Концепт «Patrie» во французском языке Канады (1100891), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Брэн ввёл термин«региональные варианты французского языка» (les français régionaux); Г. Тюайон, отвергаяидею существования единого «регионального французского языка» (ед.ч.) и даже разных«региональных вариантов французского языка» (мн.ч.), предложил термин «регионализм»для обозначения отдельных местных особенностей использования французского языка, несоставляющих устойчивой системы. Изучение регионализмов обрело систематическийхарактер в середине XX в.В начале XX в. в Канаде писатель и журналист А. Ривар создал Общество поизучению французского говора Канады, в 1930 г. вышел глоссарий французского языкаКанады.
Эра франкоканадских исследований была открыта. В нашей стране она быланачата Е.А. Реферовской, которая в работе «Французский язык в Канаде» (1972) выделилаосновные особенности франкоканадского. Интерес к франкоканадскому вариантуфранцузского языка в последней трети XX в. проявляется и в Канаде, и в нашей стране.По вопросу статуса французского языка в Квебеке исследователи занимают разныепозиции:одниподчёркиваютегоавтономностькакнациональноговарианта(В.Т.
Клоков), другие не делают акцента на его самостоятельности (С. Дэтэй, Ш. Лиш,Ж. Дюран).В разделе «Пространственное варьирование и проблема французской разговорнойречи» рассматривается эволюция точек зрения на разговорную речь в контексте проблемывариативности языка. При анализе разговорной речи за точку отсчёта часто принимаютреферентный французский язык (le français référentiel) – представления о «правильном»языке, основанные на традиционных описаниях, наблюдениях, личных устоявшихсясуждениях образованных говорящих (журналистов, политиков и др.). Так, Н.И. ГолубеваМонаткина полагает, что существует общеканадский французский язык, статус которогоможно определить как «референтный». Канадский учёный А. Вальман в своёмисследовании разговорной речи на территории французской Канады использует каксинонимы термины «референтный вариант французского языка» (le français de référence) и«стандартный квебекский французский» (le français québécois standard).Третий параграф «Проблемы изучения концепта: взаимодействие точек зрения»посвящён анализу взглядов на понятие «концепт» и смежные вопросы.
В первом разделе10рассматриваются различные трактовки термина «концепт». По мнению русскогофилософа С.А. Аскольдова, концепт выполняет функцию заместительства, так какявляется «мысленным образованием, которое замещает нам в процессе мыслинеопределённое множество предметов одного и того же рода». Академик Д.С. Лихачёвназывал концепт «алгебраическим выражением значения», которым мы оперируем вписьменной и устной речи. Согласно Ю.С. Степанову, концепт – «основная ячейкакультуры в ментальном мире человека». Общие для больших языковых общностей вопределённую эпоху, концепты отражаются в ядре значения слова, пишет В.И. Заботкина.Являясь первоосновой концепта, внутренняя форма может обогащаться за счётварьирующихся смыслов.В.И.
Карасик и другие исследователи разграничивают концепты лингвокультурныеи когнитивные. С.Г. Тер-Минасова приводит «подборку признаний известных ученых»,свидетельствующую о частотности использования этого термина, с одной стороны, и оразнообразииидажепротиворечииеготрактовок–сдругой.ПомнениюГ.Г. Молчановой, в лингвистической литературе термин «концепт» трактуется по-разному– исходя из того релевантного признака, который является основой дефиниции.Понятие «концепт», таким образом, допускает разные трактовки, которые другдруга дополняют. Являясь значением в сжатом виде, «эссенцией» культуры, концептконцентрирует культурно значимый смысл, эмоционально воспринимаемый говорящими.«Пучок» представлений и ассоциаций, знаний и переживаний, составляющий концепт,включает основные (наиболее актуальные) и второстепенные (наименее актуальные)признаки, компоненты. Значение компонентов может варьироваться в разных вариантаходного языка (например, концепт «дружба» в английском языке Австралии иВеликобритании в трактовке А.
Вежбицкой).В разделе «Концепт “Родина” и представления о земле» обосновываетсязначимость компонента «земля». Коллективные представления общности часто связаны свосприятием территории как родной земли. Изучая представления об отце и матери вдревней мифологии, Э. Бенвенист сделал вывод об их «симметричности» – есть «небоотец», «земля-мать». Земля, таким образом, наделялась женской сущностью, дающейжизнь. Ю.С. Степанов писал о глубинном значении индоевропейского термина «земля».Учёный отметил, что в человеческом осознании земли как «широкого» пространстваслово «земля» может означать одновременно субъект и объект, так как соединяет в себевнутреннее свойство, с одной стороны, и различные признаки – с другой.
