Диссертация (1101151), страница 24
Текст из файла (страница 24)
А фразеологизмходить гоголем переводится как Hindi (индейка) gibi kabarmak, çalımsatmak232‒у человека пух взъерошился, как у индейки, то есть онважничает, форсит (перевод наш ‒ Т.П.).4. Наименования представителей субкультурК этой группе относятся номинации alternatifçi (альтернативщик),beatnik (битник), emo (эмо), freak (фрик), got, gotik (готы), gyaru (гяру), hippi(хиппи), hipster (хипстер), metalci (металлист), pankçı, panker (панкер), rapçi,rapper (рэппер), rockçı, rocker (рокер), skinhead, dazlak (скинхеды), yappi(яппи).В турецком языке используются и англицизмы, и турецкие вариантынекоторых слов, относящихся к этой группе.
Чистые заимствованияупотребляются только в разговорной речи. Ср. англицизмы: rocker, panker,rapper, skinhead; их турецкие варианты: rakçı, pankçı, repçi, dazlak. Толькослово hippi (хиппи) зафиксировано в словарях турецкого языка.Турецкое слово kıllı (волосатый), в отличие от русского языка, неупотребляется для обозначения представителя движения хиппи, только дляобозначения человека с густыми волосами.II. Безразличие к своему внешнему виду232Fono Rusça Büyük Sözlük.
– İstanbul. Fono Yayınları. 2008. – s. 151.126К этой группе относятся номинации evsiz (бомж), geek (гик), gopnik(гопник), inek (ботаник, нерд), kız kurusu (букв. yaşlı kız старая дева), külkedisi(дранаякошка),paçoz(неряха),pasaklı(распустёха),retroseksüel(ретросексуал), serseri (бродяга), ucube (букв. чудовище, урод – рус. сераямышь).Русским словам ботаник, ботан и нёрд соответствуют турецкое словоinek – букв. корова.Слова nerd и evsiz (бомж) в турецком языке употребляются так жечасто, как и английское слово nerd и homeless. Это объясняется, во-первых,стремлением молодёжи к использованию в общении английского языка и, вовторых, влиянием американских телесериалов.Турецкое слово paçoz в третьем значении является жаргонным:‘uyumsuz, özensiz giyinmiş kimse’233 – тот, кто одевается негармонично,небрежно (перевод наш ‒ Т.П.).
Этому слову соответствует русское словонеряха.Слово zibidi (букв. сумасбродный) употребляется в турецком языке дляобозначения человека, который носит короткое не по росту и узкое платьеили одежду, то есть обозначает легкомысленно и экстравагантно одетогочеловека.234 Оно может быть переведено на русский язык как выпендрёжник.В переносном значении словосочетание bostan korkuluğu (пугало)обозначает неспособного и неумелого человека.235 В турецком языкефразеологизм bostan korkuluğu в разговорной речи употребляется и взначении «стоять как чучело» ‒ букв. ‘человек стоит, не делая ничего’(перевод наш ‒ Т.П.).Следует отметить, что словосочетание aydın kadın (синий чулок) втурецком языке не имеет такого же фразеологического значения, как вPaçoz//BüyükTürkçeSözlük.[Электронныйресурс].URL:http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.58ba7b4eacbb13.84546871234Fono Rusça Büyük Sözlük.
– İstanbul. Fono Yayınları. 2008. – s. 1867.235Doğan, M.D. Doğan Büyük Türkçe Sözlük. – Ankara. Yazar yayınları. 2014. – s. 217 (перевод наш ‒П.Т.).127233русском языке. Оно обозначает только интеллектуальную женщину, невключая семантический признак «женщина, которая не ухаживает за своейвнешностью».Слову külhanbeyi (букв.
господин печки) нельзя перевести на русскийязык, так как это слово употребляется для обозначения национального типамодника – турецкого мужчины с усами, в феске и растегнутой рубашке.Аналогичным в русском языке можно считать слово бродяга. Словокюльханбей в русском языке является историко-культурным термином ивстречается в книгах об истории Турции: «Во время османской империи дляпредотвращения ночных беспорядков запрещалось ходить по городу послезахода солнца. Кто нарушил это правило, того передавали в распоряжениевладельцев турецких бань. Их держали там, чтобы они работали до полудня.Их трудовая деятельность состояла в том, чтобы подносить дрова к печи,нагревающей баню. Работа была грязной, так что правонарушителей,которых отпускали на волю при свете дня, прохожие распознавалибезошибочно по пыльной и запачканной одежде.
Недавних заключенных таки называли: кюльханбеи – «люди от печи», и эта кличка имела такиедополнительные значения, как «хулиганы», «воришки», «плуты» и т. д.».236Есть фразеологизмы, обозначающие человека по его внешности,присущие только турецкому языку. В русском языке нет аналогичныхфразеологизмов.Ихможноперевеститолькоотдельнымсловом.Большинство из них состоит из двух единиц: at hırsızı, çarşamba karısı, delisaraylı, eteği düşük, külhanbeyi, telli bebek, ukala dümbeleği, zemheri zürafası.At hırsızı (букв.
конокрад). Kılık kıyafeti ve davranışları güven vermeyenkimse.237 Букв. Тот, кто не внушает другим доверия своей одеждой и своимповедением (перевод наш ‒ Т.П.). Русское бомж.Мантран, Р. Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного. Электроннаякнига. [Электронный ресурс]. URL: https://unotices.com/book.php?id=124373&page=26237Athırsızı//GüncelTürkçeSözlük.[Электронныйресурс].URL:http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.5862d7b55b24f0.35401465128236Çarşamba karısı gibi (букв.
