Диссертация (1100694), страница 32
Текст из файла (страница 32)
34%)Обобщая наблюдения над аутентичным материалом, приведем некоторыепоказатели: 1) в 24 из 73 статей идиомы отсутствуют; в них тем не менеевыявленыдругиеразновидностифразеологическогоматериала:фразеологические единицы, фразовые глаголы, устойчивые словосочетания,вводные слова и обороты; статьи, в которых не встречаются идиомы,составляют 33% от проанализированного материала; среди них 7 статей178написанывжанреViewpointисодержатдругиевидылексико-фразеологической сочетаемости: фразеологические единицы (at the heart of|make sense| keep in touch with| be the cornerstone of| make sure etc.), фразовыеглаголы (lay down| talk back| come up with| pay back| lag behind| open up| figureout| wall off| go on и др.), словосочетания (reap rewards| put emphasis on| be thelife blood of| do business| pose a major problem| be the starting block| have a firmgrasp of и т.д.), вводные слова и обороты (in other words| in the long run| generallyspeaking и др.); 2) в 49 статьях количество идиом варьируется в от 1 до 4;только в одной статье обнаружено 5 собственно идиом.Обратимся к личности авторов статей, написанных в жанре Viewpoint, вкоторых идиомы не обнаружены: Филип Котлер (Philip Kotler) – профессормеждународного маркетинга Высшей школы менеджмента Дж.
Л. Келлога приСеверо-Западном университете США, уроженец США, родители которогоэмигрировали из Украины в 1917 году [206]; Фонс Тромпенаарс (FonsTrompenaars) – консультант в области менеджмента организации голландскогопроисхождения [206]; Жан-Клод Лареше (Jean-Claude Larréché) – французскийпрофессор знаменитой международной бизнес-школы INSEAD [206]; ВиджейГовиндараджан (Vijay Govindarajan) – почетный профессор международногобизнеса в Университете бизнеса Так (Дартмут), родившийся и получившийвысшее образование в Индии [206]; Фрэнсис Фукуяма (Francis Fukuyama) –американский философ, политолог, политический экономист и писательяпонского происхождения [206]; Эндрю Какабадзе (Andrew Kakabadse) –профессор по международному развитию менеджмента в Cranfield University’sSchool of Management, автор 39 книг, более 230 статей и 18 монографий,вероятно грузинского происхождения [163].
Судя по проанализированномуобъему материала, написанного в жанре Viewpoint и предполагающегоизложение собственного мнения по тому или иному вопросу, идиомы режеиспользуются теми авторами, для которых английский язык не являетсяродным.179Количественный показатель распределения идиом – 49 единиц на 100страниц текста. Общее количество идиом, выявленных в 49 статьях тойразновидности материала, которая содержит идиоматическую фразеологию(это 67% от общего объема рассмотренного материала), составило 104единицы. Приведем весь список, следуя тому порядку, в котором онииспользованы пишущими:People and Culture1. it’s not rocket science2.
state-of-the-art (adj) (x2) (state-of-the-art technology| state-of-the-art skills andknowledge)3. a quantum leap4. stand on the sidelines5. cutting-edge6. the carrot and the stick7. keep in mind8. on-the-spot (adj.) (on-the-spot coaching)9. put sb at ease10. a poster child11. outside-the-box (аdj.) (outside-the-box ways of creating new work)12. on the front line13. set the pace14. fall on hard times15. worlds apart16. preach to the choir17.
fray at the edges18. take a hold of sth19. hold waterMarketing1. by word of mouth (x2)1802. neck and neck3. fly in the face of4. spread the word (x2)5. call the shots6. uncharted waters7. the big picture8. grab the new ground9. out of kilter10. turn sth upside down11. one step ahead of12. be at the forefront of sth13. take root in14. pave the way for15. smoke and mirrors16. be at odds with17. be part and parcel of18. spread yourself too thin19. go for broke20. play it safeStrategy and Competition1. bits and pieces2. be /come to the fore3.
from the front line4. hit the spot5. all over the place6. through trial and error7. on the line8. praise to the skies9. in the grip of18110. by the skin of your teeth11. be on the threshold of sth12. turn sth on its head13. roller coaster ride14. in a state of limbo15. change horses in midstream16. be cast in stone17. stick to their knitting18. limit the number of eggs in our basket (deformed from “put all your eggs inone basket”)Structure1. cut corners2.
