Диссертация (1101151), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX - начала XXI вв.:семантика, структура, функционирование: дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2016. – С. 153.95192Моветонщик [фр. mauvais ton дурной тон]. Окказ. То же, что моветон.«Время даже сверхгрубости превращает в славные анекдоты, еслимоветонщики успевают обзавестись биографиями гениев. Д. Данин Дневникодного года. //Звезда 1997 12 192 (ИСГ, с.
2965).Неряха. О человеке, не следящем за своей внешностью, одеждой, домом,неаккуратно одетом, не соблюдающем чистоты, порядка, неопрятном,неряшливом (БТСРС, с. 225). Слово образовано от еще сохранившегося вдиалектах ряха – щеголиха.Пугало. О человеке некрасивом или нелепо (безобразно) одетом, сотпугивающей, отталкивающей внешностью (БТСРС, с. 225).Распустёха. Неряшливый, не следящий за своей внешностью человек (РСС,с. 105).Фефёла [от ласк. формы им. соб.
Феофила]. Неопрятная, некрасивая,непривлекательная, неуклюжая, нерасторопная женщина (ТСНЖ, с. 535).Чучело. Неряшливый человек и нелепо, несуразно одетый человек (СТСРЯ,с. 847).Драная кошка. Весьма непривлекательная, потрёпанная, потасканнаяженщина(БФС).Фразеологизмпоявилсяиз-завнешнегосходстванеухоженного меха кошки с видом некоторых женщин, которые совершенноне следят за собой.194Пугало огородное.
Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно,непривлекательновыглядящий.Тот,ктоимеетотпугивающий,отталкивающий внешний вид, смешно, неопрятно или некрасиво выглядит.Преимущественно о женщинах (БФС, с. 574).Чучело гороховое. То же, что пугало огородное.Словосочетания серая мышь, книжная моль, драная кошка включаютанимализмы. «Разнообразие в употребление метафор флоры и фауны приописании человека зависит от национально-культурного мировосприятияФразеологизмы.Кот,кошка.//http://wordsland.ru/zs/dolina/index.php?s=13194Странаслов[Электронныйресурс].URL:96народов, поскольку в разных языках те или иные свойства животных ирастений интерпретируются по-разному».195 У слова мышь в данном случаеза основу берется её неприметность из-за серого цвета. Книжная моль«поглощает» книги.
Фразеологизм появился из-за внешнего сходстванеухоженного меха кошки с видом некоторых женщин, которые совершенноне следят за собой.1962.3.Наименования человека с точки зрения этимологииПроцесс активизации употребления иноязычных слов, по словамЛ.П. Крысина, – это один из наиболее живых и социально значимыхпроцессов, происходящих в современной русской речи. «Посколькуиноязычная лексика представляет собой такой лингвистический объект, накотором перекрещиваются самые различные с о ц и а л ь н ы е о ц е н к и каксамого процесса заимствования, так и конкретных заимствованных слов, –заслуживают внимания и изучения с социолингвистической точки зренияразличия в отношении к иноязычным словам, особенно новым.
Здесь имеютзначение такие характеристики говорящих, как возраст, уровень образования,род профессиональных занятий».197 Причины заимствования могут бытьобщими и лингвистическими. К общим причинам заимствования принятоотносить: потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т.п.);необходимостьразграничитьсодержательноблизкие,новсежеразличающиеся понятия; необходимость специализации понятий – в той илииной сфере, для тех или иных целей; тенденция к соответствиюнерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностьюобозначающего; наличие в заимствующем языке сложившихся системСанина, М.
Б. К вопросу об исследовании концепта «внешность» // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1. – С. 179.196Фразеологизмы.Кот,кошка.//Странаслов[Электронныйресурс].URL:http://wordsland.ru/zs/dolina/index.php?s=13197Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский языкконца ХХ века.
