Диссертация (1100694), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Алефиренко используеттермин «фразема», который подразумевает «устойчивое сочетание слов сцелостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающимиз суммы значений его лексических компонентов» (например not to care a straw)[6:15]. Автор упоминает о наличии целого ряда смежных терминов(фразеологизм, фразеологическая единица, идиома) [6:17] и указывает на ихкатегориальные свойства: устойчивость, воспроизводимость, целостностьзначения, раздельнооформленность, семантическая эквивалентность слову,непроницаемость [6:24-30].
А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский определяютидиомы как «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степеньидиоматичности и устойчивости» [18:69]. Л.А. Чиненова рассматриваетсобственно идиомы как «разновидность раздельнооформленных семантически15глобальных единиц, в которых значение целого невыводимо из суммы значенийсоставляющих компонентов» [134:6].§2. Английская идиоматическая фразеология в работах отечественныхлексикологов.Отличительной особенностью собственно идиом, по мнению профессораА.И. Смирницкого, является их «яркая стилистическая окраска, эмоциональнаянасыщенность,отходотобычногонейтральногостиля»[119:209].Классификация А.И. Смирницкого в существенной мере строится вокругпонятияидиоматичности – «невыводимости значения целого языковогообразования из совокупности значений входящих в него частей» [119:34].Характернымипризнакамиидиомявляютсяцельностьноминацииираздельнооформленность компонентов.Структурно-семантическая классификация профессора А.И.
Смирницкогоохватывает одновершинные, т.е. имеющие один семантически полнозначныйэлемент, двухвершинные и многовершинные фразеологические единицы,имеющиедваиболеесемантическиполнозначныхкомпонента.Одновершинные фразеологические единицы представлены следующимигруппами: 1. глагольно-адвербиальные с совпадением семантического играмматического центров в первом компоненте (sum up, settle down); 2.фразеологические единицы типа to be tired с семантическим центром во второмкомпоненте и грамматическим центром в первом компоненте; 3. предложноименные фразеологические единицы с семантическим центром в именномкомпоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще,которые функционируют как а) наречия (in fact, in turn, in conclusion, forinstance) и б) связующие слова (in terms of, by means of, in order that).К двухвершинным и многовершинным словосочетаниям относятсяследующие типы фразеологических единиц: 1.
аттрибутивно-именныедвухвершинные,которыеупотребляютсявкачествеэквивалентовсуществительных и распадаются на два подтипа: а) адъективно-субстантивные16(black art, first night); б) субстантивно-субстантивные (son-in-law); 2. глагольносубстантивные двухвершинные фразеологические единицы (to make sense, tokeep in mind, to take for granted); 3.
фразеологические повторы (now or never); 4.адвербиальные многовершинные (every other day) [119:212-223].Что касается собственно идиом, А.И. Смирницкий привлекает внимание ктрем разновидностям метафор, лежащих в их основе: метафоры, основанные наобращении к обычным, естественным предметам (to fish in troubled water –ловить рыбу в мутной воде); метафоры, основанные на обращении кспецифичным, известным образом ограниченным и локализованным предметам(City of brotherly love – Филадельфия); метафоры, основанные на перенесениивыражений из одной сферы употребления в другую (acid test – серьезноеиспытание) [119:226].Выдающийся отечественный лексиколог и лексикограф О.С.
Ахмановатакже внесла большой вклад в изучение фразеологии и собственно идиом. Вопервых,вобоснованныеСловарелингвистическихопределениятерминовключевыхтерминовсодержатся–научно-фразеология,фразеологический, фразеологизм, идиома, собственно идиома, идиоматика,идиоматический и т.д. Во-вторых, О.С. Ахманова одной из первых вотечественной науке обосновала необходимость обращения к развернутымпроизведениям устной и письменной речи с целью изучения реальногобытования и закономерностей функционирования фразеологических единиц исобственно идиом.
Обращение к речи позволило выявить две тенденции:первая свидетельствует о воспроизведении фразеологических единиц в разныхрегистрах речи; вторая тенденция заключается в деформации, котораяхарактерна для собственно идиом [134: 9-14].Рассуждая о происхождении идиом, Л.А. Чиненова пишет: «историческисобственно идиомы есть конечный этап развития определенных структурносемантических процессов: сочетание слов … сначала утверждается в речи;затем его суммарное значение подвергается метафорическому расширению … в17конце концов оно как бы «окаменевает» и становится частью лексикона»[134:7].
В составе языковой системы собственно идиомы не останавливаются всвоем развитии: они меняются под влиянием разных обстоятельств, «…главнойдвижущей силой при этом является противоречие между формальнойраздельностьюкомпонентовданногосочетанияисемантическойглобальностью целого» [134:7]. Речевой аспект оказывается чрезвычайноважным, поскольку именно в нем проявляются динамические процессы,оказывающие воздействие на состав, структуру и разнообразие языковойсистемы.
