Диссертация (1100963), страница 31
Текст из файла (страница 31)
к. он наравне с фонетическим принципом орфографии(в большинстве случаев) руководствуется и традиционным.III. Вопросы лексикологииНесмотря на то, что «Диалог о языке» как пособие по языку отличаетсяпрактической направленностью, а вследствие чего спорадичностью и неполнотойописания всей системы языка, Хуан де Вальдес, однако, уделяет достаточновнимания лексическому уровню языка.На страницах диалога мы находим представления гуманиста о лексическомсоставе кастильского языка, словообразовании, о таких явлениях языковойпрактики, как заимствования и архаизация. Кроме того, Вальдес - теоретик языкараскрывает перед нами свою теорию стиля и достойной, или нет, уважениялитературы.1421. Лексический состав кастильского языкаНаибольшая часть словарного запаса кастильского языка, рассказываетВальдес, унаследована из латыни, в исконном или «романизованном» виде.
Это восновном базовая лексика, относящаяся к повседневной жизни (в противовеснаучным понятиям или, например, экзотизмам в современном понимании).Арабский адстрат проявился в заимствовании реалий и вещей арабскогомира, поэтому Вальдес соотносит его лишь с тем, что сегодня мы бы определиликак экзотизмы.Греческуючастьлексикикастильскогоязыкасоставляютслова,относящиеся к религии или наукам.Обозначены также итальянизмы, слова древнееврейского происхождения исобственно кастильская лексика.Такое деление Вальдес совершает согласно своей теории об истоках иистории родного языка, основой которого послужила латынь, но который имеет всебе элементы и других языков (см.
подробнее в 1 главе).Такие единицы из других языков, которые Вальдес выделяет в составекастильского языка, уже приняты и полностью ассимилированы кастильским ивходят в активный словарь пользователей языка. Некоторые лексемы дошли довремен Вальдеса уже в «романизованном» (несколько измененном) виде(romanzados282).
Этот процесс можно считать частью долгого процесса «порчи»латыни, перешедшей в наречие романсе (romance) и далее в кастильский язык, вовремя которого были приняты многие лексемы из других языков.a. Слова латинского происхожденияВальдес обвиняет испанских авторов в небрежности, из-за чего вселатинские слова, которые есть в кастильском, предстают всегда в неузнаваемомвиде вследствие их порчи.
Они передаются из уст в уста, видоизменяются до такойстепени, что некоторые нельзя распознать, а некоторые ты видишь, но не282Д. Фриас называет такие лексемы «испанизированными»: “de pocos años acá se han también españolado enCastilla muchas voces italianas, francesas, y flamencas, que están ya adoptados por naturales y propias nuestras,aprobándolas el uso”. – D. de Frías.
Op. cit. P. 236.143понимаешь, что это за слова, настолько они переделаны.Если бы латинские слова, который перенял кастильский язык, писались ипроизносились полностью, то не нашелся бы, говорит Вальдес, ни одинлатинянин, который бы не понимал написанные на кастильском книги, и не былобы кастильца, который бы не понимал любую латинскую книгу. Порча латинскогоязыка в кастильском варианте так сильна, что только за это многие говорят, что втосканском языке больше от латыни, чем в кастильском.В доказательство того, что почти каждое кастильское слово пришло излатыни, Вальдес приводит несколько примеров:1.
пословицы с их латинским переводом:Valdés. – <…> Uno dize: Esse es rey, el que no vee rey, en el qual el latín, tomando palabrapor palabra, dirá: Ipse est rex qui non videt regem <…> ¿Qué os parece?Marcio. – Que es casi lo mesmo.Вальдес. – В одной говорится: Esse es rey, el que no vee rey, что на латыни, переводяслово за словом, будет звучать так: Ipse est rex qui non videt regem.
<…> Что скажете?Марчо. – Что это почти одно и то же (Valdés, J. de. Diálogo de la lengua, 1946. P. 187).2. латинская поэзия:Valdés. – <…> Y porque mejor os satisfagáis en esta parte tomad algunos versos latinos ymirad cómo, palabra por palabra, os los mostraré casi todos castellanos.Marcio. Tomo el principio del Arte poética, de Horacio.Valdés. – Bien stá.Humano capiti cervicem pictor equinamiungere si velit et varias inducere plumas.Marcio. Abastan essos.Valdés. – Hora escuchadlos palabra por palabra: “Humana cabeça cerviz pintor de yeguaayuntar si querrá y varias poner plumas”.Вальдес.
– <…> И чтобы вы еще больше удостоверились в этом, возьмите какиенибудь латинские стихи, и вы увидите, как я вам слово за словом воспроизведукастильские.Марчо. – Я выбираю начало «Искусства поэзии» Горация.Вальдес. – Прекрасно.Humano capiti cervicem pictor equinamiungere si velit et varias inducere plumas.Марчо.