– М.: Языки русской культуры,1996. – С. 158-159.97195терминов,обслуживающихтуилиинуютематическуюобласть,профессиональную среду и более или менее единых по источникузаимствования этих терминов; социально-психологические причины ифакторы заимствования.198 К лингвистическим причинам можно отнестиследующие: 1) социально обусловленную потребность в специализациипонятийподдерживаетсяприсущейязыкутенденциейкбольшейдифференциации языковых средств по смыслу (семантике); 2) тенденцию кзаменеописательного,неоднословногонаименованияиноязычнымоднословным наименованием.199Среди однословных наименований в зависимости от языка-источникаразличаются слова исконные (ботаник, волосатик, гопник, лопушка, щёголь,щепетун) и заимствованные (кукла греч., мачо исп., кутафья араб., павлинлат., туз польск., козырь турец.). Словосочетания также могут бытьисконными (мокрая курица, серая мышь, старая дева, книжная моль) изаимствованными (синий чулок – калька с англ.
blue stocking).ИсточникомдляопределенияпроисхожденияЭтимологическийсловарьрусскогоязыкаМаксаЭтимологическийсловарьрусскогоязыкаН.М.словявились:Фасмера(2008),Шанского(2002),Этимологический словарь А.В. Семёнова, (2003), Этимологический словарьрусского языка Г.А. Крылова (2005); Словарь новых иностранных словКомлева (1995), Новый словарь иностранных слов Е.Н.
Захаренко (2008);Современный словарь иностранных слов Л.П. Крысина (2014); книга В.В.Виноградова «История слов» (1999).Большинствоизисследуемыхлексическихединицявляютсяисконными словами, англицизмами и галлицизмами.Средиисконныхсловпривлекаетвниманиевертопрах.Онообразовалось из сложения двух основ: отглагольной верт(етъ) и именнойпрах. Церковнославянизм прах здесь выступает в значении «пыль». Это доТам же. – С.146-147.Там же.19819998некоторой степени устанавливает предел, после которого не могло появитьсяслово вертопрах.
Слово прах перестает употребляться в значении «пыль»даже в высоком стиле с конца XVIII в. Итак, с полной вероятностью можнодумать, что возникновение слова вертопрах датируется временем не позднеепервой половины XVIII в. Вертопрах в ту эпоху означало «ветреныйщеголь».
См. у М. В. Ломоносова в стихотворении «Златой младых людей ибеспечальный век». 200Для типологии заимствований мы опираемся на классификациюспособовзаимствованияиноязычныхслов,котораяпредложенаД.С. Лотте.201 «В большинстве случаев к разряду заимствованных словотностят как те, которые вошли в русский язык без всякого изменения, так ите, которые подверглись значительным изменениям и уже в самый моментзаимствованияпоформесильноотличалисьотсоответствующихиноязычных прототипов».202 Среди заимствованных слов есть оригинальныеи переводные заимствования (кальки).
Оригинальные, или прямые, ипереводные заимствования могут встречаться как в чистом виде, так и всмешанном виде (слова-гибриды). Оригинальные заимствования делятся набуквальные и трансформируемые. «Под ”заимствованным словом в чистомвиде” (назовем его буквальным заимствованием) будем понимать слово,перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме),в котором оно в нем существует в момент заимствования.
В этом случае взаимствующемязыкеотсутствуюткакие-либотворческиемоменты(элементы собственно создания слова, элементы словотворчества) <...>Изменение корня, вызванное сознательным омыслением или так называемойаналогией, изменение аффиксов, отбрасывание, прибавление или изменениеокончаний и т.п., сопровождающее заимствование слова, свидетельствует оналичии творческого момента, об акте создания, в сущности, нового слова.Виноградов, В.В. История слов.
/ от ред. академик РАН Н.Ю. Шведова. – М.: 1999. – С. 77-78.Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов итерминоэлементов. М.: Наука, 1982. – С. 11-14.202Там же. – С. 9.99200201Такие слова, конечно, резко отличаются от буквальных заимствований.Этот второй вид заимствований, в противоположность первому (буквальномузаимствованию),можноназватьтерминомтрансформируемое(преобразуемое) заимствование».203 К первому виду относятся такиенаименования, как байкерша, хипстерша, рэперша, форсунья, нормкорщик идр.К буквальным заимствованиям можно отнести такие слова, как барби,денди,ламберсексуал,метросексуал,уберсексуал,ретросексуал,культурист, чикса (англ.); гамин, комильфо, моветон, модель, натурист,нудист, фат, форсун (фр.); фраер (нем.).Прямое буквальное заимствование словосочетания путем полной иличастичной транслитерации учитывается как одно заимствование, так каквошло в русский язык в готовом виде и становится составным словом: кавэгёл, трэш-леди, фэшн-вумен (англ.).Трансформируемыенаименованиями,заимствованияобразованныеотпредставленыиноязычныхкорнейследующимипорусскимсловообразовательным моделям: гламурщик (фр glamour), клёшник (фр.cloche), нормкорщик (англ.















