Лингвокогнитивные и прагматические основы использования метафоры и иронии в английском политическом дискурсе (1100965), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Поскольку ирония допускает различные варианты трактовки значения, дляуспешного декодирования интенции автора необходимо знание широкогоконтекста (макроконтекста), а также вербальных и невербальных средстввыражения иронии.6. Метафора и ирония – тесно связанные между собой языковые явления,основанныенапротиворечиимеждубуквальнымиподразумеваемымзначением. Кроме того, их объединяет оценочность, экспрессивность испособность оказывать эмоциональное воздействие на адресата.7. Использование сочетания метафоры и иронии в текстах политическогодискурса, зачастую ориентированных на массовую аудиторию, значительноусиливает прагматический потенциал отдельного высказывания или статьи /устного выступления в целом.5дляМатериаломнастоящегоисследованияпослужилистатьипреимущественно аналитического характера из таких авторитетных изданийбританской и американской качественной прессы, как The Economist,Newsweek, Time, The New York Times с 1990-х гг.
XX века по 2010 г.включительно, а также тексты выступлений президента США Барака Обамы игоссекретаря США Хиллари Клинтон, опубликованные на официальных сайтахБелогодомаСША(TheWhiteиHouse)ГосдепартаментаСША(U.S. Department of State)4.Общий объем исследованного материала составил 510 источников(включая газетные и журнальные статьи, а также выступления политическихдеятелей).ВкачествеещеодногоисточникаматериалабылиспользованМеждународный корпус английского языка ICE-GB (The International Corpus ofEnglish: The British Component) – Категории текстов «Persuasive writing: Presseditorials», «Parliamentary Debates» (общий объем - 41, 785 слов).Апробация работыОсновныеположениядиссертациииполученныерезультатыобсуждались на II Международной научной конференции «Язык средствмассовойинформациикакобъектмеждисциплинарногоисследования»(Москва, 14-16 февраля 2008 г.) и XV Международной научной конференциистудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 7-11 апреля2008 г.).Структураиобъемисследованияопределяютсяпоставленнымизадачами.Диссертация состоит из Введения, трех Частей, посвященных выявлениюлингвокогнитивной и прагматической специфики использования метафоры ииронииванглийскомполитическомПриложения и Библиографии.4http://www.whitehouse.gov , http://www.state.gov/secretary6дискурсе,атакжеЗаключения,ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВоВведенииформулируютсяцелиобосновываетсяизадачиактуальностьисследования,еговыбраннойнаучнаятемы,новизна,теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предметизучения, излагаются основные положения, выносимые на защиту.ЧастьI«Лингвокогнитивныеипрагматическиеосновыиспользования метафоры в английском политическом дискурсе» включаеттри главы, отражающие историю вопроса (Глава 1) и анализ фактическогоматериала (Главы 2,3).Среди приемов, наиболее активно используемых в современномполитическом дискурсе, метафора, безусловно, занимает одно из главных мест.Именно использование метафор делает текст или публичное выступление болееярким, экспрессивным и убедительным, позволяя автору или говорящему нетолько привлечь внимание аудитории, но и удержать его на протяжении всейстатьи или всего выступления.В работах отечественных и зарубежных лингвистов неоднократноотмечалось, что метафора на сегодняшний день перестала быть лишьукрашением речи и употребляется в качестве эффективного средствааргументации и эмоционального воздействия, что, в свою очередь, и являетсяосновной целью политической коммуникации.Глава 1 «Основные исследования российских и зарубежных ученых вобласти метафоры» представляет собой краткий обзор основных подходов кизучению метафоры, включая Сравнительную, Субститутивную, Эмотивную,Интеракционистскую концепции.Особое внимание уделяется Когнитивной теории метафоры, основныепостулаты которой были сформулированы Дж.
Лакоффом и М. Джонсоном вкниге «Metaphors we live by»5. Центральное место в теории занимает идея отом, что метафорические переосмысления носят регулярный характер, а5Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.7большинство метафор, используемых в повседневной коммуникации, являютсяконвенциональными, отражают определенный стереотип мировосприятия. Врамках этого подхода метафора рассматривается как один из основныхмеханизмовмышления,какспособпознания,концептуализацииикатегоризации мира. Осмысление сложных объектов и явлений основываетсяна переосмыслении базовых понятий человеческого опыта.С точки зрения сторонников прагматического подхода (Г.П.
Грайс,Дж. Серль) метафора представляет собой конверсационную импликатуру(Conversational implicature), возникающую в результате намеренного нарушенияключевой максимы речевого общения – максимы качества (Maxim of quality):Не говори того, что ты считаешь ложным6. Другими словами, когда мыиспользуем метафору (а также метонимию, иронию и гиперболу), мы говоримнечто заведомо ложное, и, следовательно, слушатель/читатель должен найтиимпликатуру и дать небуквальную интерпретацию высказывания.Следует отметить, что ведущее место в современных исследованияхполитической коммуникации в настоящее время занимает когнитивный подход,поскольку он является комплексным и объединяет в себе преимущества всехостальных подходов к исследованию метафоры, существующих в современнойлингвистике.В последнее время пристальное внимание изучению различных аспектовметафоры уделяется на кафедре английского языкознания филологическогофакультета МГУ им.
