и мировая культура: Сборник научныхстатей. – Калининград: ГП «КГТ», 2000.18Чагин А.И. Гайто Газданов – на перекрестке традиций // Гайто Газданов в контексте русской изападноевропейских литератур. – М.: ИМЛИ РАН, 2008.19Федякин С.Р. Русская литература XIX века в творчестве Гайто Газданова // Гайто Газданов вконтексте русской и западноевропейских литератур.
– М.: ИМЛИ РАН, 2008.20Леденев А.В. Гайто Газданов // История литературы русского зарубежья (1920-е – начало1990-х гг.): Учебник для вузов / Под ред. А.П. Авраменко. – М.: Академический проект; АльмаМатер, 2011.21Ван Мэн. Избранное / Сост. и предисл. С.А. Торопцева. – М.: Радуга, 1988.712Г.А. Амановой24 и Е.К. Шулуновой25, а также в трудах китайских исследователейХун Чжичэна26 и Чэнь Сыхэ27.Интерес к изучению тайваньской литературы как одной из ветвейобщекитайской литературы в России по понятным политическим причинамначался несколько позже, лишь после распада СССР.
В начале 1990-х гг. В.Ф.Сорокин, побывав на острове несколько месяцев, первым обратил вниманиероссийского научного сообщества на вопрос о культурной идентичноститайваньской литературы.28С течением времени внимание к творчествутайваньских авторов заметно увеличивается, однако большая часть из нихостаетсямалоизученной.Вданныймоментпокаотсутствуетсистематизированный перевод сборника рассказов Бай Сяньюна «Тайбэйцы» нарусский язык. Вместе с тем, в трудах тайваньских исследователей этопроизведение, его поэтика и проблематика не раз становились объектомизучения – назовем здесь работы Оу Янцзы29, Ли Шисюе30, Чэнь Фанмин31 и ЧжуФанлин32.Ван Мэн.
Новичок в орготделе / Пер. В.Ф. Сорокин // Люди и оборотни: рассказы китайскихписателей. – М.: Прогресс, 1982. С. 25-62.23Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика / Сост.Д.Н. Воскресенский. – М.: Восточная литература РАН.
2007. С. 17-78, 418-421.24Аманова Г.А. Ван Мэн: жизнь и творчество: дис. … канд. филол. наук: 10.01.06 / Г.А. Аманова;Ин-т востоковедения. – Москва: 1993.25Шулунова Е.К. Концепция творчества и творческой личности в прозе и публицистикекитайского писателя Ван Мэна (1934 г.р.): дис. … канд. филол. наук: 10.01.06 / Е.К. Шулунова;Ин-т востоковедения. – Москва: 2005.26洪子誠,《中國當代文學史》。北京:北京大學出版社,2007。Хун Цзычэн.
Чжунго дандай вэньсюэши(История современной китайской литературы). – Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2007.27陳思和,《中國當代文學史教程》(第二版)。上海:復旦大學出版社,2005。Чэнь Сыхэ. Чжунго дандайвэньсюэши цзяочэн (Курс истории современной китайской литературы). 2-е издание. – Шанхай:Изд-во Фуданьского университета университета, 2005.28Сорокин В.Ф.
Существует ли «тайваньская литература»? // Проблемы Дальнего Востока – М.:Институт Дальнего Востока РАН. 1993, № 5. С. 129-137.29歐陽子,《王謝堂前的燕子:〈台北人〉賞析》。台北:爾雅,2014。Оу Янцзы. Ван Се танцянь дэ яньцзы:«Тайбэйжэнь» шанси (Ласточка над покоями Ван и Се: Поэтика и проблематика сборникарассказов «Тайбэйцы»). – Тайбэй: Эръя, 2014.30李奭學,《三看白先勇》。台北:允晨文化公司,2008。Ли Шисюе. Сань кань Байсяньюн (Три взглядана Бай Сяньюна). – Тайбэй: Юньчэнь вэньхуа гунсы, 2008.31陳芳明,《台灣新文學史》(上冊)。台北:聯經, 2011。 Чэнь Фанмин. Синь Тайвань вэньсюэши(История современной тайваньской литературы).
– Тайбэй: Ляньцзин, 2011. Т. 1.32朱芳玲,《六0年代台灣現代主義小說的現代性》。台北:台灣學生書局,2010。 Чжу Фанлин. Люлин822Что же касается опыта изучения внутренней целостности разделеннойлитературы и соотношения двух потоков ее развития, в обращении к русскойлитературе у истока формирования этой проблематики стоит Г.П. Струве. В 1954году в статье «The Double Life of Russian Literature» исследователь, обращаясь копыту раскола русской литературы после 1917 года, говорил о необходимостиотдельного рассмотрения каждого из потоков литературного развития: литературыэмиграции и литературы метрополии.
