Диссертация (1100963), страница 8
Текст из файла (страница 8)
по: Ferreras, J. Los diálogos humanísticos del siglo XVI en lengua castellana. Editum, 2008. P.17.Лопе Бланч ставит «Диалог о языке» Вальдеса в традиции апологии языка между названными Бембо и Небрихойс одной стороны, и сочинениями Барруша (1540), А. Моралеса (1546), Дю Белле (1549), М. де Висьяна (1574) –сдругой. – Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua / Lope Blanch, José M.
(ed.) Diálogo de la lengua, Madrid: Clásicos castalia,1985. P. 11.8737предположительно, и состоялась беседа, которая легла в основу сочинения:“porque, como véis, ya en Italia assí entre damas como entre cavalleros se tiene porgentileza y galanía saber hablar castellano”88.Поэтому просьба друзей-итальянцевк Вальдесу, чтобы он объяснилнекоторые моменты своего языкового употребления в их переписке (котораясостоялась во время поездки Вальедса из Неаполя в Рим, 1533 г.), весьмаправдоподобна.Лопе Бланч говорит также как о возможной предпосылке к написанию о томфакте, что Вальдес всегда обращался к своим ученикам или «слушателям» наиспанском языке, в Италии включительно, поэтому стало необходимым составитьдля таких интересующихся «практический гид» для более глубокого вживания вкастильский язык89.
Д. Крюз предполагает возможность, что сам Карл V подалХ. де Вальдесу идею написания такой работы90.Среди романистов бытуют следующие версии относительно соотнесенияперсонажей с историческими личностями:Персонаж в «Диалоге»ВальдесПредполагаемый прототипВальдес, “como a hombre criado en el Сам Вальдесreino de Toledo y en la corte de Spaña,os preguntaremos de la lengua que seusa en la corte, y si alguna veztocáremos algo dessotras provincias,recibiréislo en paciancia” (Valdés, J. de.Diálogo de la lengua, 1946. P.
36).(el personaje principal, a quien vandirigidas las consultas, el Sócrates deeste diálogo91)Кориолан88“el señor Coriolano, como buen 1. гуманист Кориолано Мартирано,cortesano, queriendo del todo entenderlaепископ Сан-Марко, который в 1548(porque, como veis, ya en Italia, asíгоду сменил своего брата на постуentre damas como entre caballeros, seнаместника короля в Толедоtiene por gentileza y galanía saber hablarValdés. Op.
cit. P. 6.Ibid. P. 11.90Crews, Daniel A. Twilight of the Renaissance: the life of Juan de Valdés. University of Toronto Press Incorporated,Scholarly Publishing Division, 2008. P. 100.91См. пролог Морено Вильи к изданию «Диалога о языке» 1919: Valdés, Juan de. Diálogo de la lengua / Prólogo deJ. Moreno Villa.
Madrid: Saturnino Calleja, 1919. P. 17.8938castellano)” (Valdés, J. de. Diálogo de la либоlengua, 1946. P. 6)1. Кориолано Мартирано,вице-короля НеаполяМарчо92секретарь“yo, como curioso de ella [la lengua 1. итальянский гуманист и поэт Маркоcastellana], deseando saberla así bienАнтониоФламинио,которыйescribir como la sé hablar” (Ibid.)восхищался Вальдесомлибо2. Марк Антонио Магно, секретарьЮлии Гонзага и будущий переводчикработы Вальдеса “Alfabeto Christiano”на итальянскийлибо3. племянникКориоланоМартираноепископаСан-МаркоМартираноМарчоПачекоПачеко Торрес, военный, не столь 1. один из семьи покровителя Вальдесаискушенный в делах языковыхдона Пачеко, Маркиза Вильенытонкостей,какостальные либо(“porque el señor Pacheco, comohombre nacido y criado en España, 2.
Дон Педро де Пачеко, впоследствиикардинал и легат Неаполя93presumiendo saber la lengua tan biencomo otro” (Ibid.))Аурелио“como sabéis, es entendido en entramas Внесценический персонаж, возможно,lenguas, y ordenadle lo que ha de hacer” отображает одного из учеников(Ibid. P. 20)В этом контексте интересно провести параллель, например, с Пьетро Бембо,который в одном из своих писем упоминает о похожей беседе-диалоге во времяэкскурсии на виллу кайзера Адриана в Тиволи близ Рима, где собеседникамивыступают Рафаель, Кастильоне, Навагеро94.Традиция академии Платона возрождалась различными кружками. Еще в1360-х гг.
во Флоренции собирался кружок классической литературы КолюччоСалютати, куда входили, в частности, П. Браччолини, Л. Бруни. А в 1460-х этоплатоновская Академия Марсилио Фичино, где обсуждались вопросы литературы,философии, образования.92Э. Чашина, Н. Г. Сулимова передают это имя на русском языке на испанский манер: Марсио. Наш выбор вариантаМарчо сделан в целях передачи итальянского произношения имени, т.к., по нашему мнению, важен фактнациональной принадлежности этого персонажа и также место действия сочинения (территория Италии).93См., например: Crews.
