Диссертация (1100694), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Второй иллюстративный пример связан смиром бизнеса, что подтверждается общеупотребительным бизнес-терминомcompanies. Единица weather the storm зарегистрирована под концептуальнойметафорой «A Company Is a Ship» («компания = корабль») в авторитетномбританском учебном пособии Idioms Organiser наряду с такими идиомами, какknow the ropes| all in the same boat| run a tight ship| on board| it’s all hands on deck|wait for the storm to pass. Weather the storm употребляется в высказывании,имеющем прямое отношение к деловому миру: «Business is still very poor.Everyone is reporting a 15% downturn this year.
I don’t know what we can do aboutit. – No, I think we’re just going to have to weather the storm» [186:23].Следует отметить, что в тексте статьи идиома дана не в словарномварианте, а преобразована в окказиональное словосочетание weather storms ofuncertainty («create an enterprise which can weather storms of uncertainty»),211подчеркивающее непредсказуемость и неизвестность, с которыми компаниисталкиваютсявсерассматриваемуючащеиидиомучаще.кДжимконтекстуКоллинсприспосабливаетвысказывания,подчеркиваяцелесообразность хорошо продуманного и осмысленного подбора наиболееперспективных сотрудников, присутствие и участие которых в жизни бизнеспредприятия позволяет преодолевать огромное количество объективныхтрудностей.Помимооценочной,вконтекстереализуетсятакжетекстообразующая функция, так как автор использует идиому для изложениясвоей позиции в остальной части приведенного контекста.Обращение к развернутым произведениям речи письменного бизнесдискурса дает основание сделать вывод, что функционирование идиом в даннойразновидности материала имеет как общие, так и отличительные черты посравнениюсдругимифункциональнымистилямиифункционально-коммуникативными типами речи (например, с научной речью, о которойговорилось выше).Что касается сходства, собственно идиомы всегдапредставлены как одна из разновидностей идиоматической фразеологии,нарядусбольшимразнообразиемнеидиоматическойфразеологии–фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний; идиомы такжеспособствуют «оживлению» изложения и созданию эффекта неофициального,личного общения автора с читателями.
В научной речи (см. с. 140-144; 162-165диссертации), как и в деловом дискурсе, преобладает функция сообщения, тоесть информативность, что не подразумевает использования большогоколичества собственно идиом; они скорее носят характер вкраплений, украшаяизложение фактов.Другой общей чертой является то, что данная разновидность единицпридает полемическому высказыванию более выраженную риторическуюнаправленность, привлекает внимание читателей к обсуждаемой проблеме ивыполняет модальную функцию, то есть выражает авторское отношение. Еслисравнить деловой дискурс с языком рекламы (см., например, диссертацию212Е.Ю. Кабановой [64]), то прежде всего надо отметить, что он тоженеоднороден, в нем присутствуют как более информативные элементы (бизнестермины, терминологические сочетания), так и выражение авторской позиции.Как и в рекламном дискурсе, в статьях деловой тематики идиомы, как правило,выполняют одновременно несколько функций в разных сочетаниях.Отличительной чертой функционирования собственно идиом в бизнесдискурсе является то, что они вовлекаются пишущими в обсуждение такихсущественных для делового мира тем, как перемены и преобразования,инновационное мышление, роль человеческого фактора, динамика развитиябизнес-предприятия.
Еще одной особенностью идиоматичности деловогодискурса является сосуществование в нем собственно идиом, которые могутбыть использованы в других функциональных стилях, и идиоматичныхтерминов, которые имеют структурно-семантические свойства идиом, но ихприменение ограничено сугубо сферой бизнеса, так как они обозначаютпонятия,характерныедляжизнедеятельностипредпринимательскихорганизаций.213ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 5В Главе 5 исследование строится вокруг материала развернутыхпроизведений речи. Во вводных замечаниях определены понятия дискурса ибизнес-дискурса; в §1 описаны работы отечественных ученых, связанные сфункциональным аспектом фразеологии; в §2 рассмотрены и обобщеныособенности функционирования собственно идиом в устном деловом дискурсе;§3 посвящен рассмотрению особенностей бытования собственно идиом ванглийском языке делового общения, в результате чего сделан вывод оминимизации в нем исследуемой разновидности единиц; §4 строится наматериале письменного бизнес-дискурса и исследует 73 статьи (объемом около135 000 слов), написанные авторитетными бизнес-теоретиками и известнымипрактиками для целей делового сообщества.Обобщим полученные показатели: 34% статей написаны в жанреViewpointипредполагаютизложениеавторскойпозиции;в33%проанализированных статей не обнаружено собственно идиом, однако во всехстатьях отмечалось присутствие фразеологических единиц и устойчивыхсловосочетаний; в 49 текстах (67% от общего материала), в которых выявленаинтересующаянасразновидностьматериала,тоестьидиоматическаяфразеология, количество идиом варьируется от 1 до 5; всего выявлено 104случая употребления собственно идиом, среди них 7 единиц повторялись вразных статьях (2 из них встречались трижды).
При помощи корпусныхсловарей идиом все обособленные единицы изучены с учетом такихпараметров, как частотность (47 частотных единиц по данным CCID и CID),региональнаямаркированность(13регионально-маркированныхидиом),стилистические и прагматические особенности употребления (33 из 91 единицысопровождаются соответствующими пометами в словарных изданиях).В §4 Главы 5 идиомы, выявленные в текстах аутентичных статей,подробно рассмотрены с точки зрения их системных свойств и выполняемыхими функций. Отличительными особенностями материала можно назвать214следующие: идиомы зачастую реализуют несколько функций одновременно;явление семантической компрессии представляется закономерностью всехобнаруженных единиц; в текстах статей идиомы чаще употребляются всловарном, чем в деформированном виде; данная разновидность единиц чащеиспользуется для выражения отрицательной оценки описываемого явления/события/ предмета или же несогласия с какой-либо точкой зрения.