При этом он предположил, что «будущийисторик станет, возможно, рассматривать обе линии развития русской литературыв их лучших достижениях как части единой русской литературы»33. Эту,последнюю, позицию развивал далее Л.С. Флейшман. В 1978 году в Женеве насимпозиуме«Однаилидверусскихлитературы?»,ученыйутверждалнеобходимость «построения интегральной картины новой русской литературы,составные части которой могут быть представлены в динамических отношенияхсистемного взаимодействия» 34 .
С конца минувшего столетия появилось немалоработ, где предметом изучения становятся произведения, представляющие обапотока разделенной литературы (например, работы О.Н. Михайлова о Бунине 35).На рубеже XX-XXI веков А.И. Чагин, рассматривая характер взаимодействия двухпотоков русской литературы в 1920 – 1930-е годы, предложил свою «формулу»разделенной литературы – «одна литература и два литературных процесса» 36 ,которая вошла в литературоведческий оборот при обращении к этой проблематике.В китайском литературоведении, в обращении к истории китайской литературыXX века подобный опыт рассмотрения разделенной литературы пока ещеотсутствует.няньдай Тайвань сяньдайчжуи сяошо дэ сяньдайсин (Современность тайваньскогомодернистского романа в 1960-е годы).
– Тайбэй: Тайвань сюэшэн шуцзюй, 2010.33Struve G. The Double Life of Russian Literature // Books Abroad. New York. 1954. Vol.28, № 4. pp.389, 406.34Флейшман Л.С. Несколько замечаний к проблеме литературы русской эмиграции // Одна илидве русских литературы? – Женева: Editions L'Age D'Homme, 1981. С. 63.35Михайлов О.Н.
И.А. Бунин. Жизнь и творчество. – Тула: Приокоское книжное издательство,1987.36Чагин. А.И. Расколотая лира. Россия и зарубежье: судьбы русской поэзии в 1920 – 1930-егоды. – М.: Наследие, 1998.9Актуальность исследования. Предлагаемое диссертационное исследованиепродолжает – в обращении к образу героя-интеллигента в литературе – одну излиний современных историко-литературных исследований, направленных наизучение характера взаимодействия двух путей разделенной после революции1917 г. русской литературы.
Помимо этого, предлагаемая диссертация являетсяпервой обстоятельной научной работой, анализирующей (на названном ужематериале) черты общего и особенного в судьбах разделенных русской икитайской литератур в XX веке. На примере воплощения в литературныхпроизведениях процесса становления личности героя-интеллигента в переломнуюэпоху в работе выделены и рассмотрены два типа художественного повествования,отвечающих своеобразию литературной, культурной ситуации здесь и там, народинеивлитературномзарубежье;сопоставленопытдвухвеликихнациональных литератур, оказавшихся в минувшем столетии в ситуации вомногом схожего исторического, духовного разлома.Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что внем, во-первых, представлен в сопоставительном рассмотрении образ герояинтеллигента как один из ключевых образов в создании верной и целостнойкартины русской литературы 1920 – 1930-х годов, развивавшейся в России и врусском зарубежье; во-вторых, выделены два типа прозаического повествованияна двух путях литературного развития: в метрополии и в диаспоре; в-третьих,предложена картина двух ветвей разделенной китайской литературы 1950 – 1960-хгодов: китайской материковой и тайваньской литературы, показаны чертытипологической близости в развитии разделенных литератур на примере судебрусской и китайской литератур послереволюционной эпохи в XX веке.Объект исследования – русская проза 1920 – 1930-х годов, развивавшаяся вРоссии и в русском зарубежье, и китайская материковая и тайваньская литература1950 – 1960-х годов; произведения двух разделенных литератур, утверждавшиеобраз героя-интеллигента в переломный момент национальной истории.Предмет исследования – типология образа героя-интеллигента на обоихберегах разделенных литератур; процесс формирования в литературе образа10героя-интеллигента в эпоху исторических потрясений; возникающие здесьхарактерные черты соотношения двух потоков литературного развития: вметрополии и в диаспоре.Материалом для анализа были выбраны прозаические произведениярусской литературы 1920 – 1930-х годов и китайской литературы 1950 – 1960-хгодов, в которых возникает образ героя-интеллигента, несущий в себе чертывремени.















