Диссертация (1100694), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Firms have been profoundly affected by the emergence of new marketsand competitors in fast-developing economies, massive increases in productivityresulting from technological developments, the rise of shareholder value andinfluence and, most notably, the first global recession of the 21st century. Againstthis background of tumultuous change the popularity of mergers has endured—andthey have even come to be seen as a way to stave off business failure.[208:85]В первом же предложении автор вводит идиому rollercoaster ride сглаголом to endure (= «to suffer something difficult or unpleasant in a patient wayover a long period» [201:487]). Вслед за этим перечисляются трудности, скоторыми компании сталкивались на протяжении последнего десятилетия.Rollercoaster ride определяется в словаре следующим образом: «an experience inwhich circumstances change rapidly and in a volatile manner from one extreme toanother» [216:294].
Значение идиомы мотивировано образом поездки наамериканских горках, когда происходит бесконтрольная стремительная сменавысоты; в дефиниции отмечено, что обстоятельства меняются быстро иливнезапно (change rapidly), от крайности к крайности (from one extreme toanother). Иллюстративная фразеология имеет непосредственную связь с миром206бизнеса, а именно с рынком акций: «Shares have been on a rollercoaster ride, withUSsharesplungingandthenrecoveringtwiceover»[216:294].Врассматриваемом контексте идиома rollercoaster ride приобретает негативнуюконнотацию за счет содержания и структуры всего отрывка: первоепредложениесодержитобобщение;предложение,следующеезаним,детализирует его.
Таким образом, в статье идиома участвует в постановкепроблемы, выполняя по меньшей мере две функции – описательнуюиоценочную.В статье Пола Стобарта «Creating Powerful Brands» (раздел Marketing)идиома одновременно реализует следующие функции: гиперболизации иэкспрессивно-образную. Приведем отрывок, в котором говорится о важностибренда как для компаний, с целью достижения конкурентного преимущества,так и для покупателя, в качестве подспорья для принятия решения о покупке.Критическим фактором для создания сильного бренда является способностькомпании делать свой товар или услугу отличным от конкурентных товаровили услуг, для чего существуют соответствующие методики, которыепредлагаются автором под подзаголовком «The Brand-builder’s Toolbox»:Successful brand creation starts with product design.
But it’s not just about how theproduct performs, it’s also about how it looks. When Dyson turned the vacuumcleaner market upside down, it was due not only to the revolutionary technology, butalso to the fact that its products looked like nothing else on earth![208:61]Помимо создания образа c помощью идиомы turn sth upside down авториспользует прием гиперболизации, что также подчеркивается пунктуацией(восклицательный знак в конце предложения). Речь идет о компании Dyson,которая перевернула рынок пылесосов с ног на голову не только благодаряиспользованию передовых технологий, но и благодаря внешнему виду своейпродукции. Идиома зарегистрирована в словарях LID и OIDLE; в обоихисточниках отражена ее лексическая вариативность (turn sth inside out).Определение в OIDLE отличается лаконичностью и точностью: «cause large207changes».
Иллюстративный пример свидетельствует о связи идиомы с деловыммиром: «The new manager turned the old systems inside out» [217:425]. В текстестатьи единица turn sth upside down имеет положительную коннотацию,помогаетавторусоздатьсвоегородаруководствопоразвитиюзапоминающегося бренда на примере компании Dyson. Помимо оценочной, вконтексте также реализуются функция гиперболизации и экспрессивнообразная функция.В статье Пола Ормерода «Failure and Success», которая подробнопроанализирована на с. 171–178 настоящего исследования, сразу две идиомыpraise to the skies и by the skin of your teeth выполняют экспрессивно-образнуюфункцию и функцию гиперболизации.
Еще одним примером реализации этихфункций может служить идиома turn sth on its head в статье Питера Бебба«Organic Growth Versus Acquisition» из раздела Strategy and Competition, вкоторой рассматривается совмещение стратегий естественного развитиякомпании (organic growth) и ее роста за счет поглощения (growth by acquisition)[208:83-84]. Многим компаниям это не удается, и они страдают от такназываемого «неусвоения поглощения» (acquisition indigestion). Питер Беббпредлагает практические решения, связанные с тем, как сделать бизнеспланированиедейственнымисвязаннымсреальнойдеятельностью.Воспроизведем абзац под подзаголовком «Enterprise resource planning», вкотором встречается данная единица:The types of resource – people and things – needed to deliver the future outcomes arethen identified and valued in monetary terms to define a budget.
Note that this turnsthe business planning process on its head, since the traditional process starts withmoney (and involves too much guesswork). Starting with outcomes enables a rationaldebate about what should be produced and in what quantity. Information fromenterprise resource-planning systems is used to calculate the budget.[208:84]В приведенном фрагменте говорится о подсчете бюджета компании спомощью планирования ресурсов для получения необходимых результатов,чтоявляетсянетрадиционнымметодомбизнес-планирования.Идиома208подчеркивает противопоставление традиционного и инновационного способовсоставления бизнес-плана, что свидетельствует о реализации риторическойфункции и о намеренном желании автора полемизировать с предполагаемымиоппонентами.
