Н.В. Гоголь и У. Шекспир - поэтика драматургии в сравнительном освещении (1101105), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В Гоголь и У. Шекспир: биографический аспектпроблемы» – впервые в отечественном литературоведении собраны и проанализированы все доступные свидетельства о гоголевской рецепции творчестваШекспира (шекспиризме). Рассмотрению подвергаются документы, принадлежащие перу самого писателя (эпистолярное наследие, критические статьи) и егосовременников, реконструируется эволюция отношений Гоголя к творчеству5английского драматурга.
Также в главе освещается вопрос о том, мог ли писатель читать драмы великого англичанина в подлиннике.В первом разделе дается краткая характеристика культа Шекспира, который возникает в эпоху романтизма как культ «природного гения»7. Рассматривается вопрос о переводах Шекспира в России, а также проблема литературныхи биографических связей Гоголя и его современников, внесших свой вклад впопулярность творений английского драматурга (Н.
М. Карамзин, А. С. Пушкин, В. А. Жуковский).Второй раздел главы посвящен классификации и анализу документов,освещающих проблему шекспиризма Гоголя. В России первой половины XIXвека творчество английского драматурга пользовалось популярностью. Цитатыи реминисценции из его произведений были частыми в литературе и беллетристике. В критике не утихали споры о его творчестве и его влиянии на отечественную словесность, что отразилось в полемике К. С. Аксакова и В. Г. Белинского о шекспировском духе «Мертвых душ».В разделе реконструируется эволюция отношений Гоголя к произведениям Шекспира.
Среди источников – художественные, литературно-критическиеиэпистолярныетекстыписателя,свидетельстваблизкихдрузей(С. Т. Аксакова, А. О. Смирновой-Россет и др.), первых биографов, опиравшихся в своих выводах на рассказы родных и знакомых Гоголя, на состав оставшейся после его смерти библиотеки (П.
А. Кулиш) и отечественных и зарубежных литературных критиков (К. С. Аксаков, А. А. Григорьев, П. Мериме,Ш. Сент-Бев).До середины 1830-х годов, когда писатель начинает выезжать за границу,он критически относится к изучению иностранных языков и допускает насмешки над английским языком и произношением. Однако необходимость общатьсяс представителями других культур, равно как и знакомство с лучшими образ7Жирмунский В. М. Английский предромантизм // Он же. Из истории западноевропейских литератур.
М., 1981.С. 149–174; Реизов Б. Г. Шекспир и эстетика и эстетика французского романтизма («Жизнь Шекспира»Ф. Гизо) // Он же. История и теория литературы. М., 1986; С. 129–160. Grundmann H. Shakespeare and EuropeanRomanticism // A Companion to European Romanticism. Oxford, 2005. P. 29–48.6цами европейских литератур, вынуждает его пересмотреть свои взгляды. Гоголь становится более открытым для изучения зарубежной классики и ради еечтения в оригинале занимается самообразованием, что позволяет ему овладетьосновами нескольких европейских языков, в том числе, по-видимому, и английского.
После смерти писателя П. А. Кулиш обнаружит в его библиотеке книгина английском языке. Высказывания Гоголя в письмах и критических статьяхсвидетельствуют о глубоком понимании творчества Шекспира. В духе временион относится к драматургии великого англичанина как к эталону поэтическоготворчества, служащему непререкаемым образцом для писателей. В таком контексте имя Шекспира впервые возникает в «Арабесках». В статье «Шлѐцер,Миллер и Гердер» (1834), автор, рассуждая о том, как надлежит историку описывать исторических лиц, ставит ему в пример раскрывающиеся в своей полноте характеры Шекспира.
Эта линия прослеживается и в зрелом творчестве Гоголя. В «Выбранных местах из переписки с друзьями» он выступает с апологией высокого драматического театра, центральным представителем которого, поего мнению, является Шекспир («О театре, об одностороннем взгляде на театри вообще об односторонности», 1845). Вместе с тем высказываниям Гоголя обанглийском драматурге свойственно и игровое начало. Образ властителя думпушкинского поколения подвергается у позднего Гоголя ироническому травестированию: его имя получает чиновник-переписчик в черновиках второго тома«Мертвых душ» (аналогичный художественный прием встречается в «Невскомпроспекте» по отношению к фамилиям Ф. фон Шиллера и Э.
Т. А. Гофмана).Таким образом, гоголевской рецепции Шекспира свойственна амбивалентность, в которой, с одной стороны, сочетается серьезный подход профессионального писателя и вдумчивого читателя, а с другой – карнавальное травестирование образов и литературных репутаций.В третьем разделе изучается вопрос о возможности чтения Гоголем сочинений Шекспира на английском языке.
