Диссертация (1100694), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Именноиспользование этого метода позволит извлечь из рассматриваемого корпуса всеаббревиатуры,атакженазванияорганизацийиименасобственные;изолировать бизнес-термины; обособить полилексемные образования с цельювыявления в них образцов интересующей нас разновидности фразеологии –идиоматической фразеологии, то есть собственно идиом. Приведенный107фрагмент материала представляет собой «разнообразие по природе» (intrinsicdiversity), свойственное английскому языку делового общения в целом [170:8587; 174:30].Первым шагом в обработке вышеприведенного фрагмента являетсяизвлечение аббревиатур.
Аббревиатура– «1. (сложносокращенное слово)слово,начальныхсоставленноеизсокращенныхэлементов(морфем)словосочетания. 2. (инициальный тип сложносокращенных слов, акроним)слово, образованное путем сложения начальных букв слов или начальныхзвуков» [187:27]. Из рассматриваемого фрагмента бизнес-словаря извлечено 25аббревиатур: NAFTA, NAO, NASD, NASDAQ, NAV, NI, NIC, NLP, NMS, NNP,NOHSC, NPD, NPV, NRWT, NSA, NSB, NSC, NTB, NYMEX, NYSE, NZSE,NZSE10, NZSE 10 Index, NZSE 30Selection Index,NZSE 40 Index.Всеотобранные единицы сопровождаются пометой abbr, указанием сферыприменения и полной формой заголовочного слова. Для наглядности приведемодну из словарных статей:NASDAQ or Nasdaq abbr FINANCE, BANKING, AND ACCOUNTING a computerizedquotation system that supports market making in over-the-counter and listedsecurities. It was established by the National Association of Securities Dealers in1971. NASDAQ International has operated from London since 1992.[208:1479]В описываемом фрагменте материала под буквой N содержится 4 именисобственных: Naisbitt, John– американскийбизнесмен и прогнозист,известный своей книгой “Megatrends” (1982); Nonaka, Ikujiro – японскийпрофессор, опубликовавший работу “The Knowledge-creating Company” (2005);Nordstrom, Kjell – шведский профессор, соавтор книги “Funky Business” (2000);Norton, David – американский бизнес-консультант.
Словарные статьи,заголовочной строкой которых является имя собственное, включают такжегоды жизни, помету GENERAL MANAGEMENT, краткое описание деятельности иназвание одной из самых значимых публикаций упомянутого теоретика илипрактика управления. В материале, приведенном ниже, очевиден еще один108прием, характерный для рассматриваемого словаря: выделение полужирнымнаиболее значимых терминов в качестве обозначения перекрестной ссылки насоответствующие заголовочные слова.Nonaka, Ikujiro (b.1935) GENERAL MANAGEMENT Japanese academic. Focuses onthe creation of organizational knowledge, believing this to be the most meaningfulcore competence for a company, particularly because it leads to innovation andcompetitive advantage.
His ideas on knowledge management, published in TheKnowledge-creating Company (1995, coauthored by Hirotaka Takeuchi) draw onPeter Drucker’s earlier ideas of the knowledge worker and the knowledge society.[208:1485]На следующем этапе обработки материала извлекаем названияорганизаций (12), например National Association of Investors Corporation|National Association of Securities Dealers| New York Mercantile Exchange| NewYork Stock Exchange| New Zealand Stock Exchange| New Zealand TradeDevelopment Board и т.д.
В таких случаях словарная статья содержит помету осфере деятельности данной организации, например FINANCE, BANKING, ANDACCOUNTING; комментарии, касающиеся основной деятельности организации;дату основания; аббревиатуру. Например:National Association of Securities Dealers FINANCE, BANKING, AND ACCOUNTINGin the United States, the self-regulatory organization for securities dealers thatdevelops rules and regulations, conducts regulatory reviews of members’ businessactivities, and designs and operates marketplace service facilities.
It is responsible forthe regulation of NASDAQ securities market. Established in 1938, it operates subjectto the Securities Exchange Commission oversight and has a membership that includesvirtually every U.S. broker or dealer doing securities business with the public. Abbr.NASD[208:1479]Следует отметить, что словарные статьи, содержащие аббревиатуры,имена собственные и названия организаций носят энциклопедический характер,так как помимо толкования содержат дополнительную информацию озаголовочном слове.Продолжая применять метод семиотической стратификации, выявляем иобособляем терминологические пласты, охватывающие то, чтопрофессор109Т.Б.
Назарова называет отраслевыми терминосистемами (industry-specificterminologies). Специализированные термины относятся к определеннымотраслям, профессиональным сферам и профессиональным функциям [174:32–33]. Речь в данном случае идет о 174 из 252задействованныхбухгалтерскийFINANCE,втакихучет,чтоBANKING,сферах,какподтверждаетсяANDфинансы,заголовочных слов,банковскоесоответствующимиACCOUNTING.Этотпереченьделоипометамивключаетмонолексемные (name| nickel) и полилексемные терминологические единицы(nominal annual rate| nominal capital| nominal cash flow).Немалый интерес в деловой среде вызывают слова с пометой ECOMMERCE: Napsterize| narrowcasting| navigate| nethead| Net Imperative|netiquette| network| newsgroup| newsreader| node| nonstore retailing| non-virtualhosting.
