Диссертация (1100694), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Кунин использует в своейклассификации и семантические принципы. На этом основании полного иличастичного переосмысления компонентов выделяются следующие типыфразеологического значения: целостное, разделительно-целостное, частичнопереосмысленное, разделительное частично переосмысленное [77:243-363]. Всвоей работе «Курс фразеологии современного английского языка» автор такжеуделяет внимание истории развития фразеологии как лингвистическойдисциплины,методамизученияфразеологическихединиц,понятиюустойчивости фразеологических единиц, а также основным источникам ихпроисхождения.ДругойвидныйрусскийлексикологИ.В.Арнольдиспользуетанглоязычные термины set expressions, semi-fixed combinations и free phrases,критерием для выделения которых является ограничение сочетаемости слов. Помнению автора, отличительная особенность первой группы – невозможностьзамены лексических компонентов без изменения значения выражения (busy as abee,firstnight).Втораяразновидность(semi-fixedcombinations)характеризуется ограниченной сочетаемостью, в то время как третья (freephrases) допускает замену любого компонента без изменения лексическогозначения [10:165-181].Закономерности функционирования идиом в речи исследовались вкандидатской диссертации Е.К.
Лукониной, выполненной под руководствомЛ.А. Чиненовой. В этой работе рассматриваются различные стилистическиеслои фразеологических единиц: нейтральный (catch cold| make friends| at allcosts), сниженный (laugh like a drain| have ants in one’s pants| play silly buggers) ивозвышенный (lend one’s ear| bread and circuses| forbidden fruit) [80:21-40].Авторомсобственновыделеныидиом:основныефункционально-стилистическиефразеологическиеединицыявнокатегорииметафорическогохарактера; фразеологические единицы, сохраняющие более или менее живую21связь с литературным первоисточником; фразеологические единицы гномикодидактического характера [80:41-61].ИзучаяЕ.К. Луконинафункциональныйвыявляетаспектидиоматическойсоциолингвистическуюфразеологии,составляющуюречевыххарактеристик персонажей и авторской речи в произведениях словеснохудожественного творчества. В исследовании делается вывод о том, чтодеформированная идиома «приобретает статус речевой нормы в современномобразцовом литературном английском языке, т.е.
в той его социальнойразновидности, которой пользуются представители образованных слоеванглийского общества»; деформированные единицы привлекают внимание,легко запоминаются, но пользоваться приемом деформации следует лишь науровне «творческого владения языком» [80:134-135].Исследование Е.В. Кравченко также выполнено в научном направленииЛ.А. Чиненовой на кафедре английского языкознания филологическогофакультета МГУ имени М.В.
Ломоносова. Автор изучает функциональнокоммуникативные особенности идиом в устной форме научной речи, а такжеобосновывает понятие «идиоматической насыщенности речи», т.е. степенинасыщенностиразличныхрегистровречисемантическиглобальнымираздельнооформленными эквивалентами слова. В работе подтверждается«дихотомическое деление идиоматической фразеологии как совокупностикоммуникативных фразеологических единиц, являющихся неотъемлемойчастью языка, так и научной речи вообще, противопоставляемых ««устойчивымметафорам» как особой категории явлений, обладающих целым рядом лингвопоэтических свойств» [70:7]. Как показало исследование, в рассматриваемомстиле речи (устной форме научной речи) собственно идиомы не играютсущественной роли для поддержания необходимого уровня идиоматическойнасыщенности и воспроизводятся, в основном, в деформированном виде.Устойчивая метафора часто выступает в качестве «семантического и22эмоционального стержня, вокруг которого строится высказывание» [70:7-9,128129].В работах А.А.
Изотовой изучены языковые и экстралингвистическиефакторы, обусловливающиепредрасположенность той или иной идиомы кдеформации в речи. Исследование А.А. Изотовой позволило сделать рядсущественных выводов: во-первых, деформация – функциональное свойствособственноидиом;просодическимво-вторых,оформлениемэтовсегоявлениесопровождаетсявысказываниясучетомособымтакиххарактеристик, как движение тона, темп, громкость, тембр, качество голоса ит.д.; в-третьих, противопоставление словарной и деформированной формустойчивой метафоры обладает семиотической функцией в произведенияханглийской художественной литературы; в-четвертых, совокупность подобныхпреобразований позволяет говорить о национальном метафольклоре [5860;62:49-82].И.М.
