Диссертация (1100694), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Категориальнымиустойчивостьисемантическаяпризнаками идиомы являютсяцелостность,ародовымпризнаком–«семантическая транспонированность» [117:58].Автор предлагает классификации идиом по степени семантическойцелостности (полные и неполные идиомы), по характеру семантическойнеравнообъемности (с суженным, расширенным, сдвинутым и переноснымзначениями),похарактеруинтерпретацииноминальногозначения(неамбивалентные и амбивалентные), по составу целостного компонентазначения (сигнификативная, сигнификативно-коннотативная, коннотативнаяидиомы), по динамике целостного компонента значения (идиомы с переменнымцелостным компонентом значения или же с постоянным), по степени27мотивированности значения (неполноценные и полноценные идиомы) [117:5970,102-110,136-142, 146-150].На современном этапе развития отечественного языкознания изучениеидиом остается актуальным, в особенности применительно к речевойдеятельностиитаким ее разновидностям, как английский язык деловогообщения (Socializing, Telephoning, Business correspondence, Business documentsand contracts, Business meetings, Presentations, Negotiating, The English of thebusiness media) и аутентичный англоязычный бизнес-дискурс.
Исследованияученых кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ,осуществляемые под руководством профессора Т.Б. Назаровой, направлены навыявление особенностей реального бытования и функционирования собственноидиом в развернутых произведениях речи деловой направленности. В одном изисследований идиомы рассматриваются в устной форме деловой коммуникациии средствах массовой информации, ориентированных на мир бизнеса. Сиспользованиемпошаговаяразнообразногометодикааутентичноговыявленияиописанияматериаларазработанаконкретныхидиом:1) концептуализация, то есть четкое определение идиом; 2) категоризация, тоесть размещение идиом под соответствующими тематическими рубриками; 3)изучениеидиомваутентичныхконтекстах;4)воспроизведениевысокочастотных идиом в собственных высказываниях [174:311-319].Создавая словник для своего учебного толкового одноязычного словаря[202], Т.Б.
Назарова сочла необходимостью охватить не только собственнобизнес-термины (e.g. account| accounting| assets), но и целый ряд полилексемныхединиц, которые по структуре и характеру семантики являются терминамифразеологизмами (e.g. bad debt| bear market| black knight). Такой принципформирования словника свидетельствует о динамике взаимоотношений междуфразеологией и терминологией [111;117;123;133; 137]. А.А.
Реформатскийпротивопоставлял термин и идиому и утверждал, что «термин в идеалемаксимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен,28логичен и систематичен. Идиома – конкретна, зачастую многозначна,индивидуальна, принадлежит только данному языку, порою алогична, затоэкспрессивна» [114:67-70]. Однако данное утверждение применимо не ко всемутерминологическому фонду. Как отмечает В.М.
Савицкий, динамика научныхпонятий, а также тот факт, что термины зачастую передают сложные понятия,не позволяющие «зафиксировать во внутренней форме все категориальныепризнаки, необходимые для дефиниции», свидетельствуют об идиоматичностинекоторых терминов [117:163-170]. В.М. Савицкий приходит к выводу, что всфере терминологии имеют место две диаметрально противоположныетенденции: «мощное стремление к снижению идиоматичности и более слабое,но до конца не устраненное – к ее сохранению» [117:170].Профессор Т.Н.
Федуленкова пишет о том, что проблема преобразованияфразеологических единиц в термины, с одной стороны, и фразеологизациитерминов, с другой стороны, является одной из наиболее актуальных всовременной лингвистике [133:8]. Автор утверждает, что эти процессы имеютместо в английском языке делового общения, и подразделяет фразеологическиеобороты делового английского языка на три группы: 1) полностьюсохранившие свое первоначальное значение (to buy a pig in a poke| to make a goof a business); 2) частично утратившие его (by leaps and bounds| bread and butter);3) приобретшие новое значение (cats and dogs| to catch a cold) [133:9-11]. Т.Н.Федуленкова использует понятие фразеологизм-термин или фразеологическийбизнес-термин по отношению к таким единицам, как dead capital| grey market|third market| poison pill и т.д.
[133:12-18]. Исследование экономическихфразеологизмов-терминов показало, что более 90% из них имеют нейтральнуюстилистическую и эмоциональную окраску.А.М. Пыж отмечает, что «существует немало терминов, которыеобладают свойствами, характеризующими идиомы», например, образнойосновой: turn-table decree (указ об ответственности за допуск детей в зоныповышенной опасности) [111:87]. Важным замечанием является то, что29отнесение той или иной единицы к разряду терминов определяется преждевсего «тем функциональным фактором, что она предзназначена для выражениялогического (научного, технического и т.п.) понятия», в то время как отнесениеязыковой единицы к числу идиом «обусловлено в первую очередь структурнымфактором, а именно тем фактом, что общее значение не соответствует суммезначений ее составных частей» [111:88-89].
