Диссертация (1100915), страница 33
Текст из файла (страница 33)
87]В худуцком даргинском при контроле субъекта зависимой клаузы такжевозможно использование ИГ, имеющей более широкую референцию, чемсубъект главной клаузы, а также эпитета (Д.С. Ганенков, л.с.):[(356) murad-li-jib-ikː-ulca-bnusːai+Мурад-- -хотеть.- - 1Pl³Помимо перевода глосс я также позволил себе заменить некоторые грамматические обозначения.
В частности, , обозначающее “conjunctive participle clause”, я заменил на в значении «конверб», т.к. этипонятия по сути эквивалентны, но «конверб» лучше соответствует терминам, употребляемым в другихместах данной работы.⁴К сожалению, в статье не рассматриваются примеры расщеплённых антецедентов в другом направлении,т.е. предложений типа Кумар смотря фильм, Сарита придя, они пошли в кино.
Если такие предложениядопустимы, то, возможно, осетинские коррелятивы и контроль в телугу ближе друг к другу, чем кажется.Глава 4. Семантика коррелятивов183d-uq’ˁ-ij1/2-уходить.-‘Мурад хочет, чтобы мы [включая Мурада] ушли.’[Ганенков, 2012]Однако, по сообщению Д.С. Ганенкова (17.01.2014 г.), ассоциативные отношения типа «часть-целое» невозможны, не говоря уже о более абстрактномсвязывании.Наряду с «контролем с копированием», в языках мира встречается такжет.н. «подъём с копированием» (copy raising) [Postal, 1974; Rogers, 1971; 1973,с.
268], которые напоминают подъём тем, что ИГ в главной клаузе не обладает семантической ролью, но отличаются от него тем, что в них обязательнодолжна присутствовать ИГ в зависимой клаузе в позиции субъект, кореферентная контролёру. Ср.:(357)а. Tina seems like she’s found the chocolateб. * Tina seems like Fred’s found the chocolate.[Asudeh, Toivonen, 2012]Однако в Интернете отмечаются и примеры, в которых вместо местоимения в зависимой клаузе употребляется определённая ИГ, ассоциативно связанная с контролёром (т.е.
имеет место bridging):(358)When you apply the brakes to stop does it seem like nothing is happeningand then all of a sudden the cari seems as if the brakesj∼i have crabbed?(http://www.corvetteactioncenter.com/forums/c4-technical-performance/127849-93-brake-pedal-very-hard-push.html, дата обр. 16.01.2014)Этот факт, насколько мне известно, ранее не отмечался в литературе поэтой конструкции, хотя он, в целом, не противоречит наиболее подробномуанализу этой конструкции, предложенному недавно Э. Асуде [Asudeh, 2012],который рассматривает местоимение в зависимой клаузе как резумптив. Какуказал Асуде в личном сообщении (16.01.2014 г.), подобные случаи ассоциативной связи (“bridging”) могут быть инкорпорированы в его теорию резумпции, если считать, что определённые ИГ обладают тем же семантическим типом, что и анафорические местоимения; по его мнению, примеры типа (358)могут быть допустимы и в тех диалектах английского языка, где использо-Глава 4.
Семантика коррелятивов184вание копии в данной конструкции является обязательным. Впрочем, длятого, чтобы точно определить статус подобных примеров, необходим опросрепрезентативной выборки носителей английского языка.В этой связи рассмотрим последний тип облигаторной кореферентности— резумптивные местоимения (резумптивы). Резумптивными называют местоимения, маркирующие мишень релятивизации in situ в относительныхпридаточных, вводимых другим средством (например, подчинительным показателем или суффиксом причастия), ср. следующий пример из ирландского:(359)an scríbhneoiri amolann na micléinn éi писатель хвалят студенты его‘’Писатель, которого студенты хвалят (его).’[McCloskey, 1979, с. 6]Как замечают многие авторы [Doron, 2011; Sells, 1987; McCloskey, 2002], резумптивные местоимения всегда совпадают с обычными анафорическимиместоимениями, т.е. не существует языков, в которых в резумптивной функции использовалась бы специализированная серия местоимений.
Э. Асуде,которому принадлежит, на мой взгляд, один из наиболее полных анализоврезумптивов в последнее время [Asudeh, 2012], называет это наблюдение «обобщением МакКлоски» (“McCloskey’s Generalization”) и основывает на нём свойанализ, рассматривая резумптивные местоимения как и синтаксически, и семантически ничем не отличающиеся от любых других прономиналов (местоимений 3 лица). Эти местоимения анафорически связаны с вершиной относительного предложения. Впоследствии в ходе семантической деривациивысказывания происходит одна из двух вещей: либо т.н.