Идиомы вбизнес-дискурсе выполняют текстообразующую функцию, так как служатэмоционально-семантическим стержнем для развертывания идеи автора.Идиомы позволяют пишущему усиливать контраст между авторской позициейи противоположным подходом к проблеме. Помещая ту или иную идиому вначале абзаца, автор привлекает внимание читателей к излагаемой им идее илиточке зрения; в подобных случаях совмещаются такие функции, какаппелятивная и описания. Идиомы часто используются для создания менееофициального тона статьи и эффекта общения автора с читателями, чтосодействует реализации функции общения или взаимодействия.В §4 Главы 5 также намечены основные линии сходства и различиямежду деловым дискурсом и другими функциональными стилями речи.Вбизнес-дискурсе, несмотря на преобладающую в нем информативность иобъективность, нельзя обойтись без определенной доли экспрессивности.
Какпоказало изучение материала, письменная речь деловой направленности можетсближаться по языку и слову с публичными выступлениями, о чемсвидетельствует не только обращение к идиомам, но и намеренноеиспользование тропов и фигур речи.215ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящее диссертационное исследование выполнено на кафедреанглийскогоязыкознанияМ.В.
ЛомоносованафилологическогостыкедвухнаучныхфакультетаМГУнаправлений,имениразвиваемыхпрофессором Т.Б. Назаровой: «Английский язык делового общения: теория ипрактика»и«Англоязычныйбизнес-дискурс:семиотическийифункциональный аспекты». С учетом работ, выполненных учеными-англистамив этих двух направлениях, была определена актуальная научная проблематика,неполучившаяклексикологический,настоящемувременилексикографическийидостаточноговнимания:функциональныйаспектыидиоматической фразеологии в развернутых произведениях речи деловойнаправленности.
Диссертация опирается на большой перечень работ в областифразеологии. Отечественные ученые изучали закономерности бытования ифункционирования идиоматической фразеологии в разных функциональныхстилях,очемвыполненныенаубедительнокафедресвидетельствуютанглийскогомногочисленныеязыкознанияработы,филологическогофакультета МГУ имени М.В. Ломоносова и в других научных коллективах.Немало публикаций подготовлено западными теоретиками и практиками.Диссертацияразрабатываеттриединуюметодологиюописанияматериала: собственно лексикологический аспект содействует планомернойструктурно-семантической систематизации материала; лексикографическийаспект дает представление о многообразии сторон, выявляемых в идиомахразными командами лексикографов; функциональный аспект раскрываетмеханизм, частотность и целесообразность вовлечения идиоматическойфразеологии в развернутые произведения речи деловой направленности.Во Введении разъясняются актуальность, научная новизна, теоретическаязначимость и практическая ценность диссертации, а также сформулированызадачи исследования, описан материал, перечислены методы и обоснованаметодологическая база настоящего исследования.216В Главе 1 определены такие ключевые термины, как фразеология,фразеологическая единица, идиома, идиоматичность; обобщена историяизучения идиоматической фразеологии в английском языке; рассмотреныработы отечественных и зарубежных лексикологов, связанные как с изучениемидиом в языковой системе, так и с исследованием данной разновидностиединиц в разных функциональных стилях; отмечены основные этапы вразвитии интересующего автора диссертации раздела науки о языке.Глава 2 подчинена определению основных понятий лексикографии –словарь,корпуснаямикроструктура.Влексикография,этойглаветакжемегаструктура,макроструктура,рассматриваютсясовременныеодноязычные корпусные словари идиом, изданные ведущими британскимииздательствами в период с 2006 по 2010 годы: Collins COBUILD IdiomsDictionary, Longman Idioms Dictionary, Cambridge Idioms Dictionary, OxfordIdioms Dictionary for learners of English, Oxford Dictionary of English Idioms.Названные источники проанализированы и сопоставлены между собой наосновании общих свойств и особенностей каждого авторитетного издания сучетом таких критериев, как размер словника, структура словарной статьи,учебная направленность, наличие стилистических помет и указаний нарегиональную маркированность.
Особое внимание уделялось выявлениюпласта фразеологии, связанного с миром бизнеса, и описанию того, как этоотражено в микроструктуре рассматриваемых словарей – пометах, толкованиях,иллюстративных высказываниях.Следующимэтапомлексикографическогоисследованияанализакбылоодноязычнымприменениеметодикикорпуснымсловаряманглийского языка делового общения (Longman Business English Dictionary,Cambridge Business English Dictionary, Collins COBUILD International BusinessEnglish Dictionary, Oxford Business English Dictionary), изданным в период с2007 по 2012 год.
В Главе 3 пристальное внимание уделялось регистрации217идиоматическойфразеологиииразграничениюсобственноидиомифразеологических бизнес-терминов.В Главе 4 обсуждается словарный раздел энциклопедии «Business: TheUltimate Resource». В §§1-2 изучен словник, насчитывающий более 7000 монои полилексемных единиц. Показана его неоднородность: в его составевыделены и четко разграничены разные пласты лексики. Обособлены ипроанализированы собственно идиомы, зарегистрированные в словарномразделе энциклопедии. Разные фрагменты материала свидетельствуют опересечении бизнес-терминологии и идиоматической фразеологии.В §3демонстрируется структурное разнообразие выявленных идиом с опорой наклассификацию А.В.