(at) the sharp end3. get the right people in the door (deformed from “get your foot in the door”)4. be in tune (with) (x2)5. out-of-the-box thinking (deformed from “think out of the box”)6. a piece of cake7. turn (everything) upside down8. send a (cold) chill down sb’s spine9. mind your own business10. fall into trap (x2)11.
around the clock (x2)12. pave the way (for)13. up in the air14. the ice is carefully being broken (deformed from “break the ice”)15. pull their weight16. sow the seeds of sth17. beat the grapevine (deformed from “hear sth through/on the grapevine”)18. shoot from the hip182Leadership1.
in the air2. across the board3. long in the tooth4. the race to the bottom5. go down the drain (x2)6. to get this thing rolling (deformed from “get the ball rolling”)7. ring hollow8. pull yourself by your own bootstraps9. on an even keel10. just around the corner11. fall into trap12. eat my words13. walk the talk14. fall from grace15. think outside the box16. state-of-the-art (n.) (state-of-the-art in management)17. at full tilt18.
weather the storm19. make (little) headway20. in the pipeline21. on the face of it22. the larger picture (deformed from “the big picture”)Каквидноизвышеприведенногоперечня,количествослучаевупотребления идиом в каждом из 5 рассмотренных разделах варьируется от 18до 23. Следует обратить внимание на отсутствие пересечений между идиомами,обнаруженными в текстах статей, и идиомами, выявленными в словарной частибизнес-энциклопедии. Что касается совпадений в рассмотренных развернутыхпроизведениях речи, то наблюдается пересечение по линии 7 единиц: state of183the art (как существительное и прилагательное)| think outside the box (каксуществительное и как прилагательное)| the big picture| turn sth upside down|pave the way| fall into trap| go down the drain.
Первые две упомянутых идиомывстречаются 3 раза: 2 раза в атрибутивной форме и 1 раз в субстантивной.Таким образом, в рассмотренном фрагменте материала выявлена 91 идиома,исключая все пересечения.С точки зрения структурно-семантической классификации, предлагаемойА.В. Куниным, большинство единиц являются глагольными (50), затем поколичественному признаку следуют субстантивные (24), адвербиальные (13),адъективные (4).Что касается списка наиболее частотных идиом, отобранных МайкломМакКарти и его коллегами из корпуса CANCODE (см. с.
145–147 диссертации),то выявлено 2 пересечения с проанализированным материалом: 1) make sense;2) all over the place. Согласно подходу, разработанному на кафедре английскогоязыкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, makesense является простой фразеологической единицей. Идиома all over the placeзарегистрирована в словарях OIDLE, ODEI, CID и LID. Обобщим данныесловарей в таблице:Таблица 27all over the placeСловариПометыОпределенияLIDCIDOIDLEinformal1. used in order to in or to 1.
everywhereemphasise that there is a lot many2. not neat orof something in many places different tidy; not well2.used in order to say that placesorganisedsomething is not tidilyarranged or well organized,or that someone is notbehaving in a sensible andorganised wayИллюстративная 1. Grass Valley’s beautiful – There1. In my job Iфразеологияlittle lakes and wildflowers washave to travelallovertheplace.| blood all all over theLockwood’sanew over the place. 2. ThereODEIinformalin a state ofconfusion ordisorganisation1997 SpectatorThegovernment…proposed184company, but their productsand supplies are all over theplace.2. They had mikes andcables all over the place.
| Ihate going to trainingsessions that are all over theplace; I like a bit ofstructure.| The other twospeakers were all over theplace, and didn’t make theirmain points clearly.place.| Iran allover theplacelookingfor them.werebooksandnewspapers allovertheplace.|Yourcalculationsare all over theplace(=completelywrong).equalizingstandards andmaking themcomparable…there could benocleareradmission thatstandards areall over theplace.Как следует из таблицы, в CID данная идиома отмечена как частотная, а вOIDLE и ODEI она сопровождается пометой informal.
В словарях LID и OIDLEвыделяются два значения all over the place. Три иллюстративных примерасвязаны с деловым миром, на что указывают общеупотребительные бизнестермины (job| company| products| supplies| training sessions).В бизнес-энциклопедии идиома all over the place встречается в статьеК.К. Прахалада (C.K.
Prahalad), индийского экономиста, эксперта в областименеджмента, профессора корпоративной стратегии и международного бизнесав Мичиганском университете [206]. Статья «Transforming the Bottom of thePyramid» включена в раздел Strategy and Competition и написана в жанреViewpoint [208:77-78] в связи с переизданием книги К.К. Прахалада «TheFortune at the Bottom of the Pyramid: Eradicating Poverty through Profits».Приведем фрагмент абзаца, в котором говорится о демократизации торговли игде встречается рассматриваемая идиома: «How do we empower both suppliersand consumers so collectively we can create more value? Connecting with suppliersis now called open innovation. Co-creation with consumers is happening all over theplace and the new age of innovation is all about how to make it happen» [208:77].
Помнению автора, особенностью XXI века является демократизация торговли, и вданном отрывке говорится о возникновении связи поставщиков с покупателямии о совместном создании товаров, которое сейчас происходит повсеместно.185Идиома all over the place способствует впечатлению включенностипотребителей в разработку концепции товаров, то есть соединяет традиционнопротивопоставляемыегруппыпокупателейипродавцов/производителей.Создаваемый образ усиливается употреблением глагола happen в настоящемпродолженном времени, чтобы подчеркнуть непрерывность этого процесса, вто время как идиома all over the place говорит о его повсеместномраспространении.