Для нашего исследования важнымвыводом А.М. Пыж является то, что одна и та же единица может совмещать обааспекта и являться «одновременно термином (по функциональному параметру)и идиомой (по параметру структурному)» [111:89]. На материале юридическойтерминологии автор приводит следующие примеры идиом: criminal law(уголовный закон)| hard labour (каторжные работы)| sailor’s will (завещаниелица, находящегося на опасной службе) и др.Л.П.
Тарнаева, обращаясь к англоязычному деловому дискурсу, считает,что в нем присутствуют две составляющие идиоматической фразеологии: вопервых,«общеупотребительныенациональногоязыка»,единицыкоторыемогутфразеологическогоиспользоватьсяивфондадругомфункциональном стиле (например, a black-tie event| bet one’s bottom dollar onsth);во-вторых,«собственнобизнес-идиомы,образованныенаосновеобразного переосмысления значения общеупотребительных языковых единиц»,которые включают в себя штампы, клише и терминологические единицы,применяющиеся только в сфере бизнеса (например, golden hello| bear market| selllike hotcakes| buy low, sell high) [123:109-110].
Далее автор рассматриваетидиомы на материале различных концептов делового дискурса, например наоснове символического восприятия цветных металлов: golden share| goldenhello| golden handshake| golden parachute| golden handcuff [123:112-117].Подробноеознакомлениесработамиотечественныхученых,выполненными в разное время и в разных научных направлениях, позволяетсделать вывод о разнообразии подходов к определению ключевых терминов(фразеология,фразеологизм,идиома,идиоматичность),многообразии30классификаций и категоризаций. Важнейшим с методологической точки зренияпредставляется движение от разработки теоретических основ фразеологии (досередины 70-х гг.) к изучению семантики, прагматики и функционированияфразеологизмов в развернутых произведениях речи разной направленности сконца 70-х годов прошлого столетия по сегодняшний день.§3.Английскаяидиоматическаяфразеологиявработахзарубежныхлексикологов.Обобщив сведения об идиоматической фразеологии из отечественныхисследований и источников, целесообразно обратиться к работам зарубежныхлексикологов, в которых, как правило, фразеология не выделяется как один изразделов науки о языке.В работе Дж.
Сейдл и У. Макморди «English Idioms and How to UseThem», впервые напечатанной в 1909 году и переиздававшейся 43 раза, идиомапонимается так: «a number of wordswhich, taken together, mean somethingdifferent from the individual words of the idiom when they stand alone» [182:4].Сейдл и Макморди приводят различные источники фразеологизмов: everydaylife of Englishmen (to be born with a silver spoon in one’s mouth| to hit the nail onthe head); food or cooking (to eat humble pie| to be in the soup); аgricultural life (togo to seed| to lead someone up the garden path); nautical and military life (to be inthe same boat| to be in deep waters| to cross swords with someone| to fight a pitchedbattle); the Bible (to kill the fatted calf| to turn the other cheek| the apple of one’s eye)[182:5].В этой же книге содержится классификация идиоматических единиц поих эквивалентности частям речи (например, прилагательное + существительноеcold feet; глагол + существительное to read between the lines; идиомы спредлогами и наречиями by the skin of one’s teeth| by all means и т.д.) и по ихситуативной обусловленности (Banking; Business; Buying and Selling; Health,Illness, Death; Holidays and Travel; Motoring; Politics and Government;Telephoning; Work and Industrial Relations) [182:202-216].
Например, в31подразделе Business приведены идиомы to make a go of a business| a sleepingpartner(US a silent partner)| sharp practices. Авторы также рассматриваютсравнения (as blind as a bat| to smoke like a chimney) и поговорки (All is fair inlove and war.| Strike while the iron is hot.) [182:233-247].Одной из ранних работ, переведенной на русский язык, является книга«Фразеология английского языка» Логана П.
Смита, впервые изданная в 1925году.Термин идиома (idiom) употребляется автором «… для обозначениятаких особенностей языка, прежде всего фразеологических единиц, которыеявляются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики,либо законы логики» [120:10]. Работа отличается простотой и доступностьюизложения, но не представляет большой теоретической значимости длянастоящего исследования, так как термин идиома недостаточно четкоопределен, мало внимания уделяется структурно-семантическим особенностямданной разновидности единиц, общеупотребительные идиомы не отделены оттех, которые могут иметь специфическую окраску или ограниченную сферуприменения.
Автор стремится показать богатство и разнообразие английскойфразеологии, определить, из каких источников она проникала в общий язык,например из языка моряков (to set afloat), рыбаков (to fish in troubled waters),охотников (to keep a dog and bark oneself), явлений природы (once in a bluemoon). Л.П. Смит подробно останавливается на идиомах, восходящих клитературным (the Bible – a fly in the ointment) и иноязычным источникам(Greek history – the Pyrrhic Victory).Ученые Ч.