В условиях, когда русские и европейские переводы (прежде всего французские и немецкие) были далеки от подлин-7ника, знакомство с оригинальными текстами могло бы дать новый импульстворчеству Гоголя. Из документальных свидетельств – писем и воспоминанийС. Т. Аксакова – следует, что писатель проявлял глубокий интерес к произведениям английского драматурга и поэта, что могло бы послужить поводом обратиться к его текстам в оригинале. Для исследования вопроса об изучении Гоголем английского языка – необходимого условия для чтения Шекспира в оригинале – изучены письма писателя и свидетельства современников. Биографические свидетельства позволяют говорить о значительной перемене во взглядахписателя на английский язык – от иронической насмешки до уважительного отзыва.
Перемена во взглядах, возможно, связана с пробуждением у Гоголя интереса к литературе Британии.В разделе анализируются следующие документальные свидетельства поизучаемой проблеме: список англоязычных книг из библиотеки Гоголя, отзывбиографа П. А. Кулиша, основанный на ее изучении, и наконец воспоминанияО. Н. Смирновой, дочери А. О. Смирновой-Россет, в которых упоминается обизучении писателем английского языка под руководством ее гувернантки радичтения драм Шекспира8. Данный документ впервые вводится в научный оборот. Достоверность текстов О.
Н. Смирновой неоднократно ставилась под сомнение. Мнение об их подложности, высказанное первыми исследователями ееработ (В. В. Каллаш, Л. В. Крестова, П. Е. Рейнбот, Н. И. Колосова), сменилосьменее категоричным подходом. Сегодня литературоведы признают частичнуюподлинность свидетельств О. Н. Смирновой (В.
В. Кожинов, Э. М. Герштейн,В. М. Есипов, Д. П. Ивинский), что обязывает пользующегося ими исследователя проверять ее сведения по другим источникам. В связи с этим в главе верифицировано свидетельство О. Н. Смирновой и установлена личность преподавательницы английского языка. Ей была Мария Яковлевна Овербек (МэриОвербек, Marie Overbeck), служившая у Смирновых около десяти лет 9 . Она89Smirnoff O.
Études et souvenirs // La Nouvelle Revue. T. 37. Paris, 1885. XI. 3e livr. P. 474.Смирнова-Россет А. О. Дневник. Воспоминания. М., 1989. С. 686.8находилась в приятельских отношениях с Гоголем, который, по имеющимсясведениям, вел с ней переписку10.Другая проблема, рассматриваемая в разделе, состоит в том, мог липисатель понимать произведения Шекспира в оригинале. Попытка изученияязыка еще не может свидетельствовать о том, что Гоголь знакомился с текстамидраматурга в подлиннике. В силу сложности ранненовоанглийского языка, накотором писал Шекспир, а также его смелых лингвистических экспериментовнужно признать маловероятным то, что Гоголь мог свободно пониматьоригинальный текст без систематических занятий с компетентным педагогом.Из биографии Гоголя следует, что его встречи с семьей Смирновых носилиспорадический характер, следовательно, столь же нерегулярными должны былибыть и занятия с М.
Я. Овербек11. Восполнить недостаток общения с носителемязыка чтением специальной литературы Гоголь, скорее всего, не мог:комментированные издания Шекспира были редкостью, а специализированныесловари и грамматики появились лишь после смерти Гоголя. Скорее всего, онлишь изучил основы английского языка и пытался читать Шекспира вподлиннике. Неизвестно, в какой степени он понимал текст, однако попыткаприблизиться к оригиналу говорит о его неподдельном интересе к творчествуШекспира.Во второй главе – «Поэтика феномена хвастовства в драмах Н. В.Гоголя и У.
Шекспира («Ревизор» и «Генрих IV»)» – проанализированасистема образов, мотивов и приемов, связанных с феноменом хвастовства. Вцентре системы художественных средств, связанных с репрезентацией данногопсихологического явления в данных произведениях, находятся образы бахвалов проезжего чиновника Ивана Александровича Хлестакова и обедневшегорыцаря сэра Джона Фальстафа. В связи с этим фокусируется внимание насопоставительном изучении10этих образов в свете поэтикифеноменаГоголь Н. В.
Полн. собр. соч.: В 14 т. Т. XIII. [М.; Л.], 1952. С. 518.Житомирская С. В. А. О. Смирнова-Россет и ее мемуарное наследие // Смирнова-Россет А. О. Дневник.Воспоминания. М., 1989. С. 606–609.119хвастовства, чтобы в итоге сделать вывод о характерных особенностяхгоголевского и шекспировского хвастуна. Исследование данной проблемывключает изучение структурных элементов названных образов (имени,портрета, характера) в неразрывной связи с сюжетом пьес Гоголя и Шекспира.Для этого в работе применяется мотивный анализ эпизодов хвастовства,рассмотренныхвконтекстевсегопроизведения.Вниманиеуделяетсякомпаративному исследованию тематики хвастовства и анализу его языковойструктуры. В главе впервые изучена поэтика комедии «Ревизор» в светепоэтикисредневековогодраматическогожанраморалитевсвязиссопоставлением мотива хвастовства в рассматриваемых пьесах.В первом разделе разбираются теоретические вопросы изучения поэтикифеномена хвастовства, дается определение основным понятиям, а такжеотмечаются основные вехи в интерпретации хвастовства.