М.В. Ломоносова. При этом значительный интерес уисследователей вызывает изучение особенностей функционирования метафор вмедийном (или публицистическом) дискурсе. Так, в диссертации Е.В. Темновойрассматриваются функционально-прагматические особенности использованияметафоры в английском публицистическом дискурсе7. Также на кафедре врамкахинтегрированногокогнитивно-дискурсивногоподходаЮ.И.Клименовой под руководством проф. О.В. Александровой было проведено6Grice H.P. Logic and Conversation. New York: Academic Press. 1975.Темнова Е.В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе.
Дисс. …канд.филол. наук, 2004.78исследование метафоры на материале деловой качественной прессы –«Онтология метафоры в англоязычном экономическом медиа-дискурсе»8.В работе М.А. Бурмистровой изучаются закономерности функционированиякогнитивной метафоры в различных типах научных текстов9.Глава2«Прагматическиекомпонентызначенияметафорванглийском политическом дискурсе» и Глава 3 «Роль метафоры ворганизации текста» посвящены изучению особенностей функционированияметафоры в конкретных текстах английского политического дискурса.В Главе 2 проводится дифференциация метафорических употреблений сточки зрения прагматических компонентов значения в соответствии со схемойлексического значения слова, предложенной М.В.
Никитиным и разработаннойв дальнейшем В.И. Заботкиной.Выделяется три класса метафор, в значении которых преобладает тот илииной прагматический компонент значения:1.Перваягруппавключаетметафорысинтенсиональнымпрагматическим компонентом значения. Это означает, что набор признаков илисвойств, определяющих обозначаемый объект, выражается в значении этихслов эксплицитно. Другими словами, метафоры, относящиеся к этой группе,основаны на прямом номинативном значении слова. The U.S.
offered Japan the shelter of its nuclear umbrella («ядерныйзонтик») and access to the world’s highest-spending consumers. (September21, 2009, Newsweek) The economy was badly hit by the great recession, thanks to its umbilical linkto the United States («тесная связь», «зависимость», букв. «пуповина»).(July 10-16, 2010, The Economist) It’s simply decided that the most plausible path to a bill is to warn the publicthat the financial system is still a ticking bomb («опасность», «угроза», букв.«бомба с часовым механизмом»). (February 8, 2009, Time)8Клименова Ю.И.
Онтология метафоры в англоязычном экономическом медиа-дискурсе. Дисс. …канд. филол.наук. М., 2010.9Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте. Дис. …канд. филол. наук, 2005.92.Ко второй группе относятся метафоры с импликациональнымпрагматическимкомпонентом.В этих случаях значениеметафоры взначительной степени зависит от некоторых общепринятых, стереотипныхассоциаций, традиционно связываемых с определенным понятием илиобъектом. Успешное декодирование метафор этого типа требует знаниянекоторой дополнительной информации о культуре, истории, традициях иобычаяхконкретнойстраны.Этагруппапредставленаспортивными,медицинскими, техническими, милитарными (военными), религиозными идругими метафорами. Meanwhile Hamas waits on the sidelines («в стороне», букв. «на боковойлинии», «вне игры») as the proximity talks stumble.
(July 10-16, 2010,The Economist) The financial regulatory bill is the final piece of a legislative hat trick(«победа, складывающаяся из трех частей», букв. «три мяча или гола,забитых одним игроком») that also included the stimulus bill and thelandmark new health care law. (July 15, 2010, The New York Times) Politics has tended to trump («быть сильнее», «побеждать», букв. «битькозырем») economics right from the start of the euro, when indebted countrieslikeBelgiumandItalywereallowedin.(July10-16,2010,The Economist)3.Третья группа включает метафоры, содержащие эмоционально-оценочныйпрагматический компонент значения.
Слова или словосочетания этого типаотличаютсявыраженнойэмоциональнойокраской,оценочностьюиэкспрессивностью. Они не просто проводят аналогию между объектами ипонятиями, но также выражают чувства и эмоции автора или говорящего, егосубъективное отношение к определенному предмету или явлению. We're in Afghanistan to prevent a cancer («масштабное, губительноеявление», «угроза», букв. «рак», «неизлечимая болезнь», в данномконтексте - о терроризме) from once again spreading through that country.10But this same cancer has also taken root in the border region of Pakistan.(Obama’s Address on the War in Afghanistan, December 2, 2009) But in truth, the demise of the Israeli peace movement has been a long, drawnout agony («агония»).