– Этого хватит.144Вальдес. – А теперь слушаете слово за словом: “Humana cabeça cerviz pintor de yeguaayuntar si querrá y varias poner plumas” (Ibid.).Стоит Вальдесу изменить синтаксис фразы на кастильский – и итальянцысмолкают в изумлении.Вальдес приводит примеры самых что ни на есть латинских слов, прокоторые бы никто не подумал, что они таковые:ogaño, от лат. hoc anno,agora, от лат. hac hora.Другие, напротив, весьма узнаваемы:agua, por aqua,leño, por lignum,tabla por tabula,lecho por lectus,hazer por faxere,traer por trahere,pedir por petere.Некоторые поменяли значение, а не только внешний облик:habla от лат.
fabula, de donde viene hablar,endurar от лат. indurare, que significa guardar como escasso,finado, от лат. finis, por muerto,fuero от лат. forum,morar, от лат. mora, que quiere decir habitare,tañer de tangere,civil – en contraria significación que lo usa el latín,regular, del cual, como sabéis, en latín usan por gloria, y ellos en castellano usan por vituperio.b. Слова арабского происхожденияАрабскиеслова, следуяВальдесу,легкоопознать последующимхарактеристикам:1. они часто содержат буквы h, x, z.
В данном “правиле» Вальдес смешиваетразные явления. Он объясняет латинский переход начального f в h влиянием145арабской фонетики: hava вместо латинского faba283. Подобно этому, вомногих частях Кастилии изменяют латинский s на x: xastre вместо sastre; алатинский c в z: hazen вместо faciunt;2. начальный элемент al: almohada, alhombra, almohaça, alhareme284;3. начальный элемент az: azaguán, azar, azagaya;4. начальный этемент col: colcha, colgajo, cohecho;5. начальный элемент ça: çaherir, çaquiçamí, çafio;6. начальный элемент ha: haxa, haragán, harón;7.
начальный элемент cha, chi, chu, gua: chapín, chinela, choça, chueca;8. начальный элемент en: enhelgado, enhaziado, endechas;9. начальный элемент gua (в основном в названиях рек и мест, поясняетВальдес): Guadalalherza, Guadalquevir, Guadarrama;10.начальный элемент xa, xe: xáquima, xerga285.Многие арабские слова, которые имеют в кастильском аналоги латинскогопроисхождения, по мнению Вальдеса, выиграли у них в силу узуса, которыйвыбрал именно арабские корни:alhombra вместо tapetealcrevite вместо piedra sufreazeite вместо olioСреди заимствований также наименования, которым нет аналогов вкастильском, поэтому они перешли из арабского:guadamecilalmaizaralmirez283Р. Лапеса в данном случае объясняет переход не арабским влиянием, но иберо-баскским неприятием губнозубного звука (См. комментарий: Valdés, Juan de (1946).
Diálogo de la lengua / Montesinos, José F. (ed.). P. 54).284Вальдес также говорит об арабском артикле, добавленном в некоторые латинскиех слова, которые, вследствиеэтого, не воспринимаются носителями «родными» словами: “Y si queréis ir avisados, hallaréis que un al, que los morostienen por artículo, el qual ellos ponen al principio de los más nombres que tienen, nosotros lo tenemos mezclado enalgunos vocablos latinos, el qual es causa que no los conozcamos por nuestros.” – Valdés, Juan de (1946). Diálogo de lalengua / Montesinos, José F. (ed.). P.
30.Вальдес не дает примеры таких слов, Р. Лапеса относит к ним almadeña, almendra, almeja, наравне с чем упоминаетлатинские слова, пришедшие в кастильский через арабский: albérchigo, albaricoque, alpiste. (Подробнее см.: Valdés,Juan de (1964). Diálogo de la lengua / Montesinos, José F. (ed.). P. 47.285Valdés, J. de.
Diálogo de la lengua, 1946. P. 30, 42.146c. Слова [древне]греческого происхождения286К этим лексемам Вальдес относит:1. слова из священного писания (escandalizar, atesorar, evangelio, apóstol, ихиспользует сам Вальдес в своих сочинениях) и связанные с ними (ciminterio,martilojo)2. медицинские термины: cristal, paroxismo, efímera, gargarismo3. слова с элементом pan: pantuflos, pandero, panfarrón4. некоторые другие лексемы:apeldar por huir,malatía por enfermedad,cillero por lugar a donde ponenharina,fantasía por presunción,gaçafatón por cosa mal dicha,tio,rávano,cara,carátula,cadira por silla,trévedes,chimenea,brasa,abrasar,açomar,masa,moço,mesta,cañada,barrio,cisne,pinjado,artesa,tramar,truhán,mandra,celemín,glotón,tragón,tragarИз приведенного списка слов следует, что представления Вальдеса обэтимологии были весьма оригинальны и часто не соотносятся с действительнойэтимологией.Греческие слова, пришедшие, по мнению Вальдеса, в кастильский излатыни:dexemplar в знач.
disfamar,tener buena passada вм. tener bien de bivir, подобно словам Лукиана ce diarci ton poron,lo nuestro, lo suyo вм. su hacienda, подобно Лукиану ta imetera,Pues si yo te empieço вм. costigaremos, подобно Лукиану mu catirxatod. Слова итальянского происхожденияПо мнению Вальдеса, от итальянского giorno образованы следующиекастильские лексемы:jornal,286М.