Рассматриваемая единица представлена в пяти словарях идиом свариантом stand sth on its head. Обратимся к словарной статье: «1. turn sth upsidedown 2. make people think about sth in a completely different way: He stood theargument on its head, saying that the plan wouldn’t save money and would, in fact,cost more» [217:170].
В тексте статьи идиома turn sth on its head подчиненасозданию выразительного образа и подчеркивает преимущества нестандартногоподхода к планированию ресурсов организации.Помимо уже рассмотренных единиц, экспрессивно-образная функция и/или функция гиперболизации реализуются такими идиомами, как quantum leap|uncharted waters| the big picture| pave the way for| come to the fore| hit the spot| allover the place| in the air| at full tilt| be in tune| turn sth upside down| send a chilldown sb’s spine| break the ice.Дляделовогодискурсабезусловнохарактерностремлениекобъективности.
Субъективность появляется лишь в виде вкраплений. Изсказанного следует, что в разных жанрах делового дискурса осуществляется как«изложение фактов», так и «изложение мнений» [81:77]. Работа с материаломпозволяет сделать вывод о том, что идиомы чаще используются для передачинегативной оценки ситуации или явления; они также употребляются длякритики позиции предполагаемого оппонента автора. Вместе с тем нельзя неупомянуть о том, что в ходе анализа статей деловой тематики обнаруженыпримеры положительных коннотаций, связанных с такими идиомами, как pullyourself by your own bootstraps| think outside the box| weather the storm| break theice| sow the seeds of sth.
Остановимся подробнее на некоторых из них.В статье Марка Брауна «Deciding Key Operational Questions» [208:201202] (раздел Leadership) речь идет о необходимости поэтапно приниматьрешения, о важности стремления обдумать что-то наперед, а не при209возникновении проблемы. Автор пишет о несомненной пользе конструктивныхдискуссий на рабочем месте и о значимости выхода за рамки своегопривычного образа мыслей. Под подзаголовком «Apply Open-thinking Tools» М.Браун использует идиому pull yourself by your own bootstraps, как бы побуждаячитателя к действию: «Think openly. As well as encouraging people to challengeother people’s mindsets, you can also try to pull yourself by your own bootstraps andchallenge your own mindsets» [208:202].В словаре OIDLE рассматриваемая идиома сопровождается следующимопределением и иллюстративной фразеологией: «improve your situation yourself,without help from other people: Nobody helped her get where she is today – shepulled herself by her own bootstraps» [217:37].
В словарной статье предлагаетсявариант drag yourself by your own bootstraps, а также помета informal, чтосвидетельствует о ее неформальном характере. Как видно из определения иаутентичного высказывания в иллюстративной части, эта идиома имеетположительную коннотацию, которая передается и в тексте статьи. Авториспользует ее для побуждения потенциальных читателей мыслить свободно, нетолько вдохновлять на это других людей, но и бросать вызов границамсобственного мировозрения. В интересующем нас контексте идиома реализуетсочетание из следующих функций: описательная, чтобы изложить авторскуюидею; текстообразующая, так как она расположена в начале абзаца и служитопорным пунктом высказывания; оценочная, выражающая исключительноположительное отношение автора статьи к открытому, нестандартномумышлению.Другим примером положительной оценки ситуации с опорой на идиомуявляется высказывание из статьи «Creating the Vision of Managers Growing fromGood to Great» в жанре Viewpoint, основанной на интервью Тома Брауна сДжимом Коллинсом, автором книг «Built to Last» и «From Good to Great»[208:212-213].Рассуждаяонаиболееважныхаспектахсовременного210менеджмента,ДжимКоллинсутверждаетпервостепеннуюзначимостьэффективного подбора подходящих сотрудников:By concentrating on finding only the right people for your organization and by givingthose people liberal access to capitalize on your organization’s best opportunities,you create an enterprise which can weather storms of uncertainty because the rightpeople are, in general, focused on what your company does the best – and they areworking at their own personal best.
It’s not an insurance policy against occasionalsetbacks, but it’s the closest thing there is. Study any great company, and you’ll findthe pattern clear.[208:213]Идиома weather the storm зарегистрирована в пяти словарях идиом свариантом ride out the storm, причем в издании LID она сопровождаетсяпометой wOFTEN USED IN BUSINESS AND POLITICS, а в CCID отмечена какчастотная. Обратимся к определению и иллюстративной фразеологии: «manageor survive a difficult period or situation: The government has managed to ride outthe recent storm.| Many companies are having difficulty weathering the presenteconomic storm» [217:384]. Как следует из дефиниции, идиома weather thestorm/ride out the storm употребляется для описания успешного преодолениясложного периода или ситуации.