Возможностьсочетания этих двух ипостасей свидетельствует о том, что «земля» таит в себе деятельноеначало одушевлённого лица. Гипотеза Ю.С. Степанова подтверждается тезисом11В.Н. Телия о связи слова и понятия «родина» с основными глубинными культурнымиархетипами патриотического сознания – архетипом рода и архетипом матери-земли.В разделе «Лингвокультурный типаж, речевой портрет» обуславливается важностьизучения индивидуальной речи (в том числе на материале художественных произведений)в связи с исследованием особенностей коллективных представлений.
В.И. Карасикпоказал,чтосочетаниедвухосновныхтенденцийконцептологии,освещениеиндивидуально-авторской специфики концептов, с одной стороны, и дискурсивной – сдругой, необходимо для получения наиболее полного представления об опыте вколлективном и индивидуальном сознании.Раздел«Проблемапространстваиязыковаякартинамира»посвящёнрассмотрению и установлению связи между понятиями «пространство культуры», «местокультуры» и «картина мира». Теоретической разработкой понятия «картина мира»занимались такие учёные, как М. Хайдеггер, Л. Вайсгербер, Б. Уорф, Э. Сепир, С.Г. ТерМинасова, А.А. Зализняк, И.Б.
Левонтина и А.Д. Шмелёв и др. Исследования показали,что «владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отражённой вэтом языке» (А.Д. Шмелёв). Поскольку концептосфера относится, по выражениюЗ.Д. Поповой, к «мыслительной сфере», то правомерно сделать вывод, что языковаякартина мира частично отражает концептосферу.Проблему места человека, единства культуры и языка в лингвокультурологическомконтексте затронул квебекский философ и культуролог Ф. Дюмон, который выделил двекультуры – первичную и вторичную (première, seconde). Первичная культура – это«данность», обычаи, схемы действий – «паутина», в которой человек в этом огромноммире чувствует себя как дома.
Вторичная культура связана с творческой активностьючеловека, осваивающего в ней своё место. Переход первичной культуры во вторичную, помнению Ф. Дюмона, возможен благодаря «переживанию» культуры в сознании человека.Освоение нового «места культуры» ведёт к возникновению новой картины мира,краски которой определяются языком и культурой (или языками и культурами) людей,живущих в этом пространстве. Место человека, его «дом» не статичны. Г. Башляр,придававший особое символическое значение образу дома, исследовал, как оперируетмышление человека в пространстве – большом и малом, внутреннем и внешнем.
Инаоборот,ввосприятиичеловекапространствоможеттрансформироваться,взаимодействовать с внешним миром. Главную роль во взаимодействии с внешниммиром, пишет Ф. Дюмон, должен сыграть язык. Язык поможет человеку найти точкуопоры, гарантию идентичности, себя.12В главе 2 «Компоненты концепта “Patrie” во французском языке Франции»рассматриваются компоненты, формирующие концепт «Patrie» во французском языкеФранции. Слово и понятие «patrie» изучалось многими учёными, среди которых Ф. БрюноР.А. Будагов, Л. Февр и другие авторы, проследившие историю этого слова вофранцузскомязыкеФранции.Основныеточкизренияпоэтомувопросусистематизированы в данной главе. Эмоциональная насыщенность слова «patrie» стольвелика, что Л. Февр, исследуя это понятие, ввёл термин форс-слово («сильное слово», motforce). Учёный писал не только о слове «patrie», но и об образе и чувстве родины.В первом параграфе «Слово “patrie”: словарные значения» освещаются значенияслова «patrie», представленные в словарях французского языка.
Второй параграф «Честь иРодина: взаимодействие слов и понятий» посвящён анализу связи между понятием«patrie» с представлениями о чести, так как на определённом этапе родина в языковомсознании французов ассоциировалась с особым комплексом ценностей – честью исвободой, религией и верой, властью сюзерена и государством (Л.
Февр). Элементами,связывающими эти ценности воедино в тот или иной исторический период, являютсяугроза целостности страны и необходимость служить родине. Значение этих ценностейможет усиливаться или ослабевать в зависимости от ситуации и эпохи. Так, генерал деГолль в своей речи 22 июня 1940 г. связал необходимость мирового противостоянияфашизму с высшим интересом Родины (Patrie), честью и здравым смыслом, задачей,стоящей перед Францией и миром.В третьем параграфе «Малая родина vs земля» обосновывается связь концепта«Patrie» во французском языке Франции с землёй и малой родиной (petite patrie). Ж.









