Лингвокогнитивные и прагматические основы использования метафоры и иронии в английском политическом дискурсе (1100965), страница 3
Текст из файла (страница 3)
(February 2, 2009, Time) A cabinet containing disgruntled folk from both parties will be a nightmare(«кошмар») to run. (May 13, 2010, The Economist)Посколькуразличныепрагматическиекомпонентызачастуюобъединяются в значении одного и того же слова, в предложеннойклассификации интенсионал, импликационал или эмоционал выделяются какключевые составляющие значения, но не единственные.Как показал анализ значительного корпуса метафор, используемых вбританской и американской качественной прессе, а также в выступленияхполитических лидеров, данный метод наиболее применим к индивидуальноавторским метафорам, поскольку они являются одним из средств языковойэкспрессивностии,следовательно,обладаютзначительнобольшимпрагматическим потенциалом, чем конвенциональные метафоры.Хотя некоторые стертые метафоры также могут выражать определеннуюстепень оценки, в большинстве случаев выделить прагматические компонентыв их значении представляется весьма затруднительным, поскольку, став частьюобщего лексикона, многие из них полностью утратили свою экспрессивность.Глава 3 посвящена одному из наименее изученных аспектов висследовании метафоры, а именно ее роли в организации конкретных текстоввнутри английского политического дискурса.Как наглядно продемонстрировал анализ иллюстративного материала, засчет использования взаимосвязанной системы метафор достигается смысловоеи эмоциональное единство текста.
Метафоры, рассредоточенные по всемутексту, как бы связывают различные его части в единое целое, усиливая темсамым его прагматический потенциал.Важнуюрольсточкизренияструктурированиятекстаиграетрасположение метафор в различных частях текста. Во многих случаях мы11встречаем метафору не в каком-либо одном фрагменте, а на протяжении всейпубликации – в заголовке, в подзаголовках, в первом абзаце, в основной части,в заключительном абзаце.
Это могут быть как разные метафорические модели,так и связанные по смыслу варианты одной и той же модели.Самой сильной позицией в тексте, безусловно, является заголовок.Следуетотметить,чтометафорическиезаголовкиявляютсядовольнораспространенным явлением в современном политическом дискурсе. Особаяроль заголовка заключается в том, что именно на него в первую очередьобращает внимание читатель и именно он призван произвести первоевпечатление на адресата и максимально его заинтересовать.В рамках настоящего исследования важная структурирующая рольметафоры показана не только на примере письменного политического дискурса(в газетных и журнальных статьях), но и в выступлениях политическихлидеров.В частности, в работе рассматриваются особенности использованияконцептуальной метафоры движения в публичных выступлениях президентаСША Барака Обамы: в обращении к нации на митинге в Чикаго после победына выборах (Election Night Victory Speech) и в Инаугурационной речи (InauguralAddress).В обоих случаях наблюдается последовательное использование метафорыдвижения на протяжении всего выступления.
Так, говоря о будущем своейнации в Election Night Victory Speech, Обама в рамках одного абзацанеоднократно использует одну и ту же метафору: The road ahead will be long. Our climb will be steep. There will be setbacks and false starts.Идея движения или пути получает развитие и в последующей частивыступления. Она же звучит и в заключительной части речи:12 This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us tomake that change. And that cannot happen if we go back to the way thingswere.
America, we have come so far. We may not get there in one year or even one term, but America – I havenever been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you– we as a people will get there. And I've seen the promised land. I may not get there with you.
But I want youto know tonight, that we as a people will get to the promised land.Инаугурационная речь американского президента также практическиполностью построена на концептуальной метафоре движения. При этом идеядвижения представлена здесь более широким рядом лексем: journey, short-cut,path, route, road, travel, turn back, carry (forth).Как и в случае с Election Night Victory Speech, в образах дорогиметафорически осмысляется история Америки: Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.
It has notbeen the path for the faint-hearted…. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things…whohave carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. This is the journey we continue today. The success of our economy has always depended…on the ability to extendopportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surestroute to our common good.Проведенный анализ показывает, как одна и та же концептуальнаяметафорапоследовательноиспользуетсяприоценкеполитическойдействительности, появляясь в самых разнообразных контекстах. Метафорадвижения, безусловно, является одной из наиболее частотных стертых метафорв английском языке, однако, благодаря ее высокой продуктивности испособности к развертыванию, создаются чрезвычайно яркие и неповторимыеобразы.