Весьма востребованы и термины, относящиеся к сфере управленияперсоналом (HUMAN RESOURCES AND PERSONNEL). Перечислим все 10единиц: network| nice-to-haves| night shift| no-dating policy| nondisclosureagreement| nondisparagement agreement| nonfinancial incentive plan| no-strikeagreement| notch| notice period. Обнаружено еще несколько малочисленныхгрупп заголовочных слов: относящиеся к экономике (national debt| nationaldemand| national income| negative income tax| net domestic product| new economy|newly industrialised economy| nontariff barrier| normal profit), маркетингу (nester|network marketing| new entrants| new product committee| new product development|niche market),сфере производства (network analysis| nonrandom sampling|numerical control) и такой области, как статистика (neural network| norm| normaldistribution| nuisance parameter).В рассматриваемом фрагменте материала под буквой N можно такжевыделить единицы, находящиеся на пересечении терминологии и фразеологии,а именно идиоматичные термины: naked option| naked position| naked writer| nearmoney| new time| note of hand.
Как показал анализ аналогичных фрагментовсловников, произведенный в §5 Главы 3, единицы naked writer| near money| new110time зарегистрированы в двух одноязычных корпусных словарях английскогоязыка делового общения (LBED и CBED).Как уже отмечалось выше, основной целью предпринятого изучениясловарного материала в Главе 4 является обособление с применением методастратификации тех полилексемных образований, которые не являютсятерминами и относятся к идиоматической фразеологии, т.е. могут быть названысобственно идиомами.
Основным критерием, с опорой на который можновполне обоснованно выявить интересующий нас пласт единиц, выступает, как ив предыдущих разделах диссертации, глобальность номинации на фонераздельнооформленностикомпонентов,входящихвтотилиинойсинтагматический ряд [119:34]. В рассматриваемом сегменте материалавыделено 6 заголовочных строк, заслуживающих внимания с точки зрениясформулированной задачи.
Начнем с сочетания nest egg и воспроизведемсоответствующую словарную статью:nest egg FINANCE, BANKING AND ACCOUNTING assets, usually other than apension plan or retirement account, that have been set aside by an individual for hisor her retirement (slang)[208:1481]Заголовочное сочетание слов сопровождается пометой, относящей nestegg к сфере финансов, банковского дела и бухгалтерского учета. Определениесодержит общеупотребительные бизнес-термины assets| pension plan| retirementaccount, однозначно связывающие заголовочное полилексемное образование смиром бизнеса. Также следует обратить внимание на помету slang,завершающуюсловарнуюстатью.Сленг–«1. Разговорныйвариантпрофессиональной речи. 2.
Элементы разговорного варианта той или другойпрофессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературныйязык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к даннойгруппе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоциональноэкпрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию)» [187:419]. Всвязи с nest egg целесообразно обратиться к трем словарям идиом: Collins111COBUILD Idioms Dictionary (2006), Cambridge Idioms Dictionary (2010), OxfordIdioms Dictionary for learners of English (2010).
Соответствующие определения иобразцы иллюстративной фразеологии сведены в таблицу:Таблица 6nest eggСловариОпределенияCCIDа sum of money that youaresavingforaparticular purposeИллюстративная All he wanted was a fewфразеологияmonths decent money tohelp him retire.
Hethought this was his lastchance to build a nestegg.| He collected about$450m as a retirementnest-egg when he soldmost of his controllingstaketoCanadianPacific.CIDOIDLEаn amount of money а sum of money saved forthat you have savedthe futureRegular investment ofsmall amounts ofmoney is an excellentway of building a nestegg.She has a nice little nestegg which she intends touse for travelling roundthe world one day.Следует отметить, что в словаре CCID идиома nest egg сопровождаетсяспециальным значком, подтверждающим ее высокую частотность.
В OIDLEесть информация о ее происхождении: «a nest egg was an egg left in a nest toencourage a chicken to continue to produce more eggs» [217:259]. Толкованиязначения идиомы в трех источниках не противоречат друг другу ипересекаются лексически (you are saving| you have saved| saved for). При ихсравнении с определением, взятым из словарной части бизнес-энциклопедии,становится очевидным, что последний из упомянутых источников напрямуюсвязансмиромбизнеса,поэтомувдефинициювключеныобщеупотребительные бизнес-термины. Два из четырех иллюстративныхпредложенийтакжесвязанысделовыммиром,начтоуказываютобщеупотребительные бизнес-термины (controlling stake| investment) и названиекомпании – канадской тихоокеанской железной дороги (Canadian Pacific). Всловарномразделеэнциклопедии«Business:TheUltimateResource»определение связывает идиому nest egg с терминосистемой бизнеса через112термин assets (активы), что подтверждает вывод, сделанный в Главе 3, оналичии точек пересечения между терминологией и фразеологией.Nice guys finish last GENERAL MANAGEMENT an axiom used in business tosuggest that people should think about themselves first (slang)[208:1484]ЗаголовочнаястрокасопровождаетсяпометойGENERALMANAGEMENT, что обозначает довольно широкую сферу употребления.Дефиниция содержит только один бизнес-термин – business.
Словарная статья,как и в предыдущем случае, сопровождается пометой slang, подтверждаяналичиеэмоционально-экспрессивнойвысказывания.Рассматриваемоеокраскивыражениеинеразговорныйхарактерзарегистрировановсовременных словарях идиом. В электронном словаре The Free Dictionaryпредлагается следующее определение: «You will never be able to get what youwant by being kind and considerate», которое сопровождается контекстом: «Theunscrupulous salesman advised his trainees, “Don't worry if you have to lie about theproduct to get the customer to buy it. Nice guys finish last”» [205]. Приведенноевысказываниенапрямуюобщеупотребительнойсвязаносмиромбизнес-терминологиибизнеса(salesman|сtrainee|помощьюproduct|customer) и может рассматриваться как часть идиоматических единиц,характерных для устной формы межличностной коммуникации.Заголовочное сложное слово nice-to-haves не встречается ни в одном извышеперечисленных словарей идиом.