Шепелева провела лексико-фонетическое исследование собственноидиом английского языка в научном и художественном функциональныхстилях. Работа опирается на функционально-стилистическую классификациюсобственно идиом, подробно изложенную в кандидатской диссертации Е.К.Лукониной, и рассматривает произведения английских писателей ХХ века, вчастности рассказы Г.К. Честертона, роман Д.Г. Лоуренса «Радуга», роман Л.К.Хартли«Посредник»идругие.Вышеперечисленныепроизведенияхарактеризуются наибольшей частотностью использования идиом (от 24 до 33идиом на 100 страниц текста) по сравнению с произведениями, созданными вболее поздний период (У. Голдинг «Повелитель мух», М.
Спарк «На публику»– 11 идиом на 100 страниц текста) [139:19-37].В проанализированных научных текстах частота использования идиомтакже зависит от индивидуального стиля автора. Например, определеннойчастотностью отличается стиль английских экономистов М. Добба иДж.М. Кейнса – 21 идиома на 100 страниц текста у каждого автора. В научной23литературе филологического плана частотность варьируется от 22 до 32 единицна 100 страниц текста (в работах Н. Пейджа, Д. Кристала и С.
Ульмана [139:3860]. Сопоставление просодии идиоматических выражений в разных стиляхпоказало, что в интеллективном стиле идиомы выделяются в любом случае, вто время как в стиле художественной литературы эмоциональное илинейтральное окрашивание зависит от социолингвистических показателейречевыххарактеристик(возраст,образование,социальноеположение),контекста ситуации и жанровых особенностей. В целом, просодическаявыделенность идиом в научном стиле более очевидна, в виду болееоднообразной просодии интеллективного текста [139:83-142].Работа М.В. Пьяновой посвящена идиоматике речевого портреталитературногоперсонажанаматериалеанглийскойхудожественнойлитературы.
Автор утверждает, что «фразеологизмы-идиомы, обладая высокойстепенью речевого воздействия, вместе с тем, занимают периферийноеположение в словарном составе языка, поскольку существует возможностьвыражения присущего им значения другими более нейтральными языковымисредствами, лишенными метафорической окраски» [112:2-3]. М.В. Пьяноваанализирует речь литературных героев с учетом следующих параметров:исторические условия, социальное положение действующего лица, уровеньобразования, профессия и т.д.
[112:63]. В английском реалистическом романевторой половины ХХ века (Ч. Сноу, Дж. Фаулз, А.Брукнер) количество идиомотносительно невелико, их распределение связано с типом персонажей [112:95124]. В заключении автор отмечает, что «деформация идиом в составе речевогопортрета литературного персонажа приобретает семиотическую функцию…»[112:126] и что прагматический аспект является ключевым при употребленииидиом персонажем.П.Л. Коробка обращается к проблеме межъязыкового параллелизма науровнеанглийскойирусскойидиоматики.Вработепредставленаклассификация идиоматических эквивалентов, проведен сопоставительный24анализ реалий, лежащих в основе рассматриваемых идиом, а также предложенаценностно-идеографическаяклассификацияфразеологическихединиц.Основным критерием для отбора проанализированных единиц являласьчастотность.
Результаты исследования П.Л. Коробка показали, что околополовины английских идиом предикативного и глагольно-предикативногохарактера имеют прямые эквиваленты в русском языке [69:98]; наблюдаетсятенденция к расширению межъязыкового идиоматического фонда прямых(изоморфических) эквивалентов [69:135-139].Дальнейшее развитие функционального подхода к рассмотрению идиомосуществлено в исследовании Е.Ю. Кабановой, которая обращается к дискурсужурнальной рекламы, изучая идиомы в речи с учетом не только собственнолингвистических, но и экстралингвистических параметров.