как женщина среды – в значении день недели)Лохматая как ведьма.238 О женщине с растрепанными волосами и внеряшливой одежде.239 Распустёха.Deli saraylı (букв. сумасшедшая из дворца). О женщине, одевающейся инаряжающейся странно; расфуфыренной, как попугай, безвкусно, кричащеодетой.240 Фуфыря.Eteği düşük (букв. у кого юбка сползшая). Неряха, растрёпа.241Telli bebek (букв. проволочный ребенок или ребёнок с проволокой).Разнаряженная кукла, модница, щеголиха, экстравагантно одетый человек.242Ukala dümbeleği (букв. тамбурин педанта). Турецкому словосочетанию ukaladümbeleği соответствует русское слово цаца.
В турецком языке этаноминация имеет отрицательную коннотацию, как и в русском.Zemheri zürefası (букв. замёрзший жираф). Модник в стужу, «дрожать дрожу,а фасон держу».243 Форсун, франт.Итак, сопоставительный анализ убеждает, что в русской и турецкойлингвокультурах в большинстве случаев слова, обозначающие человека попризнаку «внимание/безразличие к собственной внешности», соотносятсядруг с другом.
C другой стороны, некоторые русские слова переводятся натурецкий язык (и наоборот) только в прямом значении.2.9.ВыводыОбобщая проанализированный материал, можно заключить, чтоформированиегруппысловссемантическимкомпонентом«внимание/безразличие к собственной внешности» является сложным инепрекращающимся процессом. Большое влияние на этот процесс оказалиFono Rusça Büyük Sözlük. – İstanbul.
Fono Yayınları. 2008. – s. 1105.Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологизмов, характеризующих внешность человека,в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 1999. – С. 79.240Там же. С. 80.241Там же. С. 103.242Там же. С. 29.243Там же. С. 20.129238239многочисленныенеформальныеобъединениямолодёжи.Имидждляпредставителей субкультуры – это не только одежда, но и демонстрациясвоим видом убеждений и ценностей, которые она пропагандирует. Наиболееизвестный пример – денди XIX в. С течением времени отдельные элементы истили одежды вливаются в общую культуру.
Закрепление названийпредставителей субкультур в русском языке во многом происходилоблагодаряфранцузскимианглийскимзаимствованиям,атакжепроизведениям художественной литературы. Среди причин можно такженазвать развитие индустрии моды и маргинализацию в общесте.Системность данной лексико-семантической группы проявляется вналичии значительного количества парных по роду существительных,которые находят отражение в словарных определениях, в частеречных исловообразовательныххарактеристиках,вотношенияхсинонимиииантонимии.Проведеннаяпредставитьтематическаясистемнуюклассификацияорганизациюданнойдаетвозможностьлексики,способствуетпониманию процессов её развития лексики в данной области.Наименования человека рассмотрены с точки зрения этимологии,словообразовательныхособенностей,морфологическихпризнаковстилистического значения.
Проведен статистический анализ слов по разнымпараметрам.Выявлены черты сходства и различия данных лексическихединиц в русском и турецком языках.Исследование, проведенное во второй главе, позволяет сделать вывод отом, что внимание к своему внешнему виду играет все большую роль вжизни современного человека, что приводит к постоянному пополнениюданной тематической группы лексики.
Это подтверждает обширныйматериал русского языка.130Глава 3.Функционированиелексическихединиц,называющихчеловека по его отношению к собственной внешности, впублицистическом и художественном текстахВ данной главе рассматриваются те единицы исследуемой лексикосемантической группы, которые представлены в языке художественнойлитературы и в языке масс медиа.3.1.Наименования человека по признаку «внимание/безразличие ксобственной внешности» в языке художественной литературыЯзык художественной литературы, в особенности поэзии, выполняет вотношении лексических единиц двоякую функцию. С одной стороны,хранилища забытых слов, которые, казалось бы, ушли безвозвратно, а сдругой – благодатной почвы для возрождения старых и жизни новых слов.Слово в художественном произведении обращеноне только к реальнойдействительности, но и к изображаемому писателем миру и поэтомуприобретает новые нюансы смысла.Основывясь на данныхНационального корпуса русского языка инекоторых других источниках, мы обнаружили, что в художественныхтекстахзафиксировано58лексическихединиц(втомчисле6словосочетаний) из 263 номинаций, представленных в нашем списке: щёголь,щеголиха, щеголёк, франт, франтиха, франтик, модник, модница, ферт,фертик, денди, стиляга, форсун, пшют, петиметр, фат, позёр, комильфо,моветон, нарцисс, пижон, пижонка, хлыщ, хиппи, хипня, панк, тряпичница,мачо, кокетка, куколка, выпендрежник, мушкётер,кутафья, фуфыря,битник, бритоголовый, бомж, бродяга, кикимора, кулёма, курица, мымра,неряха, распустёха, фефёла, фирмач, метросексуал, сноб, фифа, фифочка,131цаца,профурсетка; светский лев, светская львица, синий чулок, сераямышка, драная кошка, чучело гороховое.Наиболее употребительные лексемы3.1.1.Наиболее употребительными в языке художественной литературыявляются слова щёголь, франт, модник, денди, пижон и стиляга.ЩёгольПо данным Национального корпуса русского языка слово щёгольвстречается в художественных произведениях разного времени.















