Отображение феноменов болезнь и здоровье в русской языковой картине мира (1100996), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Проективные смыслы болезни: ‘врагиня’,‘хищник’,‘паразит’,‘адская машинка’,‘ошибка’,‘средствоманипуляции’.В книге Г.С. Шаталовой «Здоровье человека: Философия, физиология,профилактика» определению понятия «здоровье» уделяется особоевнимание. Это связано с тем, «что мы, – считает целительница, – до сих порне знаем, что такое здоровье, составляющее нашу главную “ударную” силу, ичто такое болезнь, которая нас этой силы лишает». Здоровье, с точки зренияГ.С. Шаталовой, – это «не просто отсутствие болезни, а такое состояниеорганизма, при котором наиболее полно раскрываются все таланты испособности человека, реализуются его потребности в любви, дружескомобщении, творчестве».
Следовательно, «здоровье» в этой концепции –понятие синтетическое, при этом удельный вес физических характеристик вдефинициях понятия невелик.Желая подчеркнуть эту мысль, Г.С. Шаталова уподобляет здоровьецелостному, без изъянов, драгоценному природному кристаллу, каждая гранькоторого представляет собой тот или иной аспект здоровья. При такойинтерпретации понятие «здоровье» сближается с феноменами счастье иблаженство, что ведет фактически к размыванию значения слова.Г.С. Шаталова полагает, что здоровье может быть только истинным,подлинным и абсолютным, тогда как «практическое здоровье» – это болезнь,но не выраженная явно.
Поэтому диагноз «практически здоров» Г.С.Шаталова расценивает как эвфемизм, маскирующий ситуацию, когда человек«еще сохраняет работоспособность, но уже утратил полноценный обменвеществ и вот-вот переступит зыбкую грань, отделяющую скрытые болезниот явных». С точки зрения целительницы, здоровье и болезнь – это неперетекающие друг в друга состояния, как полагают врачи, а отдельныефеномены, которые она определила метафорически не как «полюса однойпланеты», а как «совершенно разные небесные тела».Такое понимание здоровья не допускает градаций состояния человекапо шкале «здоровье-болезнь», а прилагательные здоровый и больной изсемантического типа контрарных антонимов, под который подпадают всекачественные прилагательные, в рассматриваемом идиолекте переходят вантонимы комплементарные: нельзя быть более или менее здоровым, можнобыть либо абсолютно здоровым, либо больным без каких бы то ни былокачественных переходов.21Проективные смыслы здоровья в идиолекте Г.С.
Шаталовой:‘ранимый человек’, ‘гость’, ‘противник’, ‘армия’; ‘товар’, ‘деньги’,‘имущество’; ‘победа’, ‘мечта’; ‘кристалл’. Проективные смыслы болезни:‘враг’, ‘сокамерник’, ‘крестьянин’; ‘загадка’, ‘поломка’; ‘зверь’, ‘сорноерастение’; ‘планета’.В разделе 4.5. «Сочетаемость имен здоровье и болезнь врелигиозныхтекстах»изучаютсяпредставленияпрославленныхПравославной церковью святых XIX-XX вв.Религиозный дискурс отличается от других типов дискурса наличиемнегативных представлений о здоровье и положительных о болезни.Физическая крепость, по мнению христианских мыслителей, может плохоотражаться на душевном состоянии верующего, а недуги, напротив, хорошо.Поэтому здоровье в рамках этого дискурса интерпретируется не только какБожий дар и как награда человеку за праведность (Дар здоровья, Богомданный; Господь наградил его здоровьем), но и как недоброжелатель,который может повредить душе, как удовольствие, способное изнежить (аследовательно, ослабить) человека, и как алкоголь (Здоровье пьянит).В сознании православных авторов болезни, персонифицируясь,предстают в образах заботливого друга, который помогает человекуосознать свои грехи, примиряет его с Богом, и строгого наставника, учащеготерпеть и смиряться перед Божьей волей.
Болезнь уподобляется врачухирургу, который для исцеления внутренних органов разрезает кожныепокровы. Так же, с точки зрения христианина, действует и болезнь: радисохранения здоровья душевного она повреждает здоровье телесное (Болезниисцеляют страсти, врачуют душу).Поскольку христиане уверены в том, что все в мире происходит поволи Творца, то и болезнь рассматривается ими как часть Промысла Божьего.В руках «Врача душ и телес» болезнь становится лекарством (Болезни в рукахПромысла то же, что горькие лекарства для души нашей), хирургическиминструментом (Сокрушая болезнью телесный наш состав, Господь исцеляетвнутреннего человека) или отрезвляющим средством (Господь отрезвляетчеловека болезнью).
Болезнь воспринимается и как воспитательное средство,к которому прибегает чадолюбивый Отец (Посылает Бог болезни и внаказание).Осознавая пользу, приносимую болезнью, христиане научилисьотноситься к ней как к подарку, который нужно с благодарностью ирадостью принимать, необходимой каждому человеку вещи (Болезнь – этовещь необходимая) и даже как к объекту любви (Надо научиться любитьсвою болезнь и радоваться ей). Обращает на себя внимание контекст, где и22здоровье и болезнь рассматриваются как дар, но эти дары имеют разнуюстепень оценки: Здоровье – это ценный Божий дар, а болезнь – бесценный.Вместе с тем верующие люди отдают себе отчет в том, что любойнедуг связан со страданием.