Л.А. Чиненова уделяет особое внимание содержанию понятиядеформация, под которой понимается «фигура речи, состоящая в разрушениисемантической монолитности фразеологического сращения, в оживлениисоставляющих идиому слов и использовании их как самостоятельныхсемантических единиц» [187:166].Л.А. Чиненовой выделено два основных процесса «рецессивного»развития единиц.
Первый тип деформации состоит в том, что из идиомыизвлекается потенциальное слово, значение которого определяется семантикойисходной единицы. Этот вид деформации получил название метаметафоры.Например, в предложении «All his decisions were formed of a cream which heskimmed off the family mind, and through the family off the minds of other familiesof similar fibre.» (JohnGalsworthy «The Man of Property») обыгрываетсязначение слова cream, которое оно приобретает в составе идиомы to skim thecream off [134:14]. Таким образом, исходная идиома служит для развертыванияобраза и создания метаметафоры.Второйтипдеформациизаключаетсявобыгрываниикакфразеологически связанного, так и собственно лексического значения.Приведем пример: «You are pulling my leg.
– I am not pulling your leg. Nothingwould induce me to touch your beastly leg.» (Pelham Grenville Wodehouse «RightHo, Jeeves») [134:15]. В данном случае деформации подвергается идиома to pullone’s leg. Л.А. Чиненова делает методологически важный вывод о том, что18«деформация целого ряда собственно идиом, порождаемая как их языковойприродой, так и экстралингвистическими факторами, представляет собойзакономерное явление и дает полное основание рассматривать ее не какиндивидуально-авторский прием, а как присущую собственно идиомамфункциональную характеристику, как норму их речевого поведения» [134:24].ВклассификацииН.Н.Амосовойфразеологическиеединицырассматриваются как единицы постоянного контекста, вследствие чего даннаяклассификация получила название контекстологической.
Во главу угла приопределении фразеологических единиц положено одно из основных их свойств– устойчивость. В то же время автор учитывает семантическую спецификуфразеологических единиц, которая становится основанием для их деления на 2группы: фраземы и идиомы.Фразема – единица контекста, в которой указательный минимум,требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемогослова, является единственно возможным, например black frost – мороз безснега, white day – счастливый день, knit (one's) brows – насупить брови, grind(one's) teeth – скрежетать зубами и др. [7:59].
Фраземы всегда имеютдвучленное строение, изменяемость ключевого слова возможна, но узуальноограничена.Изменениежекомпонентасфразеологическисвязаннымзначением ведет к появлению синонимичных фразем. Например, sleepingpartner / dormant partner – партнер, не участвующий в ведении дела, piper's tale /traveller's tale – недостоверный рассказ и др.Идиома, по определению Н.Н.
Амосовой, – единица контекста, в которойуказательный минимум и семантически реализуемый элемент составляюттождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания[7:72]. Отмечается также, что идиомы характеризуются целостным значением,например, play with fire – играть с огнем, dark horse – человек с неяснойрепутацией, mare's nest – нелепица, абсурд, the day after the fair – слишкомпоздно.19Н.Н. Амосова выделяет два типа постоянного контекста: подвижный инеподвижный. Подвижный контекст допускает вариации морфологического исинтаксическогооформленияединицидажевведениепеременныхкомпонентов (напр., they are pulling my leg – они меня дурачат и I was having myleg pulled – меня дурачили; the apple of my/his/her/mother's eye – самое дорогоедля кого-либо; a prick of conscience/pricks of conscience – укоры совести и т.д.).Структура неподвижного контекста не может быть изменена [7:58-102].Существует определенная преемственная связь данной системы суждений сконцепциейВ.В.
Виноградовавтомсмысле,чтодлявыделенияфразеологических единиц в обоих случаях основными критериями являютсяустойчивость и идиоматичность.КлассификацияА.В. Кунина основанана структуре и функциифразеологических единиц в речи: 1. номинативные, которые подразделяются насубстантивные (a bull in a china shop), адъективные (hungry as a hunter) иадвербиальные (like a cat on hot bricks); 2. номинативно-коммуникативные,состоящие из глагольных фразеологических единиц (pull somebody’s leg); 3.междометные,которыераспадаютсянасобственномеждометныефразеологические единицы (a pretty kettle of fish) и фразеологические единицыс модальным значением (by no means); 4. коммуникативные, представленныепоговорками (the coast is clear) и пословицами (spare the rod and spoil the child).Названные классы фразеологических единиц разделяются на подклассы,выделяемыепофразеологическойпризнакуединицы,замкнутоститоестьилипонезамкнутостипризнакуструктурывариативностииневариативности ее компонентов.
Незамкнутые структуры имеют лексическиеварианты и допускают появление переменных элементов, могут подвергатьсятрансформации и т.д. Замкнутым же структурам присущи константныекомпоненты. Так, автором выделяются константная, константно-вариантная,константно-переменная,константно-вариантно-переменнаяитрансформационная зависимости компонентов [77:243-363].20Наряду со структурными параметрами, А.В.















