Концепт «Patrie» во французском языке Канады (1100891), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Особое место в картине миражителей Квебека занимает река Святого Лаврентия, которая со времён первопроходцевявлялась центром и «организатором» пространства. В творчестве квебекской поэтессыР. Ланье люди сравниваются с тополями – ведь поселенцы, так же как и деревья,«укоренились» на новой земле, обретя родину. Человек уподобляется дереву, растущемуна питающей его родной почве.Рамки компонента «земля» расширяются благодаря природе и человеку,составляющему с ней единое целое.
Красота природы, величие неба, земли, моря идеревьев, связь человека с окружающим миром звучат в народной песне «Où vas-tu, mon16p’tit garcon?» («Куда идёшь ты, мальчуган?»). Мальчик, идущий в школу, отвечает навопросы – он знает, что небо и солнце выше деревьев, что на полях растут «овёс спшеницей, груши да каштаны». Когда мальчика спрашивают, что он будет делать, когдастанет взрослым, он отвечает, что пойдёт «возделывать поле», чтобы «жену и деточекподнять». Мотив единения человека с природой созвучен с особым отношением кокружающему миру, сформированному не без воздействия культуры автохтонных племен,ср.
народную песню племени навахо, где «тропа красоты» отождествляется с «обильнымитучами, ливнями и злаками».В третьем параграфе «Земля как край (pays)» показано, что идея родного краяродилась из деревни, где люди живут трудом на земле. Ассоциация малой родины с краемсвязана с происхождением франкоканадцев – выходцев из разных регионов Франции иособенностями исторической эволюции значения слова «pays». В сознании французаXVII в.
– времени, когда закладывались основы колонии-поселения на новом континенте,слово «pays» ассоциировалось именно с регионом, где он родился, малой родиной. Этозначение остаётся ключевым для франкоканадского ареала и в настоящее время.Четвёртый параграф «Новая Франция (Nouvelle France) и Канада» посвящёнанализу значений этих двух понятий. Французская Канада – это Новая Франция,преемница Франции Старого Света. Именно французский язык и католическая религия вомногом стали инструментом сохранения идентичности в условиях англо-американскогодоминирования.
Термин «Canadien», которым изначально именовались автохтонныеплемена, ассоциировался, прежде всего, с квебекцами, а не с жителями всей Канады.Квебекский политик и общественный деятель А. Бурасса в своей речи 1910 г., говоря оважности поддержания католической веры и благотворительности, образования ифранцузского языка, противопоставлял французскую Канаду «старой Европе» и США.При этом он называл свою родину не только «Canada», но и «petite paroisse de Québec»(«маленький приход Квебек»), «province de Québec» («провинция Квебек»), «état deQuébec» («государство Квебек»), «Nouvelle France» («Новая Франция»).Идентификация франкофонов Канады с «канадцами» проявляется и в фольклоре.Так, песня «Vive la Canadienne!» во славу канадской женщины воспевает идеал жизни вколлективе на общей «лаврентийской» земле (le terroir laurentien).
М. Барбо отмечаетфранкоканадское происхождение песни. Она восходит к эпохе первых поселенцев,которых М. Барбо вслед за Л. Гру называет «nos pères» (наши отцы), а Францию – «mèrepatrie» (родина-мать), подчёркивая идею франкоканадской общности.Пятый параграф «Особенности восприятия “своего” пространства» посвящёнпроблеме «фрагментарности» восприятия обитаемого пространства, которое делится на17фрагменты: тыл и побережье, город и деревню. В разделе «Побережье – тыл»обосновывается разделение пространства на острова и прибрежную линию, с однойстороны, и тыл страны – с другой. Проблема тыла и побережья находит отражение, помнению С. Винсан, в восприятии территории представителями автохтонных племён.Подписанное в 2002 г.
соглашение между правительством Квебека и племенами криотражает деление страны на территорию «населения Квебека в целом» (la population duQuébec en général), т.е. неиндейцев, и территорию индейцев кри (les Cris). Особоевосприятие окружающего мира, характерное для франкоканадцев, свойственно иавтохтонным племенам, наделявшим мир природы душой. Уже в наше времяобщественный деятель Орен Лайонс поставил вопрос о правах природного мира,воплощённого в образах орла, бизона, кита, бобра («детях наших»), воды и леса.В рассказе Д.
Алари «Séjour au bord de la mer» («Время, проведённое на берегуморя») влюблённые расстаются после путешествия к морю. Отдалённость от родных местсыграла роковую роль в их отношениях: «… au bord de la mer pour le travail et pour vivreune experience… Nous pouvons rentrer au pays… Le lendemain je rentrais à Montréal» («… наберегу моря, куда люди приезжают работать или развеяться… мы можем вернутьсядомой… на следующий день я возвращалась в Монреаль»). Морское побережье (le bord dela mer) находится вдали от родных, привычных мест, поэтому можно говорить о нём как о«чужом» мире, центре отталкивания.
В цепочке le bord de la mer – le pays – Montréalгероиня как бы возвращается домой, в Монреаль, в родной край (pays), неосознанно илиосознанно стремясь покинуть чуждый берег моря. Интересно, что, не выезжая за пределыКанады, женщина хочет вернуться в свой родной край (pays). В данном случае понятие«край» как бы делит Канаду на «малые родины».Раздел «Город–деревня» посвящён рассмотрению границы, пролегающей междумиром деревни и миром города, «своим» и «чужим» пространством. В первой половинеXX в.
