Диссертация (1100694), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Контрастусиливается за счет употребления идиомы the race to the bottom в предложении,в котором Г. Хэмел утверждает, что есть только два пути: либо катиться понаклонной и пустить все на самотек, либо же попытаться понять, какстимулировать людей применять все свои способности в ежедневной работе,что требует коренных изменений со стороны менеджеров. Обратимся ксловарю OIDLE для уточнения значения и коннотации единицы the race to thebottom: «the idea that economic competition will lead to lower standards, worseconditions for workers, and workers in some countries losing their jobs to lower-paidworkers in other countries: They fear that globalization only creates a race to thebottom» [217:314].
Идиома имеет ярко-выраженную негативную коннотациию исопровождаетсякоммуникативно-стилистическойпометойbusiness.Врассматриваемом высказывании идиома the race to the bottom реализуетнесколько функций одновременно: функция семантической компрессиипозволяет очень компактно выразить смысл; оценочная функция служит дляотображения негативной авторской позиции к такому типу управления;риторическая функция способствует усилению контраста, являющегосялейтмотивом всего интервью.202Следующий прием в использовании идиоматической фразеологии связанс размещением идиомы в начале абзаца для привлечения внимания читающих,так как автор описывает волнующую его проблему. Некоторые специалистыназывают это аппелятивной функцией [81:75-76].
По М. МакКарти в подобныхслучаях идиомы выполняют описательную функцию (descriptive function)[176:87-90]. В таких контекстах идиомам нередко отводится текстообразующаяроль, поскольку они участвуют в передаче смыслового стержня высказывания.Идиома a poster child используется Кеном Мюррелом в первом предложениистатьи «Making the Workplace Flex, Not Break» после подзаголовка «MiniCases»:Interface Carpets, headquartered in Atlanta, Georgia, has become a poster child forsustainability. This company, following its President, Ray Anderson, hasdemonstrated not just that it is good business to be environmentally conscious, butthat learning how to do its business in the right way can create a blueprint forflexibility.
This global company now understands the change process and is meetingits corporate responsibilities to the planet in ways few companies can. Itssustainability drive and its dedication to the triple bottom line of profit, people, andthe planet have created an organization that is much more capable of learning andchanging [208:27].Единица a poster child зарегистрирована в 2 из 5 используемых словарей(CID, OIDLE).
В обоих источниках даны варианты идиомы (poster boy| postergirl), при этом в первом из словарей также отмечена сфера использования(journalism), а во втором – региональная маркированность (AmE). Приведемопределение из OIDLE: «a person or thing that is seen as representing a particularquality or activity» [217:300]. Идиома является значительно более компактнымсредством выражения мысли по сравнению с дефиницией. Иллюстративнаяфразеология показывает, что poster child может использоваться как дляположительной, так и для отрицательной характеристики: «My aunt sees me asthe poster child for failed relationships.| He’s the IT industry’s poster boy forsuccess» [217:300]. Второй пример в OIDLE содержит указание на мир бизнеса,называя одну из его отраслей, а именно – информационные технологии (IT).
Вконтексте статьи идиома используется для положительной характеристики203компанииInterfaceCarpets,дляпривлечениявниманиякважностикорпоративной этики в отношении охраны окружающей среды, то естьвыполняетмодальнуюиаппелятивнуюфункции.Крометого,впроцитированном отрывке единице poster child отводится текстообразующаяроль, так как она является отправной точкой для описания интересующейавтора ситуации.Еще одним примером использования идиомы с целью постановкипроблемы является статья Питера Фиска «Gaga to Guggenheim: Find the“Genius” in Your Business» из раздела Marketing [208:57-59].
Проблематикавсего текста заявлена в самом названии: необходимость поиска проявлений«гениальности» (нестандартного мышления) в бизнесе. Автор подчеркиваетневероятно сложную природу современного рынка и покупательского спроса,высокую конкуренцию и большие ожидания акционеров. Абзац, в которомвстречается идиома call the shots, расположен под подзаголовком «CustomerPower».While borders have blurred and markets merged, within markets there is a shift fromeconomies of surplus demand to those of surplus supply. Customers now call theshots.