В аскетической традиции терпение болезни сцелью очистить душу и уподобиться Спасителю приравнивается кмученичеству. Поэтому болезнь нередко именуется православными авторамикрестом, достойно пронеся который, страждущий человек сподобляетсявойти в Царство Небесное (Болезнь – это крест; Вы несете крест болезни).Но религиозному сознанию (как и научному) не всегда удаетсяосвободиться от обыденного мировоззрения, встроенного в общеизвестныйлитературный язык (от языковой картины мира), в результате чего в текстахвстречается немало контекстов, позволяющих выявить такие образы болезни,как враг (Полчища болезней; Жестокая болезнь поразила) и животное(Болезнь и палкой не отгонишь; Болезнь, как хищный коршун, выпила из неговсе жизненные силы).Проективныесмыслы здоровья: ‘друг’,‘недоброжелатель’;‘ценность’, ‘дар’, ‘награда’; ‘алкоголь’.
Проективные смыслы болезни:‘враг’, ‘хищник’, ‘друг’, ‘учитель’, ‘власть’, ‘врач’, ‘лекарство’,‘хирургический инструмент’, ‘отрезвляющее средство’, ‘воспитательноесредство’, ‘средство манипуляции’, ‘сигнал’.Раздел 4.6. «Влияние языка медицинской сферы на другие сферырусской культуры» посвящен анализу функционирования лексикимедицинской сферы в современном русском литературном языке.
Особоговнимания заслуживает медицинская метафора, поскольку ее частотностьпозволяет говорить о медицинском коде в «немедицинских» сферах. Какправило, наибольшее количество и разнообразие метафор обнаруживается втекстах, посвященных самым волнующим людей темам.
В настоящиймомент к ним можно отнести политику, экономику, психо-эмоциональноесостояние человека.Лексика медицинской сферы (всего 130 терминов) была разделенанами на 10 групп, а затем проверена способность этих терминов выступать вроли вспомогательного субъекта метафоры. Оказалось, что в переносномзначении чаще всего употребляются названия заболеваний (Аллергия набольшевистское прошлое; Нравственная анемия; Атрофия чести, совести) имедикаментов (Пилюля от вредности начальства, микстура от пробок,сироп от шумных соседей), в несколько меньшей степени – наименованияметодов диагностики и лечения (Экономический рентген чилийскогообщества; Предприятию не реанимация нужна; Гиперинфляция – этохимиотерапия для экономики).В Заключении обобщаются результаты исследования.23Проведенный анализ показал, что здоровье и болезнь как значимыеэкзистенциальные феномены могут рассматриваться не только в рамкахфилософии и медицины, для которых они были традиционнымиинтенциональными объектами, но и в рамках лингвистики, посколькусложившиеся в культуре рациональные и эмоциональные оценки здоровья иболезни, их логические и чувственные образы направляют лексикосемантическую сочетаемость имен этих феноменов.Изучение текстов о здоровье и болезни, принадлежащих разнымсферам русской культуры (обыденной, фольклорной, религиозной, научной философской,социологической,медицинской,атакжесференетрадиционной медицины), подчинено главной цели – выявлениюпроективных смыслов здоровья и болезни как параметров состояниячеловека.
Инвариантными проективными смыслам здоровья являются ‘друг’,‘ценность’,‘деньги’,‘капитал’,‘имущество’,аболезни–‘недоброжелатель’, ‘враг’, ‘хищник’, ‘средство манипуляции’.В Приложении приводятся списки сочетаемости имен здоровье иболезнь с глаголами и прилагательными, а также перечень выделенныхпроективных смыслов.По теме диссертации опубликованы следующие работы:1. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Концепты здоровье и болезнь вотражении русских пословиц и религиозных текстов // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 9: Филология.
М., 2009. № 6. С. 169-176.2. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Семантические коды русскогорелигиозного дискурса и их источники // Мир русского слова. СПб. 2010. № 1.С. 34-40.3. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Концепты здоровье и болезнь какфрагменты русской языковой картины мира // Материалы XIV Международнойконференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». 11-14 апреля2007 г. Секция «Филология». М.: МАКС Пресс, 2007 г. С. 45-47.4. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Базовые коды обыденного медицинскогодискурса // Материалы XVI Международной научной конференции студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». 13-17 апреля 2009 г.
Секция«Филология». М.: МАКС Пресс, 2009. С. 67-68.5. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Феномены здоровье и болезнь влингвокультурологическом аспекте // Текст: структура и семантика. Доклады XIIМеждународной конференции. М., 2009. С. 72-77.6. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Феномены здоровье и болезнь вфилософском, культурологическом и лингвистическом аспектах исследования //Язык, литература, культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания:Сборник научных и научно-методических статей, Вып.
5. М., 2009. С. 136-152.7.Кобелева(Бухтоярова)Г.Ю.Прогностическаяспособностьконцептуального анализа // Материалы XVII Международной научнойконференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция24«Филология». 12-15 апреля 2010 г. М.: Издательство Московского университета,2010. С. 42-44.25.