французская Канада долгое время оставалась сельскохозяйственной провинцией.Водоразделом двух миров часто выступали языки – французский, с одной стороны, ианглийский – с другой. Например, в речи пожилых персонажей «земельных» романованглицизмы почти отсутствуют, в то время как в речи работающей в городе молодёжи ихочень много. Жизнь и речь вчерашних крестьян, уходивших в город на заработки,стремительно менялась, что отрицательно воспринималось большей частью образованнойэлиты Квебека. Призыв Д.
Потвэна «Restons chez nous» («Останемся дома») созвучен сидеей микромира, ассоциирующегося с деревней. Выражение «chez-nous» передаёт идеюродного края, малой родины, популярную среди квебекцев – простых людей иинтеллектуалов. Родина «мала, да дорога», что выражено в пословице «Un petit chez-nous18vaut un grand ailleurs». Эта идея коррелирует с известным сравнением франкоканадцев с«народом, рождённым для малой доли» (pour un petit pain).
В паремиях это выражениеассоциируется с бедностью и неизбежностью судьбы: «Quand on est né pour un petit pain onreste avec un petit pain», «Celui qui est né pour un petit pain n’en aura jamais un gros»(«Бедный бедным и живёт», «Бедный богатым не станет»).Не ограничиваясь пространством города, чужой мир может «обосноваться» в душечеловека. Речь героини пьесы М. Трамбле Пьеретты, работающей официанткой в одномиз баров Монреаля, выдаёт её тоску по родному дому, семье: «Я вошла в этот мир череззаднюю дверь, но должна выйти в главную!» Это аллюзия, отсылающая к устройствутрадиционного квебекского дома, входная (главная) дверь которого вела на улицу, авторая – во двор.
Героиня не подозревает, что выход в главную дверь чреватокончательной потерей своей души. Потеря духовной целостности отождествляется сосмертью. В романах Д. Потвэна Монреаль и крупные англоязычные города создаютсобирательный образ города, где «пахнет дымом и спиртным», откуда «доносятся звукиада». Язык, таким образом, разделяет англоговорящий город и франкоязычную деревню.Отношение к родной земле неразрывно связано с отношением к своему языку.Этому вопросу посвящён раздел «Родной язык», в котором отмечаются две равновеликиетенденции в отношении франкоканадцев к своему языку.
С одной стороны, французскийязык символизирует для франкоканадцев «истинные» ценности и является инструментомсохранения своих французских корней. С другой – акцентирование особенностейфранкоканадского варианта, а также использование жуаля позволяют подчеркнуть своюидентичность и отличие французского языка Канады от французского языка Франции.В главе 4 «Компоненты концепта “Patrie” во французском языке Канады:отношения в мире людей» рассматриваются отношения между людьми, живущими вколлективе в пределах исследуемого региона. В первом параграфе «Человек–семья–общество» анализируются некоторые особенности отношений в семье и коллективе.Раздел «Семья и образ женщины» посвящён рассмотрению компонентов «семья»,«женщина-жена», «женщина-мать».Традиционный брак, создание семьи – это соединение двух начал, мужского иженского.
Брать женщину в жёны – всё равно, что в новый приход прийти, как говоритсяво франкоканадской пословице «Qui prend femme prend paroisse». Используются и другиепословицы на эту тему: «Qui prend mari prend pays» («Замуж выйти – в новое государствовступить»); «On marie un homme, on marie une famille» («Жениться – значит новой семьёйобзавестись») и др. Вступая в брак, супруги обретают новые семьи, с членами которыхнеобходимо завязать хорошие отношения.
Новая семья жениха или невесты – это новая19территория, на которой действуют свои правила, пространство, которое нужно освоить,проявив терпение и понимание. Женщина в «земельных» романах – это жена и мать.А. Бюи писал, что в уроженке Канады «сильно развита дочерняя любовь, которая готовитрождение любви материнской». Более того, после замужества жизнь уроженки Канадысосредоточена на мирке новой семьи. Этот образ женщины-жены, женщины-матери вомногом определяет специфику концепта «Patrie» во французском языке Канады.Между тем традиционный образ женщины может варьироваться.
Так, в пьесахМ. Трамбле этот образ деградирует. Отсутствие сильного мужского начала разрушаетобраз крепкой многодетной семьи, воплощением которой можно считать семью Шапделенв романе Л. Эмона. С ослаблением мужского стержня в семье нивелируется иравноценный ему образ женщины: несчастная и одинокая, она вынуждена выживать,считая копейки, воспитывая детей, ухаживая за престарелыми родителями. В «Золовках»,как и в других пьесах М. Трамбле, слово «любовь» (amour) встречается часто, но егозначение обесценилось. На вопрос золовки Денеж о своём третьем возлюбленном Лизеттотвечает следующим образом:Денеж Веретт: «Une préposition d’amour?» («Предложение руки и сердца?»)Лизетт де Курваль: «Une préposition d’amour comme dans la grammaire… «de» («Да, уж,предложение… что предлог «de» в грамматике»).В этом контексте обыгрывается особенность произношения жуаля – диалектаМонреаля, в котором слова «предложение» (в общефранцузском proposition) и «предлог»(в общефранцузском préposition)звучат одинаково.









