Автореферат диссертации (1100951)
Текст из файла
На правах рукописиВАН ЦЗЯНЬЛИЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХПЕРЕВОДОВ ТРАКТАТА «ЛУНЬ ЮЙ»Специальности 10.02.01 – русский языки 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2016ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящаядиссертационнаяработапосвященалингвистическомуисследованию русских переводов трактата «Лунь юй» («Беседы и суждения») –одного из основных произведений конфуцианства – ивыполнена в руслекоммуникативно-функциональной школы Г.А. Золотовой.Проблема рецепции иноязычного / инокультурного текста в России всегдапривлекала внимание ученых-гуманитариев, что обусловлено, с одной стороны,открытостью русской культуры, включая науку и литературу, к восприятиютаких источников, с другой – тенденцией к неоднократному переводу текстов,которые для стороны-рецептора представляются значимыми.
Важную роль визучении этой рецепции играет лингвистика, поскольку именно она занимаетсяисследованием конкретных языковых средств, коммуникативных тактик истратегий, используемых переводчиками и определяющих восприятие текстарусским читателем. Это исследование может быть продуктивным, еслиопирается не только на глубокое понимание переводимого автора, его языка икультуры, но и на знание особенностей русского языка (в целом и в конкретномпериоде его развития),закономерностей построения и функционированияопределенных типов текста в русской жанровой системе и тех требований,которые предъявляет к данному типу текста русский читатель.В настоящее время русистика вносит свой вклад в изучение рецепциипереводных текстов, обладающих высокой культурной значимостью, восновном в области художественной литературы.
Лингвистические аспектытрансляцииестественнонаучныхигуманитарныхтекстов,философские, остаются на периферии внимания исследователей.3включаяАктуальностьпредлагаемогодиссертационногоисследованияобусловлена необходимостью разработки исследовательского аппарата длялингвистического анализа и сопоставления вариантов трансляции иноязычныхнехудожественных, в частности философских, текстов на русский язык идоказательства продуктивности такого анализа для раскрытия смысла текста.Цель исследования – изучить субъектную структуру русских переводовтрактата «Лунь юй» и сопоставить средства выражения основных модусных идиктумных субъектов и их признаков с точки зрения соответствия задачеобеспечения адекватной рецепции данного текста русскими читателями.Задачи исследования:1.
охарактеризовать историю рецепции «Лунь юй» как одного из основныхтрактатов конфуцианства в России и историю переводов «Лунь юй», врезультате которой возник комплекс разновременных русскоязычных текстов,доступных современному русскому читателю;2. выявить сложность субъектной структуры «Лунь юй» как диалогическогофилософского текста и обосновать значимость анализа языковых средстввыражения модусных и диктумных субъектов и их признаков;3. установить типы субъектной организации отдельных суждений «Луньюй» и методом компьютерного анализа определить вариативность именованияосновных модусных и диктумных субъектов в русских переводах этого текста;4.проанализироватьноминациисубъектов«учитель/философ»и«благородный муж/совершенный муж» в отдельных переводах с точки зренияадекватности рецепции конфуцианских идей современным русским читателем;5.
изучить глагольные, адъективные и субстантивные именования качеств4«благородного мужа» как главного диктумного субъекта «Лунь юй» в русскихпереводах, установить семантические соотношения между русскими лексемами,выбираемыми для перевода, и китайскими оригиналами, и объяснитьобъективные языковые затруднения, возникающие у переводчиков;6.наосновелингвистическогоанализапредложитьнекоторыерекомендации для выбора русских эквивалентов обозначений субъектов и ихкачеств при трансляции «Лунь юй» на русский язык.Объектом настоящего диссертационного исследования являются русскиепереводы одного из основных произведений конфуцианства – трактата «Луньюй».Предметисследованиякоммуникативныетактики,–конкретныеиспользуемыеязыковыепереводчикамисредствадляипередачисубъектной структуры, модусных и диктумных смылов данного философскоготекста, написанного преимущественно в диалогической форме.Материалом исследования служат тексты русских переводов трактата«Лунь юй», в основном анализируются переводы В.П.
Васильева (один изпервых – 1884 г.) и Л.С. Переломова (самый новый – 1998).Методологическойбазойисследованияпослужилатеориякоммуникативно-функциональной грамматики Г.А. Золотовой, в рамкахкоторой развита предложенная Ш. Балли идея выделения диктумных имодусных смыслов в высказывании и разработана субъектная перспективатекста как инструмент лингвистического анализа1.Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русскогоязыка.
– М.: Изд-во МГУ, 1998. – 528 с.15Новизна исследования обусловлена тем, что при наличии большогоколичества разновременных вариантов перевода «Лунь юй» на русский язык изначимости этих текстов как для рецепции китайской философии в России, таки для понимания тех возможностей языкового оформления, которые впринципе имеет диалогический философский текст на русском языке, в русскойлингвистике отсутствуют сопоставительные исследования этих переводов.Некоторые соображения по передаче отдельных понятий и трансляцииотдельных суждений высказываются в работах философов, но эти соображенияне носят систематического характера и не связываются с возможностямирусского языка как языка-транслятора, особенностями данного типа текстов врусской жанровой системе и закономерностями рецепции тех или иныхязыковых средств современным русским читателем.Теоретическая значимость представляемой работы состоит, такимобразом,втом,чтовнейвпервыенаосноветеориикоммуникативно-функциональной грамматики, с применением понятий модус,диктум, субъектная перспектива и пр., и использования данных толковыхсловарей русского языка, предложен анализ переводов диалогическогофилософскоготекста,раскрывающийегосубъектнуюструктуруивзаимодействие модусного и диктумного планов в нем.Практическая значимость исследования состоит в том, что егорезультаты могут быть применены для обучения русских и иностранныхстудентов лингвистическому анализу текста, теории и практике перевода.Также результаты исследования могут найти междисциплинарное применениев преподавании истории зарубежной философии.6Положения, выносимые на защиту:1.