Идиоматическаяфразеология рассматривается как часть стратегии, направленной на решениеряда прагматических задач: пробудить интерес, произвести впечатление,вызвать эмоциональный отклик. В результате проведенного исследования Е.Ю.Кабановапредлагаетследующиенаучно-теоретическиеобобщения:врекламном дискурсе идиоматическая фразеология характеризуется высокойчастотностью. В рассматриваемом типе дискурса имеет место стилистическоеварьирование: употребляются как идиомы общего языка, так и идиомы,относящиеся к разговорному стилю. В проанализированном материалевстречаются идиомы с положительным и отрицательным коннотативнымфоном.
Деформация характерна для всех видов дискурса, включая журнальнуюрекламу. Метаметафоры встречаются реже, что отличает рекламный дискурс отхудожественной литературы и научного дискурса [64:97-177].Т.Н. Федуленкова является автором курса лекций по английскойфразеологии,вкоторомрассматриваютсяактуальныеаспектыэтойдисциплины: лингвистический статус компонента фразеологической единицы,вариантность фразеологизмов, особенности фразеологических единиц какзнаков вторичной номинации и др.
Автор определяет фразеологические25единицы как «специфические языковые образования, имеющие следующиелингвистические особенности: 1) сверхсловность…; 2) переосмысленностькомпонентного состава генетического прототипа фразеологической единицы,как полная, так и частичная, осуществляющаяся посредством следующихосновных трансформаций: метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы;3) двухступенчатость номинации: вторичная номинация … основана напереосмыслении словных компонентов, являющихся продуктом первичнойноминации;4)гетерогенностьфразеологическойединицы,тоестьнеоднородность ее состава…; 5) семантическая цельность…» [132:40].Кандидатская диссертация В.В. Васюк открыла новую страницу визучении английской фразеологии, поставив во главу угла концепт «женщина».По мнению В.В.
Васюк, фразеология отражает двойственное восприятиеженщиныязыковымсообществомнаразныхэтапахегоистории;доминирующей является фразеология с отрицательными коннотациями.Изучениесовременногоэтапаразвитияданногопластафразеологиисвидетельствует о несомненной тенденции к созданию более позитивногообраза женщины, во многом благодаря языковым средствам реализацииполиткорректности [26:130-132].В исследовании И.О.
Снеговой английская идиоматика рассматриваетсяспрагмалингвистическойточкизрения.Анализируясовокупностьпроизведений речи, направленных на разъяснение, выявление и демонстрациюособенностей того или иного языкового явления, И.О. Снегова ставит вопрос обопределенииоптимальногоуровняидиоматичностиречииностранногофилолога. Для этого необходимым является изучение соотношения «общей» и«высокой» идиоматики. Понятие «общей» идиоматики включает в себятрадиционные словосочетания и фразеологические единицы, тогда как«высокую идиоматику» формируют собственно идиомы [121:13-51].Как подчеркивается в работе И.О.
Снеговой, для выявления спецификифункционирования идиом в письменной форме интеллективного общения,26необходимо их моделировать, т.е.«переводить» в прагмалингвистическийфункциональный стиль, используя метод сопоставления, где подлинный текстсопоставляется с экспериментально разработанным вариантом, созданным наосновевнутриязыковогоперевода[138].Традиционносчитается,чтоинтеллективное общение опирается на общеидиоматические средства.
Однакообращение к современной филологической прозе показало, что собственноидиомы нередко встречаются в текстах вступительных разделов (ВведенийПредисловий, Вступительных слов) с целью привлечь внимание читателей иосуществлять эстетическое воздействие [121:183-186].В.М. Савицкий изучает современную английскую фразеологию с точкизрения межъязыковой и внутриязыковой идиоматичности. Межъязыковаяидиоматичность «как свойство языковой единицы – это ее структурноесвоеобразие, то есть позитивное структурное отличие от аналога в другомязыке в рамках мотивационного сектора» [117:33-34]. Идиоматичность (навнутриязыковом уровне) трактуется как «невыводимость общего значенияустойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов»[117:11] и имеет три стороны: осложненность, неравнообъемность ицелостность значения.















