Диссертация (1100694), страница 34
Текст из файла (страница 34)
В большом количестве работ отечественных ученых подчеркиваетсятакая важнейшая особенность функционирования идиом в разных стилях, какдеформация, то есть различные структурно-семантические преобразования дляпридания речи большей выразительности [60;64;67;70;80;112;121;134;139]. Чтокасаетсяпроанализированногоматериала,тообнаружено13случаевдеформации, что составляет менее 15% от общего количества случаевупотребления идиом. Наиболее распространенным приемом оказалась заменаодного или нескольких компонентов идиомы (5 случаев); следующим являетсястилистическоеобыгрываниетакойединицывконтексте(4 случая);вклинивание, то есть введение нового компонента, обнаружено 3 раза;эллипсис, то есть сокращение некоторых компонентов идиомы, – 1 случай.192Несмотря на малочисленность деформированных идиом в проанализированномматериале, все они выделяются на общем фоне повествования и привлекаютвнимание читателя к обсуждаемой проблематике.Замена сразу нескольких компонентов встречается в статье «RetainingEmployees» (раздел Structure) Шэрон Джордан-Эванс и Беверли Кай,специалистовсотрудникамипоконсультированию[208:163-164].Повобластимнениювзаимоотношенийавторов,независимосотэкономической ситуации в мире, сохранение сотрудников (employee retention)является крайне важным во всех отраслях бизнеса; с учетом этогообстоятельства ими предлагается набор основных методик для удержанияработников в компании.
Деформированная идиома встречается в первом пунктеметодики, озаглавленном «Select the Right People and Support Their Growth»:«Get the right people in the door in the first place and don’t resort to desperationhiring. Remember that today’s hiring mistake is tomorrow’s problem» [208:164].Первоначальный вариант идиомы get/have a/your foot in the door являетсячастотным согласно словарям CID и CCID и определяется следующим образом:«start/have started to be accepted in an organisation, a group, a profession, etc. thatcould bring you success» [217:135].
Из дефиниции следует связь идиомы с такойсферой управления персоналом, как найм, что также подтверждаетсяупотреблением данной единицы в тексте рассматриваемой статьи. В контекстеавторами производится сознательная замена компонентов a/your foot на the rightpeople с целью привлечь внимание читательской аудитории к первостепеннойважностиподбораиспользованиемподходящегоопределенногоперсонала,артикляичтотакжевведениемподчеркиваетсяввысказываниефразеологической единицы in the first place.
Однако, автору не удаетсяизбежать непреднамеренного повтора (…in the door…in the first place…).Один из случаев обыгрывания идиомы в контексте встречается винтервью с Ховардом Гарднером, известным американским психологом,автором понятия «множественный интеллект», озаглавленном «In Five Minds»193(жанр Viewpoint, раздел Leadership). Гарднер рассуждает о 5 разных видахразума, которые важны для каждого человека в XXI веке: первые 3 относятся ккогнитивному типу (дисциплинированный, синтезирующий и творческий),вторые два связаны с человеческим фактором (почтительный и этический)[208:210-211].
Рассуждая о творческом разуме, автор обыгрывает идиому thinkoutside the box:The cliché we use nowadays is “think outside the box.” You cannot think outside thebox unless you have a box, though. This is about depth, breadth and stretch. Depth isknowing things deeply.
That’s having a disciplined mind. Breadth is being able totake lots of information in. That is a synthesizing mind. And stretch is going beyondthe information given outside the box, having a creating mind.[208: 211]Значение использованной идиомы приведено в словаре OIDLE: «thinkabout sth, or how to do sth, in a new, different or creative way (especially inbusiness)» [217:407].
Словарная дефиниция подтверждает, что в контекстерассуждения о творческом разуме данная идиома более чем уместна. Авторговоритоневозможностинестандартногомышленияприотсутствииопределенной базы, от которой можно оттолкнуться; для передачи этой мыслион извлекает компонент box и использует его отдельно от других элементоврассматриваемой единицы. Идиома think outside the box выполняет ввышеприведенном контексте текстообразующую функцию, именно c опорой наэту идиому пишущий развивает мысль о взаимодействии трех когнитивныхвидов разума и делает все для того, чтобы его поняли как можно лучше.В статье Эндрю Лэя и Майкла Мэйнарда «Self-managed Teams: How TheySucceed or Fail» (раздел Structure) [208:177-179], в которой говорится о теории ипрактике создания самоуправляемых команд, присутствует идиома to break theice с добавленным авторами компонентом.