Кроме того, последовательное развертывание одной и той же13концептуальной метафоры на протяжении всего выступления обеспечивает егосмысловую и эмоциональную целостность.Вторая часть диссертационного исследования «Лингвокогнитивные ипрагматическиеосновыиспользованияиронииванглийскомполитическом дискурсе» также состоит из теоретической и практическойчастей.В Главе1описываютсяосновныеисследованияроссийских изарубежных ученых в области иронии.На основе анализа основных определений иронии, существующих всовременной лингвистике, делается вывод, что в целом ирония рассматриваетсякакупотреблениесловвзначении,отличномотбуквальногоилипротивоположном ему.Далее формулируются ключевые характеристики иронии, такие какконтраст между буквальным и подразумеваемым значением, оценочность,наличие адресата и прагматической цели.Сложность исследования иронии заключается, главным образом, в том,что она допускает различные варианты трактовки смысла.
Для успешногодекодирования интенции автора необходимо знание широкого контекста, атакже анализ вербальных и невербальных средств выражения иронии.Отдельное внимание в работе уделяется культурологическому аспектуиронии. Анализ особенностей английского и американского юмора позволяетсделать вывод, что ирония имеет ключевое значение для английского юмора ине столь характерна для американской культуры.Кроме того, при использовании иронии особое значение приобретаетпросодическоеоформлениевысказывания,поскольку именнопросодиязачастую играет решающую роль в передаче имплицитного смысла идостижении автором своей прагматической цели.Важнаярольирониивполитическомдискурсеобусловленапервоочередной задачей политических лидеров или авторов аналитическихстатей, которая заключается, прежде всего, не в донесении объективной14информации до адресата, а в передаче собственной модели восприятияполитических реалий и формировании в сознании аудитории определенногообраза того или иного политического деятеля, события или факта.
Именнопоэтому ирония становится крайне эффективным инструментом, позволяющимвыразить свою точку зрения на происходящие в мире политики события,избегая при этом излишней категоричности и прямолинейности, а такжевоздействовать на сознание адресата.Следует подчеркнуть, что в настоящей работе ирония рассматривается непросто как стилистический прием, а как сложное и многогранное дискурсивноеявление, отражающее критическое отношение автора или говорящего (включаяширокий диапазон эмоциональных оттенков) к тому или иному предмету илиявлению.Глава2посвященаанализуконкретныхслучаевироническогоупотребления слов и словосочетаний в английском политическом дискурсе.В частности, подробно анализируются:- случаи использования иронии как приема, который заключается вупотреблении слова в значении, противоположном буквальному: «The firing of a bullet into his damned and blasphemous head is an absolutenecessity – and how cherished would that bullet’s emissary be».
Those werethe gentle words recently directed by one of Iran’s leading editors, HosseinShariatmadari, at an exiled Iranian television presenter, ManouchehrFouladvand, who has had the cheek to mock aspects of Islam…» (December11-17, 2004, The Economist)- случаи, когда употребление иронии маркируется в тексте посредствомразличных знаков препинания (кавычки, двойное тире, скобки): Last year, Britain’s envoy to Kenya complained that corrupt ministers were“eating like gluttons” and “vomiting on the shoes” of foreign donors. Thisweek he apologized. Sir Edward Clay said he was sorry for «the moderation»of his language, for underestimating the scale of the looting and for failing tospeak out earlier. (February 12, 2005, The Economist)15 If you believe Italy’s billionaire Prime Minister Silvio Berlusconi, he’s themost popular leader in the world – a claim he «proves» using his own mediaand his influence over state television. According to certain Berlusconicontrolled polling sources, his approval rating is more than 75 percent,besting even Barack Obama (at 65 percent)… (June 1, 2009, Newsweek) The main problem is not that Russia defends its own values (it has few) butthat its leaders think the values gap does not exist and the West is hypocriticalto talk of it.
(May 20, 2010, The Economist)- более сложные случаи, когда ирония не основана на использованиислова в противоположном значении и не выделяется в тексте с помощьюпунктуации: An overnight flight from Washington to Kabul is a lot of travelling for a 25minute meeting with a man you don’t particularly like. But Barack Obama’sdecision to fly unannounced around the world for a brief stopover inAfghanistan showed, once again, that the Americans just cannot get by withouttheir troublesome ally, Hamid Karzai.
(March 31, 2010, The Economist) One thing Bill did after 1994 was to resume horseback riding to “show that Iwasn’t a cultural alien rural Americans couldn’t support”. Mr. Obama alreadyplays a lot of golf. Maybe he needs to take up hunting. (November 8, 2010,The Economist)Какпоказываетисследуемыйматериал,иронияиспользуетсявсовременном английском политическом дискурсе не так широко, как метафора.Тем не менее, в ряде случаев она может играть не менее важную роль.