Лингвистический сопоставительный анализ переводов философскоготекста должен основываться не только на особенностях философской системы,излагаемой в произведении, но и на жанровой характеристике текста и учетехронологической соотнесенности текста, времени выполнения сопоставляемыхпереводов и времени рецепции текста современным читателем. Соответственноанализ переводов конфуцианского трактата «Лунь юй» на русский языкосновывается на учете диалогичности как главной характеристики этого текста:в результате особое внимание уделяется субъектному плану произведения –способам обозначения диктумных и модусных субъектов и их признаков.Второй жанровой характеристикой текста, влияющей на особенности еготрансляции в разных переводах, является образность, использование языковыхсредств, характерных для художественного дискурса.2.Антропоцентрическийподходктексту,функционирующемувкоммуникации между адресатом и адресантом (читателем), принятый всовременных филологических дисциплинах, требует проекции лексическихединиц, используемых переводчиками, на лексическую систему русского языка,содержащуюся (при всех индивидуальных различиях) в сознании егосовременных носителей и отраженную в толковых словарях, включаякультурно обусловленные коннотативные смыслы.
Проведенный в диссертациианализ позволил выявить объективные сложности, возникающие при переводе«Лунь юй», которые основаны на несовпадении понятийного и коннотативногозначения русских и китайских слов и выражений (учитель/философ, маленькийчеловек и пр.) и сформулировать некоторые рекомендации по переводу.73. В исследовании предложена классификация суждений на основесоотношения в них модусного и диктумного субъекта и языковых способов ихвыражения,котораяможетбытьраспространенанаанализдругихдиалогических философских произведений.4. Установлено, что проблема перевода на русский язык обозначенийосновного диктумного субъекта «Лунь юй» - благородного мужа, егопротивоположности - маленького человека, и имен важнейших качествблагородногомужаобусловлена,соднойстороны,особенностямиконфуцианского дискурса (например, отсутствие дефиниции главного качестваблагородного мужа – Жэнь, разные объяснения этого качества, которые даетКонфуций разным ученикам), с другой – межъязыковыми различиями, вчастности несовпадением оценочных коннотаций, объема значения и другиххарактеристик у русских и китайских лексем.5.
В диссертации выявлено два типа лексических трудностей, с которымивстречаются переводчики, при переводе трактата «Лунь юй» на русский язык:первый – связан с необходимостью адекватной передачи основных понятийфилософской системы Конфуция, второй – с необходимостью осуществитьперевод в рамках стилистических представлений о философском тексте,имеющихся в русской лингвокультуре, не нарушая ни в том, ни в другом случаепринцип понятности текста для читателей.Апробация работы.Результаты исследования были представлены в докладах на конференциях:Международная научная конференция «Полифония большого города: город какперекресток миров, текстовое многоголосье, семиотика городского ландшафта»8(Москва, 2014); Международная научная междисциплинарная конференция«Функциональные аспекты междукультурной коммуникации и проблемыперевода» (Москва, 2014); Международная научная конференция студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2015); Международнаяконференция «И.А.
Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (Казань, 2015),а также в 7 публикациях, включая 3 статьи в журналах из списка ВАК.Структура работы.Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двухприложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении обосновывается актуальность исследования, указываютсяобъект, предмет, материал, теоретическая база и методы исследования,формулируются цели и задачи, перечисляются выносимые на защитуположения, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическаязначимость диссертации и приводятся сведения об апробации работы.Первая глава «Теоретические основы лингвистического анализапереводов философского трактата «Лунь юй» на русский язык» состоит из8разделов.Изложенныевданнойглаветеоретическиеосновылингвистического анализа русских переводов «Лунь юй» включают:1) положения, связывающие жанровую характеристику текста с еголингвистической спецификой, как в целом, так и на примере философскихтекстов;2) сведения из теории коммуникативно-функциональной грамматики,касающиеся понятий модусного и диктумного субъекта и разработанного Н.К.9Онипенко понятия «субъектная перспектива» как одного из инструментовлингвистического анализа текста;3) описание проблемы перевода философского текста на русский язык, сакцентомнапроблемеобнаруживающихпереводасинкретизмтекстоввосточнойнаучно-философскогоифилософии,художественногодискурсов;4) краткую характеристику места трактата «Лунь юй» в конфуцианскомучении, истории его рецепции в России и разновременных переводов трактата,исследуемых и упоминаемых в диссертации.В параграфе 1.1 «Особенности диалогического философского текста»характеризуется специфика «Лунь юй» как диалогического философскоготекста, определяющая вектор его лингвистического анализа, и рассматриваютсяразные понимания диалогичности в философии: как «совокупного обозначенияфилософских учений, исходным пунктом которых является понятие диалога»2,или как имманентной черты философского дискурса как такового.
В данномпараграфе подчеркивается, что в диалогической философии выстраиваетсянекоторая субъектная «ось» текста, аналогичная, как мы увидим дальше, тойсубъектной оси, или перспективе, высказывания, которая предлагается дляанализа текста коммуникативно-функциональной грамматикой Г.А. Золотовой.Параграф 1.2 «Анализ философского языка и философского дискурсав работах Н.М. Азаровой» освещает проблематику самых комплексных имаксимальноориентированныхналингвистическиеаспектыработофилософском дискурсе, имеющихся в современной филологии, - монографии иХеффе О., Малахов В.С., Филатов В.П. СовременнаяЭнциклопедический словарь.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