синтаксически активные резумптивы (как в ирландском и иврите) просто подставляются в значение предложения как любые обычные местоимения, либо т.н. синтаксически неактивные резумптивы (как в шведском и вата) удаляются из семантической структуры при помощи специального механизма, носящего название«управление ресурсами» (resource management). Во втором случае семантикаотносительных конструкций с резумптивами фактически неотличима от семантики относительных предложений без оных. Первый же случай предполагает полноценное анафорическое связывание на уровне семантики, а значит, в принципе допускает и расщеплённые антецеденты, и bridging, как мыГлава 4.
Семантика коррелятивов185видели на примере английского «подъёма с копированием». В разговорноманглийском также многими авторами отмечались резумптивы, лишь ассоциативно связанные с вершинами своих относительных предложений, например:(360)You assigned me to a paperi which I don’t know anything about thesubjectj∼i .[E. Prince, 1990]Повторюсь, что унификация таких примеров с (359) в рамках данной теории допустима только в случае, если определённые ИГ рассматриваются каканафорические выражения, имеющие тот же тип, что прономиналы.
В применении к осетинскому это вполне правомерно, т.к. не наблюдается никакихотличий между указательными местоимениям и полными ИГ с указательным детерминантом в плане возможных типов кореферентности с их антецедентами.Если принять такое обобщение, то из всех перечисленных выше конструкций осетинские коррелятивы ближе всего оказываются именно к конструкциям с «синтаксически активными» резумптивами.
Здесь мы имеем и двеполные ИГ, одна из которых является обычным анафорическим выражением, и обязательную кореферентность без связывания переменной, допускающую неполную идентичность двух ИГ.Однако существенное отличие состоит в том, что в осетинском языке «резумптивом» оказывается ИГ не в зависимой, а в главной клаузе; ИГ же в зависимой клаузе, маркированная при помощи относительного показателя, выступает в качестве антецедента. Тем самым, здесь мы можем говорить в некотором роде об «анти-резумпции», т.е.
конструкции, в которых элемент зависимой клаузы, вводящий новый или активирующий ранее упомянутый референт, «коиндексируется» в главной клаузе анафорическим местоимениемили именной группой. Неформально выражаясь, коррелятивная конструкция вида Которая девочкаi пришла, я еёi видел с семантической точки зренияаналогична сочинению двух клауз Девочкаi пришла, и я еёi видел, с теми отличиями, что кореферентность является обязательной и зависимая клауза находится в пресуппозиции.Кроме того, важно отметить, что, хотя ассоциативное связывание наблюда-Глава 4.
Семантика коррелятивов186ется в английских примерах вроде (360), оно не зафиксировано ни в одномиз языков, где резумптивы являются доминантной и полностью грамматикализованной стратегией. Обычно невозможно даже использование эпитетов;единственным известным мне исключением является ливанский арабский[Aoun, Choueiri, Hornstein, 2001]. Однако в этом плане интересно рассмотретьданные японского языка, в котором имеются примеры, которые обычно неучитываются в типологии резумпции, но, на мой взгляд, чрезвычайно интересны. В японском используются препозитивные немаркированные относительные предложения с «пробелом» (gap), но при определённых условияхдопустимо также использование резумптивного местоимения третьего лица[Алпатов, Аркадьев, Подлесская, 2008, с. 289–290; Kuno, 1973; McCawley, 1976]:(361)японский(алтайские)[]sonoi mae ni kuruma ga tomat-tei-ruэтот перед машина остановиться- .-miseмагазин‘магазин, перед которым остановилась машина’(букв.
‘магазинi , (такой что) перед нимi остановилась машина’)([McCawley, 1976, с. 296], цитируется по [Алпатов, Аркадьев,Подлесская, 2008, с. 289])На месте местоименного следа могут также находиться полные именныегруппы, в том числе, что интересно, не только содержащие эпитеты, но исодержащие существительное, находящееся в отношении гипонимии по отношению к внешней вершине⁵:[](362)watakusi ga sono itono namae o wasure-te sima-a этот человек имя забыть- .-яo-kyaku-san-гость-‘гость, имя которого я забыл’(букв.
‘гость, (такой что) я забыл имя этого человека’)[Kuno, 1973, с. 237][](363)tarou ga 100 man yen o kasei-deku-rusonoТаро миллион йена зарабатывать- .- это⁵Глоссирование японских примеров следует [Алпатов, Аркадьев, Подлесская, 2008], с заменой некоторыхглосс на аналоги, принятые в настоящей работе.Глава 4. Семантика коррелятивов187gakuno hanbun oколичество половина ‘половина миллиона йен, который задолжал Таро’(букв. половина того количества, [что] Таро задолжал миллион йен.)[Inada, 2009, с. 94]Г. Чинкве рассматривает подобные примеры как в качестве т.н.
«двухвершинных» относительных [Cinque, 2012b], однако, на мой взгляд, гораздо более предпочтительным является анализ в терминах резумпции, т.е. примеры(362)–(363) аналогичны (361). Если такой анализ верен, то японский можетбыть одним из немногих известных языков, допускающих свободное анафорическое отношение между вершиной и резумптивом.