Op. cit. P. 100.94Подробнее см.: ibid. P. 97.39Однако специалист по ренессансному диалогу В. Кокс отмечает, что вомногих странах Европы (Испания, Германия, Англия) работало негласное правилоиспользовать в диалоге фиктивных собеседников, т.е. персонажей историческинедостоверных95. Поэтому вполне можно утверждать, что Вальдес выдумываетсам факт разговора и что все сочинение – плод его творческих раздумий.4. Диалог как особая форма выражения в культуре ВозрожденияОдин из главных принципов гуманизма это обращение к естественности и ковсему «натуральному», спонтанному, простому.
Это относится и к использованиюязыка. Диалог – самая удобная форма передачи живой беседы с несколькимиучастниками.Поэтому,во-первых,еслипредположитьверсиюодостоверностипрототипов персонажей ложной, все же остается понятным выбор такой формыоформления сочинения (отметим, что другие сочинения Вальдеса, посвященныеиным вещам, – это диалоги).Но также, во-вторых, как отмечает теоретик диалога М. Бобс Навес, диалог впроизведениях испанской литературы особенно часто встречается в периоды,когда общество пытается уйти от догматических вопросов и ищет выражениепротивоположных точек зрения и различных позиций, что отображается весьмахорошо в диалоге96.Так, несмотря на то, что приоритет в беседе принадлежит Вальдесу,возможно отметить четыре разных характера по четырем участникам диалога,который представляет собой дружескую беседу.В-третьих, можно предположить, что свободную форму диалога Вальдесвыбирает и в противовес структурированным сухим и быстро «окаменевающим»грамматикам (например, грамматике Небрихи, о которой Вальдес отзывается95Cox V.
The Renaissance Dialogue: Literary Dialogue in Its Social and Political Contexts, Castiglione to Galileo. Cambridge:Cambridge University Pres, 1992. P. 22.96Bobes Naves Mª de C. El diálogo. Estudio pragmático, lingüístico y literario. Madrid, Gredos, 1992. P. 161.40исключительно отрицательно, и которая, несмотря на свой авторитет, по многимпараметрам уже устарела в 30-м годам XVI в.), подчеркивая изменчивый характери все ту же естественность живого языка.Несмотря на то, что в первой половине XVI в. кастильский язык все ещебалансирует на грани признания классическим языком, все же написаниеграмматического труда в форме диалога вполне естественно для этого времени иВальдес вправе вложить в текст заметную долю субъективизма.«Диалог о языке» как один из гуманистических диалогов содержит в себечерты текстов различных жанров: художественного, философского, научногосочинения.Как художественный текст «Диалог о языке» продолжает традициюантичного диалога, в нем появляются персонифицированные персонажи, вструктуре сочинения присутствуют паратекстовые элементы, намечен хронотоп.Сдругойстороны,всочиненииприсутствуетярковыраженнаядидактическая составляющая.По словам специалиста в области ренессансного диалога Х.
Гомеса, вдидактическом диалоге содержание важнее самих персонажей с их драматизмом.Однако в случае с «Диалогом о языке» мы обязаны отметить, что авторомнамечены четыре различных характера и что все четверо собеседников ведут себяочень «живо» в процессе беседы, в то время как общая тематика обсужденияпрослеживается на протяжении всего произведения.Хосе Ф. Монтесинос отмечает, что далеко не многие авторы диалоговВозрождения были способны в теоретическом содержании сочинения не потерятьсамих персонажей и свойственный им психологизм и драматизм, мастером чегобыл Платон и что великолепно удалось Вальдесу: «Пачеко, резкий, не дружит сграмматикой, но которого убеждают в ее прелести, Кориолан, колкий ипридирчивый критик, Вальдес, несдержанный и раздражительный в разговоре, но41в то же время учтивый и доброжелательный, который сыплет шутками и коплами,объясняя языковые вопросы»97.Наконец, возможно выделить в «Диалоге» особенности научного текста(черты трактата о языке).Каксказановыше,основнаятематикабеседы–несомненно,«филологическая».
Поэтому Вальдес как теоретик языка использует тематическуютерминологию (то, что мы называем терминологий, и то, что вырабатывалось напротяжении XV-XVI вв.). Это специальная лексика (лингвистические номинации:части речи, времена и т.д.), но ее сравнительно мало, т. к. Вальдес объясняетбольшинство вопросов на уровне примеров и разговорной лексики. Поэтому истепень абстракции не сильно отражена в сочинении, т.к. все объясняется черезконкретные частности, в чем можно выявить признаки учебно-научного стиля.Наравне с этим «Диалог о языке» прежде всего предназначен иностранцам вобучающих целях для объяснения и разъяснения языка, поэтому можно назватьсочинение и учебным грамматическим пособием.Некоторыеисследователиговорято«Диалогеоязыке»каколингвистическом комментарии (К. Анипа), работе по литературной критике(Дж.