Данная единица отмечена какчастотная в словарях CID и CCID. В тексте статьи предлагается методикасоздания эффективных самоуправляемых команд, во втором шаге речь идет опонимании цикла работы команды, первым этапом которого являетсяформирование: «1 Forming – the team is a collection of individuals that are just194starting to form into a single unit. The ice is carefully being broken, people areintroducing themselves and are generally quiet, polite, and are getting the measure ofothers in the team» [208:177].Идиома break the ice определяется следующим образом: «make a formalsituation more informal and relaxed, especially at the beginning of a meeting, party,etc» [217:190]. Как мы видим, идиома намного более компактна, чем еедефиниция, что свидетельствует о реализации семантической компрессии.Вставной элемент carefully и употребление рассматриваемой единицы впассивном залоге и в форме настоящего продолженного времени способствуютсозданию более яркого запоминающегося образа и реализации экпрессивнообразной функции.
Авторы статьи акцентируют внимание на важности ипродолжительности первого этапа цикла работы команды с помощьюдеформированной идиомы.Для демонстрации такой разновидности деформации, как эллипсис,обратимся к статье специалиста в области теории управления персоналомПерри Паскарелла «Workers without Borders: Creating Bonds When Workers HaveNo Loyalty» [208:180-181]. В тексте говорится о том, что в связи сглобализациейтрадиционнаясистемаприверженностисотрудниковкорганизации больше не работает; в настоящее время работникам необходимболее глубокий вид связи с предприятием, основанный на доверии.Индивидуальный стиль автора отличается возрастающей экспрессивностью, очем свидетельствует наличие в тексте трех идиом: to sow the seeds of sth| beatthe grapevine| shoot from the hip. Деформации подвергается идиома hear sththrough/on the grapevine, из которой извлекается элемент grapevine, которыйначинает самостоятельно функционировать в контексте с целью создания болееяркого образа.В практической части статьи «Making It Happen» описывается методика,позволяющая лидерам добиться доверия своих подчиненных.
Интересующаянас идиома находится в одном из пунктов под подзаголовком «Be open about195facts and feelings»: «Share the bad news as well as the good. Beat the grapevine inconveying bad news and put it into a perspective that will enable people to continuefunctioning effectively» [208:181]. В словаре CID предлагается следующееопределение идиомы hear sth on/through the grapevine: «to hear news fromsomeone who heard the news from someone else» [210:189], то есть узнать о чемлибо по слухам или из разговора с кем-то другим.
В тексте статьи авториспользует идиому в экспрессивно-образной функции, чтобы произвести болееяркое впечатление, а также привлечь внимание читателя к необходимостиоткрыто сообщать о новостях – хороших и плохих, опережая слухи, которымиобмениваются работники.Анализ материала статей бизнес-энциклопедии позволяет выявитьнесколько тенденций относительно других функциональных особенностейсобственно идиом. Во-первых, идиомы часто используются авторами статейдля выражения критической оценки ситуации или же несогласия с какой-либоточкой зрения. С одной стороны, они создают выразительный образ, с другойже – избегают прямолинейного отрицательного высказывания.
Рассмотримнесколько примеров. В статье Тома Брауна «Management in the 21st Century»встречается идиома it’s not rocket science, приведем текст третьего абзаца:In its familiar definition, management is “getting work done through others.” Yetanyone who has tried to manage knows that management is never simple, is onlysometimes effective, may or may not be done right the first time, and can neverhappen fast enough. Management may not be rocket science, but it is complex.“Management thought did not develop in a cultural vacuum”; says Wren, “managershave always found their jobs affected by the existing culture.” Given the elements ofany culture (economic variables, social norms, politics, and so on), managers havealways had to think first about current norms – and only then – move forward.[208:6]В начале цитируемого абзаца Том Браун предлагает традиционноеопределение менеджмента и свое несогласие с упрощением данного понятия.Идиома служит для выражения авторского мнения, а также для подведенияитогов своей мысли.















