Диссертация (1100694), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Ваутентичноманглоязычномбизнес-дискурсесобственноидиомыфункционируют наряду с другими видами фразеологизмов: идиоматичными8терминами,фразеологическимиединицами,фразовымиглаголамииустойчивыми словосочетаниями.5. В исследованном материале статей в составе одноязычной бизнесэнциклопедии идиомы чаще всего используются пишущими в словарной(недеформированной) форме.6.
В аутентичном письменном бизнес-дискурсе идиомы реализуют целый рядфункций в разных сочетаниях: семантическая компрессия, описательная,модальная (или эскпрессивно-оценочная), текстообразующая, риторическая,функция взаимодействия (или общения), аппелятивная, резюмирующая,экспрессивно-образная и функция гиперболизации.7.
Использование идиом в письменной разновидности англоязычного бизнесдискурса нередко сопровождается такими стилистическими приемами, какпаронимическаяаттракция,лексическиеповторы,деформация,концептуальная метафора, контекстуальная энантиосемия, синтаксическийпараллелизм,парцелляция,чтоделаетвысказыванияделовойнаправленности более выразительными и сближает англоязычный деловойдискурс с публичной речью.Апробация работы.
Основные положения диссертации получилиапробациюнамеждународныхнаучно-практическихконференциях:«Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языкаделового и профессионального общения» (Российский университет дружбынародов, 20–21 апреля 2012 г.), LATEUM 2013: «Преподавание английскогоязыка и лингвистики сегодня: новые стратегии и удачные решения» (МГУимениМ.В.Ломоносова,3–4октября2013).Потемедиссертацииопубликованы тезисы выступлений на 2 международных конференциях и 4статьи, из них 3 в ведущих рецензируемых научных изданиях, входящих вперечень ВАК Министерства образования и науки РФ.Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав,заключения, списка литературы (включающего 206 наименований), списка9источников материала (13 наименований) и трех приложений.
Общий объемдиссертации составляет 249 страниц.В Главе 1 «Идиоматическая фразеология в отечественном изарубежном языкознании» анализируются научные труды отечественных изарубежных лексикологов, которые дают представление о существенных этапахразвития того раздела науки о языке, который специализируется на изученииидиоматической фразеологии. Особое внимание уделяется движению отописания идиом в языковой системе к исследованию их функционирования вразвернутых произведениях речи.В Главе 2 «Идиомы в современных британских словарях идиом»сравниваются и анализируются современные одноязычные корпусные словариидиом, подготовленные ведущими британскими издательствами;делаютсявыводы об общих свойствах и особенностях каждого авторитетного издания сучетом таких критериев, как размер словника, структура словарной статьи,учебная направленность, региональная маркированность; особое значениеимеет выявление связи зарегистрированных в словарях идиом с миром бизнеса,которая устанавливается с опорой на эксплицитные и имлицитные указания,содержащиеся в макро- и микроструктуре таких изданий, как Collins COBUILDIdioms Dictionary, Longman Idioms Dictionary, Cambridge Idioms Dictionary,Oxford Idioms Dictionary for learners of English, Oxford Dictionary of EnglishIdioms.В Главе 3 «Идиомы в современных британских словарях английскогоязыка делового общения» посредством применения лексикографическогоанализа обоснована необходимость разграничения общеупотребительных (иотраслевых) бизнес-терминов, терминов-фразеологизмов и собственно идиом,которые используются в мире бизнеса.В Главе 4 «Идиомы в словарном разделе энциклопедии «Business: TheUltimate Resource» описан репрезентативный срез аутентичного материала изсловарной части авторитетной одноязычной бизнес-энциклопедии; с помощью10метода семиотической стратификации обособлена собственно идиоматическаяфразеология; демонстрируется структурное разнообразие выявленных идиом;сравниваются фрагменты словарных разделов первого и третьего изданийбизнес-энциклопедии.В Главе 5 «Идиомы в устном и письменном деловом общении наанглийском языке» изучение функционального аспекта идиом основано наматериале устного бизнес-дискурса, английского языка делового общения,аутентичного англоязычного письменного бизнес-дискурса.
Заключительнымэтапомисследованияявляетсяобращениектекстамстатейделовойнаправленности с целью выявления собственно идиом, их отграничения отдругих разновидностей фразеологического материала, а также изученияособенностей их функционирования в письменном бизнес-дискурсе.11Глава 1Идиоматическая фразеология в отечественном и зарубежном языкознанииВводные замечания.Предметомнастоящегоисследованияявляетсяидиоматическаяфразеология английского языка, которая представляет собой особый классфразеологических единиц и изучается в рамках такой науки, как фразеология.Термин «фразеология» был впервые предложен швейцарским лингвистомШарлемБалли.Фразеология–1)разделязыкознания,изучающийфразеологический состав языка в его современном состоянии и историческомразвитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, чтофразеологический состав [190:560-561].Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла вотечественном языкознании в 40-х гг.