Most of us, in the Western world, typically have everything that we need, soour wants are more emotional and un-articulated. Customers are more different too,more informed and less tolerant. Gone is the day when we fit into a macro segment,or adhere to average market research statistics. Customer expectations are sky high,and their loyalty is rare.[208:57]Анализируемый абзац отличается повышенной экспрессивностью.Прежде всего обращает на себя внимание паронимическая аттракция в началепервого предложения «…borders have blurred and markets merged» – «сходство,сближение, сопоставление и обыгрывание в речи слов, характеризующихсянекоторым фонетическим или морфологическим сходством» [97:85]. В данномслучае намеренное сближение созвучных слов сопровождается синтаксическимпараллелизмом и противопоставлением (surplus demand – surplus supply).
Впервомпредложенииабзацаавторвысказываетмысльотом,что204осуществляется переход от экономики избыточного спроса к экономикеизбыточного предложения, тем самым создается контраст между прошлой инастоящейситуацияминарынке.ДалееПитерФискприбегаеткиспользованию идиомы call the shots, чтобы сформулировать проблему,заявленную еще в подзаголовке «Customer Power»: первостепенная рольотводится покупателю; термин customer (покупатель, клиент) в формемножественного числа и терминологическое сочетание customer expectationsиспользуются в начале трех из пяти предложений рассматриваемого абзаца, чтоподчеркивает их влияние на ход и направленность рыночной деятельности.Идиома call the shots зарегистрирована в пяти современных словаряхидиом, в четырех из них отмечен второй вариант рассматриваемой идиомы –call the tune.
В CCID она сопровождается указанием на частотность. В OIDLE иODEI присутствует стилистическая помета informal. В словаре CCIDпредлагается следующее определение идиомы: «if you call the shots, you are theperson who makes all the important decisions in an organisation or situation».Иллюстративная фразеология весьма разнообразна: «Is the military really thepower behind the President now? Who really calls the shots?| The days of the empireare over.
Britain must realize that she does not call the shots any more.| Christabelwas calling the shots on who would be going and who wouldn’t.» [211:330]. Второйиллюстративный пример относится к ситуации перехода власти от однойстороны к другой, что подразумевается и в тексте статьи Питера Фиска.
В двухсловарях дана информация о вероятном происхождении данной единицы: «Thismay refer to someone shooting and saying which part of the target they intend to hit.Alternatively, it may refer to a snooker or pool player saying which ball they intendto hit or which pocket they intend to hit it into.» [211:330]; «Call the shots wasoriginally an American phrase, first recorded in the 1960s. Call the tune comes fromthe saying he who pays the piper calls the tune, which dates from the late 19thcentury.» [216:54].
В статье Питера Фиска идиома call the shots используется длясосредоточения внимания читающего на кардинальной перемене в сфере205маркетинга.Врассматриваемомконтекстеодновременнореализуютсяописательная и аппелятивная функции.Обратимся к статье Сьюзан Картрайт «Why Mergers Fail and How toPrevent It» (раздел Strategy and Competition), в которой говорится о том, чтопоглощения и слияния происходят все чаще, однако по меньшей мере половинаиз них не оправдывает финансовых ожиданий. Автор приходит к выводу, чтофинансовых и стратегических факторов оказывается недостаточно: чтобыобъяснить причину таких неудач, необходимо учитывать человеческий фактори приобщать сотрудников к тем организационным культурам, в которые онипопадают в результате поглощения или слияния. Статья начинается снебольшого вступления («Introduction»), в котором использована идиомаrollercoaster ride:Many businesses and even whole industries have endured a rollercoaster ride over thelast decade.