ХХ века. Начиная с 60-х гг. прошлогостолетия, идиоматическая фразеология изучалась преимущественно с точкизрения языковой системы. Ученые ставили перед собой задачи определенияидиом, их классификации по различным структурным и семантическимпризнакам, исследования их происхождения. С конца 70-х гг. в научныхработах отечественных языковедов произошел сдвиг от описания идиом насистемном уровне к исследованию их функционирования в развернутыхпроизведениях речи – английской художественной литературе XIXвеков,научнойпрозеианглоязычнойрекламеи XX[58-60;62;64;67;70;112;121;134;139].Цельюнастоящейглавыявляетсяпопыткасистематизироватьисуммировать разнообразные подходы к определению ключевых терминовфразеологии, описать основные достижения, представленные в трудахотечественных и зарубежных исследователей в области идиоматическойфразеологии английского языка, что позволит сделать следующий шаг визучении идиом в составе произведений речи деловой направленности.12§1.
Трактовка термина «идиома» в работах отечественных лексикологов.В Словаре лингвистических терминов профессора О.С. Ахмановойфразеологическая единица определяется как «словосочетание, в которомсемантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурнойраздельностьюсоставляющихееэлементов,вследствиечегоонофункционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова»[187:503-504].ВЛингвистическомэнциклопедическомсловарефразеологизмобозначает «несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы,характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава иобладающие целостной номинативной функцией …, сочетания-фразеосхемы, вкоторых переосмыслены синтаксическое строение и определённая частьлексического состава …, сочетания, в которых лексически переосмысленотолько одно слово при сохранении отдельной номинативной функции закаждым из слов-компонентов …, пословицы и поговорки…, крылатыеслова…Переосмысление,илисемантическаятранспозиция,лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость — основные иуниверсальные признаки фразеологизмов» [190:559].ПрофессорА.И.Смирницкийпроводилразграничениемеждуфразеологическими единицами, которые «входят в основную ткань языка,являются его неотъемлемой и совершенно необходимой частью …, лишеныкакой бы то ни было образности, метафоричности (to get up, to fall in love)», исобственно идиомами, которые «являются идиоматичными словосочетаниями,основанными на переносе значений, на метафоре, ясно осознающейсяговорящими (to wash one's dirty linen in public)» [119:209].
В настоящейдиссертациипредметомфразеологическихединиц,изученияназваннаяявляетсявтораявпоследствииразновидностьидиоматическойфразеологией [134].13Несмотря на то, что термин «идиома» является одним из традиционныхпонятий в отечественной и зарубежной лингвистике, существуют значительныерасхождениявтрактовкетерминов«идиома»,«собственноидиома»,«фразеологическая единица», «фразеологизм» в работах отечественных изарубежных ученых.
Важно отметить, что различные классы фразеологизмовцелесообразно представлять в виде континуума, без однозначно-строгих границмежду ними: данный пласт лексики языка неоднороден как с точки зрениясемантических характеристик, то есть включает выражения с различнойстепенью идиоматичности, так и в структурном плане, охватывая единицы нетолько в форме словосочетания, но и с предикативной структурой.Исследуя фразеологию русского языка, В.В. Виноградов ввел трипонятия: фразеологические сращения – абсолютно неделимые, неразложимые,значение которых совершенно независимо от их лексического состава, отзначений их компонентов и так же условно и произвольно, как значениенемотивированного слова-знака; фразеологические единства – мотивированныеединицы с целостным значением, возникающим из слияния значенийлексических компонентов; фразеологические сочетания – обороты, в которых уодного из компонентов фразеологически связанное значение [36:140-161].Учение В.В.
Виноградова является основополагающим для большинстваотечественных ученых. В настоящей работе фразеологические сращения ифразеологические единства объединены в одну более общую категориюидиоматической фразеологии с последующим использованием ключевогомонолексемного термина «идиома».А.В. Кунин рассматривает фразеологию как науку, состоящую из трехразделов: идиоматики, куда входят собственно идиомы; идиофразеоматики,включающей «устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантическихвариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения,а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные»;фразеоматику, куда входят «фразеологизмы неидиоматического характера, но с14осложненным значением» [77:26-27]. Идиомы понимаются им как «устойчивыесочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, привысоком удельном весе коннотативного аспекта, то есть его экспрессивнооценочных, эмотивных, образных и других компонентов» [77:53].В Словаре лингвистических терминов О.С.
Ахмановой «собственноидиома (idiom proper) – фразеологическая единица, обладающая ярковыраженнымистилистическимиособенностями,благодарякоторымееупотребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» [187:165-166].Необходимотакжепривестиопределениеэтоготерминаизавторитетного Лингвистического энциклопедического словаря: идиомы – классфразеологических единиц – «семантически связанные сочетания слов ипредложения, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксическихструктур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбораи комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи вфиксированном соотношении семантической структуры и определенноголексико-грамматического состава» [190:559].Для обозначения идиом в нашем понимании Н.Ф.















